عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- مرفوعاً: «الذهب بالذهب رِباً، إلا هَاءَ وَهَاءَ، والفضة بالفضة ربا، إلا هَاءَ وهَاءَ، والبُرُّ بالبُرِّ ربا، إلا هاء وهاء. والشعير بالشعير ربا، إلا هاء وهاء».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Gold for gold is usury unless they are exchanged on the spot; silver for silver is usury unless they are exchanged on the spot; wheat for wheat is usury unless they are exchanged on the spot; and barley for barley is usury unless they are exchanged on the spot."
الترجمة الفرنسية ‘Umar Ibn Al Khattâb (qu’Allah l’agrée) rapporte que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « De l’or contre de l’or, c’est de l’usure sauf : « Tiens ! Et tiens ! » De l’argent contre de l’argent, c’est de l’usure sauf : « Tiens ! Et tiens ! » Du blé contre du blé, c’est de l’usure sauf : « Tiens ! Et tiens ! » De l’orge contre de l’orge, c’est de l’usure sauf : « Tiens ! Et tiens ! »
الترجمة الأسبانية Narró Omar Ibn Al Khattab –Alah se complazca de él- “(Cambiar) el oro por oro es usura excepto si es en la misma cantidad, la plata por plata es usura excepto si es en la misma cantidad, comida por comida es usura excepto si es en la misma cantidad y la cebada por cebada es usura excepto si es en la misma cantidad.”
الترجمة الإندونيسية Dari Umar bin Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "(Jual beli) Emas dengan emas adalah riba, kecuali sama dan tunai. Perak dengan perak adalah riba, kecuali sama dan tunai, bur (jenis gandum) dengan bur adalah riba kecuali sama dan tunai, sya'īr (jenis gandum yang lain) dengan sya'īr adalah riba, kecuali sama dan tunai."
الترجمة الروسية ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «[Менять] золото на золото — ростовщичество, если только передача не происходит из рук в руки, и [менять] серебро на серебро — ростовщичество, если только передача не происходит из рук в руки, и [менять] пшеницу на пшеницу — ростовщичество, если только передача не происходит из рук в руки, и [менять] ячмень на ячмень — ростовщичество, если только передача не происходит из рук в руки».

يبين النبي -صلى الله عليه وسلم- في هذا الحديث، كيفية البيع الصحيح بين هذه الأنواع، التي يجرى فيها الربا، فمن باع شيئًا ربويًا بجنسه، كالذهب بالذهب أو البر بالبر، فيجب أن يكونا متساويين وبلا تأجيل، ولو كانا مختلفين في الجودة أو النوع، ومن باع ذهبًا بفضةٍ فلا بد من الحلول والتقابض في مجلس العقد، وبدونه لا يصح العقد، لأن هذه مصارفة يشترط لصحتها التقابض، ولا يشترط التساوي لاختلاف الجنس. كما أن من باع برا بشعير فلابد من التقابض بينهما في مجلس العقد لاتفاق البدلين في علة الربا. الخلاصة: إذا اتفق الجنس فلا بد من التقابض والمساواة كالذهب بالذهب، ولو اختلفت الجودة. وإذا اختلف الجنس واتفقت العلة فلا بد من التقابض ولا تشترط المساواة كالذهب بالعملات النقدية. وإذا اختلفت العلة أو لم يكن المال ربويا فلا يشترط شيء، ويجوز التأجيل والمفاضلة.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, clarified in this hadith how to conduct a valid sale transaction where the substance of exchange in these types of commodities are susceptible to usury ("riba"). The condition in selling gold for silver or silver for gold, is that the exchange (taqaabud) is made in one place and time before the two parties depart, expressed by the translation ‘on the spot’. Otherwise, the transaction is invalid because this is considered a money exchange, and such an exchange must be made on the spot in order to be valid. Similarly for the one who sells wheat for barley or vice versa, it is a condition that they are exchanged on the spot before the two parties depart because there is potential cause or reason ("‘illah") for prohibition which is usury ("riba") if they parted before the exchange is made. If the two items are of the same kind, then it is a condition that they are exchanged on the spot and that they are of the same amount or value ("tamaathul/musaawaah") such as gold for gold, even if the quality of gold is different. If they are of two different kinds but the "‘illah" is the same, then it is a condition that they are exchanged on the spot, but it is not a condition that they are of the same amount or value, such as gold in exchange for coins. If the ‘illah is different or if the substance of exchange is not prone to riba, then there are no conditions for the transaction. Deferment of exchange and difference in amount or value is permissible.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, le Prophète (sur lui la paix et le salut) nous montre comment procéder lorsqu’on échange ces matières, qui sont sujettes à l’usure. Ainsi, lorsqu’on échange de l’or contre de l’argent, on doit effectuer l’échange au moment de la transaction, avant de se séparer de l’autre contractant. Cette immédiateté de l’échange est une condition pour que celui-ci soit valable, car il s’agit ici d’échange d’or et d’argent (« Musârafa »). De la même façon, lorsqu’on échange du blé contre de l’orge, il faut effectuer l’échange au même moment que la transaction, car ces deux matières sont sujettes à l’usure. Si l’échange n’est pas effectué avant que les deux partis se séparent, alors la transaction n’est pas valide, car elle relève de l’usure. Lorsque les matières échangées sont du même genre, il faut observer à la fois l’immédiateté et l’équivalence, comme lorsque l’on échange de l’or contre de l’or, et ce, même si une différence existe du point de vue de la qualité. Si le genre diffère mais que la raison pour laquelle les deux matières sont sujettes à l’usure est unique, alors on doit observer l’immédiateté mais pas l’équivalence. C’est le cas lorsqu’on échange de l’or contre une monnaie. Si la raison est différente et que les matières ne sont pas sujettes à l’usure, alors il n’existe aucune condition, on peut retarder l’échange et échanger des choses de valeurs distinctes.
الترجمة الأسبانية El profeta –la paz y las bendiciones sean con él- explicó en este hadiz como debe ser la venta de forma correcta de estos elementos en los que se incurre en usura, cuando se vende oro por plata y viceversa se debe pagar al contado al momento de la venta sino entonces no es correcta la transacción, es una condición para que la venta sea correcta por la usura, si la mercancía es del mismo tipo la venta debe hacerse de contado y en cantidades iguales, oro por oro aunque la calidad sea diferente, si el tipo de mercancía difiere puede venderse como sea pero de contado y no es una condición que la cantidad sea igual como el oro por efectivo por ejemplo, si el precio difiere o no hay usura entonces no es obligatorio que sea la misma cantidad y es permitido venderla a plazos.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjelaskan dalam hadis ini tata cara jual beli yang benar terhadap barang-barang tersebut yang dapat mengandung riba di dalamnya. Siapa yang menjual barang ribawi dengan jenisnya, seperti emas dengan emas, bur dengan bur, maka keduanya harus sama dan tunai, meskipun seandainya keduanya berbeda kualitas atau ragam. Siapa yang menjual emas dengan perak maka harus serah terima di majelis akad. Jika tidak, maka akadnya tidak sah. Karena transaksi seperti ini, syarat sahnya adalah serah terima tunai, dan tidak disyaratkan harus sama jumlahnya karena perbedaan jenis keduanya. Sebagaimana orang yang menjual bur (sejenis gandum) dengan sya'īr (jenis gandum lainnya), maka harus serah terima tunai di majelis akad, karena barang-barang ini memiliki illat (sebab) riba yang sama. Kesimpulannya: Jika jenisnya sama, maka harus tunai dan sama seperti jual emas dengan emas, walaupun kualitasnya berbeda. Jika jenisnya berbeda sedangkan illat (sebab)nya sama, maka harus tunai dan tidak disyaratkan sama jumlahnya, seperti emas dengan mata uang. Jika illatnya berbeda atau bukan termasuk barang riba, maka tidak ada syaratnya, boleh ditunda pembayaran dan boleh ada selisih.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил в этом хадисе, как правильно производить обмен друг на друга указанных категорий, в которых возможно ростовщичество. Если человек меняет золото на серебро или наоборот, то передача должна происходить сразу при заключении сделки, из рук в руки, а в противном случае сделка будет считаться недействительной, поскольку это обмен, необходимым условием действительности которого является передача из рук в руки. И если человек меняет пшеницу на ячмень или наоборот, то передача должна происходить сразу при заключении сделки, из рук в руки, а иначе это будет ростовщичество, которое делает сделку недействительной — это происходит, если заключившие сделку расстаются, так и не передав друг другу то, чем они обмениваются. Если друг на друга обменивают принадлежащее к одной категории, в которой возможно ростовщичество, то непременным условием является передача из рук в руки и одинаковый вес, как в случае с обменом золота на золото, даже если качество различается. Если же друг на друга обменивают принадлежащее к разным категориям, в которых возможно ростовщичество, то равный вес не является непременным условием, как в случае с продажей золота за деньги. Если же речь идёт о категориях, с которыми не связано ростовщичество, то никаких условий нет, и разрешается откладывать передачу товара, и не требуется одинаковый вес.
الكلمة المعنى
- الذهب بيع الذهب فحذف المضاف للعلم به، أو المعنى: الذهب يباع، ويشمل اسم الذهب جميع أنواعه السبائك والحلي والدنانير وغيرها.
- بالورق بفتح الواو وكسر الراء ويجوز إسكانها: الفضة بجميع أنواعها أيضا.
- إلا هاء وهاء بمعنى: خذ وهات والمراد التقابض وعدم تأجيل أحد البدلين.
- البر بيع البر، والبر-بضم الموحدة- من أسماء الحنطة
1: تحريم بيع الذهب بالفضة أو العكس، وفساده إذا لم يتقابض المتبايعان قبل التفرق من مجلس العقد، وهذه هي المصارفة.
2: تحريم بيع البر بالبر، أو الشعير بالشعير، وفساده، إذا لم يتقابض المتبايعان قبل التفرق من مجلس العقد ولم يتساويا.
3: صحة العقد إذا حصل القبض في المصارفة. أو بيع البر بالبر، أو الشعير بالشعير، في مجلس العقد.
4: يراد بمجلس العقد مكان التبايع، سواء أكانا جالسين، أم ماضيين، أم راكبين، ويراد بالتفرق ما يُعَد تفرقا عرفًا بين الناس.
5: أن اشتراط التقابض لا يختص باتحاد الجنس، فإن الذهب بالورق جنسان منع فيهما التأجيل كما منع في البر بالبر والشعير بالشعير وهما جنس واحد .

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه