عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «إنَّ اللهَ قال: إذا تَلَقَّاني عبدي بشِبر، تَلَقَّيْتُه بذِراع، وإذا تَلَقَّاني بذراع، تَلَقَّيْتُه ببَاع، وإذا تَلَقَّاني بباع أتيتُه بأسرع».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah said: If My slave draws close to Me by a handspan, I shall draw close to him by a cubit, and if he draws close to Me by a cubit, I shall draw close to him by an outstretched arm span, and if he draws close to Me by an outstretched arm span, I shall hasten towards him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes, Allah a dit : « Lorsque Mon serviteur avance d’un empan vers Moi, J’avance d’une coudée vers lui. Lorsqu’il avance d’une coudée vers Moi, J’avance d’une brasse vers lui. Et lorsqu’il avance d’une brasse vers Moi, J’avance vers lui plus rapidement encore. » »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Al-lah ha dicho: si mi siervo se acerca a Mí un palmo, Yo Me acerco a él la distancia de un brazo. Si él se acerca a Mí un brazo, Yo Me acerco a él la distancia que hay entre mano y mano cuando se abren los brazos. Y si él se acerca a Mí esa distancia, Yo Vengo a él más rápido”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Sesungguhnya Allah -'Azza wa Jalla- berfirman, 'Jika hamba-Ku mendekat kepada-Ku satu jengkal, Aku akan mendekat padanya satu hasta, dan jika dia mendekat kepada-Ku satu hasta, maka Aku akan mendekat padanya satu depa, jika dia mendekat kepada-Ku dengan satu depa maka Aku akan mendekat kepadanya lebih cepat lagi."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre prenosi merfu' predaju da je Allah kazao: "Ako se rob Meni približi za jedan pedalj, Ja se njemu približim za jedan lakat, a ako se On meni približi za jedan lakat, Ja se njemu probližim za hvat (dužinu raširenih obiju ruku), a ako se on Meni približi ja jedan hvat, Ja njemu još brže."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передает, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Аллах сказал: “Если раб Мой приблизится ко Мне на пядь, Я приближусь к нему на локоть, и если он приблизится ко Мне на локоть, Я приближусь к нему на сажень, а если он приблизится ко Мне на сажень, Я приближусь к нему ещё больше”» [Муслим].

إذا تقرب العبد إلى الرب بمقدار شبر، تقرب الرب إليه بمقدار ذراع، وإذا تقرب العبد إلى الرب بأكثر من ذلك، تقرب الله إليه بأكثر مما تقرب به إليه، وإذا أتى العبد إلى ربه أتاه الله أسرع منه، والقرب والإتيان صفتان ثابتتان لله -عز وجل- نؤمن بهما من غير تكييف ولا تمثيل ومن غير تحريف ولا تأويل.

الترجمة الإنجليزية If the slave gets close to Allah by a handspan, Allah will get close to him by a cubit. If the slave gets close to Allah by something more than that, Allah will get close to him by an even wider span. If the slave comes towards his Lord, Allah will come towards him even faster. Getting close and coming forth are both confirmed attributes of Allah, Glorified and Exalted be He, and we believe in them without giving them a special form or example, and without distorting the meaning or interpreting them figuratively.
الترجمة الفرنسية Lorsque le serviteur d’Allah se rapproche du Seigneur d’un empan, le Seigneur se rapproche de lui d’une coudée. S’il se rapproche de Lui par plus que cela, Allah, Exalté soit-Il, se rapproche de lui plus encore qu’il ne le fait. Et lorsque l’individu se rapproche d’Allah d’une brasse, Allah se rapproche de lui encore plus vite. « Se rapprocher » et « venir » sont deux des attributs d’Allah qui sont attestés et avérés. Nous nous devons d’y croire sans chercher le comment, sans faire de comparaison, sans donner d’interprétation et sans en altérer [ou dénaturer] le sens.
الترجمة الأسبانية Si el siervo se acerca a su Señor en señal de adoración la distancia de un palmo, su Señor se acercará a él un brazo. Si el siervo se acerca a su Señor por más que eso, Al-lah se acercará a él una distancia mayor. Si el siervo acude a su Señor, Al-lah acudirá a él más rápido. La cercanía y el acudir son dos cualidades fijas de Al-lah, Magnánimo y Excelso. Debemos creerlas sin ningún tipo de detalle, ni semejanza, ni dostorsión, ni metaforización.
الترجمة الإندونيسية Jika seorang hamba mendekatkan diri kepada Rabb seukuran satu jengkal, maka Rabb mendekat kepadanya seukuran satu lengan. Jika seorang hamba mendekatkan diri kepada Rabb lebih dari itu, maka Allah mendekat kepadanya lebih dari kedekatan yang dilakukan hamba kepada-Nya. Jika seorang hamba datang kepada Tuhannya, maka Allah mendatanginya lebih cepat dari itu. Kedekatan dan kedatangan merupakan dua sifat yang tetap dikukuhkan bagi Allah -'Azza wa Jalla-. Kita beriman kepada kedua sifat ini tanpa mempertanyakan mekanisme ataupun penyerupaan juga tanpa ada penyimpangan dan takwil.
الترجمة البوسنية Ako se rob približi Gospodaru koliko je jedan pedalj, Gospodar se Njemu približi za jedan lakat, a ako rob približi više od toga, Gospodar se približi još više od toga, kada rob dođe Gospodaru, On mu još brže dođe. Blizina i dolazak su dva Allahova svojstva u koja vjerujemo bez zalaženja u kakvoću, bez poređenja, bez iskrivljavanja značenja i bez pogrešnog tumačenja.
الترجمة الروسية Когда раб Аллаха приближается к Господу на пядь, Господь приближается к нему на локоть, а когда раб Аллаха приближается к Господу ещё больше, и Господь приближается к нему ещё больше. Когда раб приходит к Господу, Господь приходит к нему ещё быстрее. Приближение и приход — два качества Всемогущего и Великого Аллаха, в которые мы обязаны верить, не пытаясь проникнуть в их сокровенную суть, без уподобления их качествам творений, без искажений и истолкований.
الكلمة المعنى
- ذراع جزء ممتد من طرف المرفق إلى طرف الإصبع الوسط.
- باع مسافة ما بين اليدين إذا امتدت الذراعان يمينا وشمالا.
1: القرب والإتيان صفتان ثابتتان لله -عز وجل- نؤمن بهما من غير تكييف ولا تمثيل ومن غير تحريف ولا تأويل.

صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. معجم اللغة العربية المعاصرة، للدكتور أحمد مختار عبد الحميد عمر بمساعدة فريق عمل، الناشر: عالم الكتب، الطبعة: الأولى، 1429 هـ - 2008 م.