عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ أَنَّهُ قَالَ: أَقْبَلْتُ أَقُولُ مَنْ يَصْطَرِفُ الدَّرَاهِمَ؟ فَقَالَ طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ وَهُوَ عِنْدَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رضي الله عنهما: أَرِنَا ذَهَبَكَ، ثُمَّ ائْتِنَا، إِذَا جَاءَ خَادِمُنَا، نُعْطِكَ وَرِقَكَ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: كَلَّا، وَاللهِ لَتُعْطِيَنَّهُ وَرِقَهُ، أَوْ لَتَرُدَّنَّ إِلَيْهِ ذَهَبَهُ، فَإِنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«الْوَرِقُ بِالذَّهَبِ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ، وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ، وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ، وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 1586]
المزيــد ...
Málik bin Awsz al-Hadathán-tól, miszerint azt mondta: Egyszer mondtam: Ki tud váltani néhány dirham-ot? Talha bin 'Ubaydullah mondta, aki éppen 'Umar bin al-Khattab-nál (Allah legyen elégedett kettejükkel) volt: Mutasd meg aranyadat, majd térj vissza hozzánk ha jön a szolgánk, és mi megadjuk neked az ezüstödet, 'Umar bin al-Khattab erre azt mondta: Nem! Allahra! Vagy add neki az ezüstjét most vagy add vissza neki az aranyát; hiszen Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) mondta:
"Az ezüst aranyért (cserélve) uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy. A búza búzáért uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy. Az árpa árpáért uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy. A datolya datolyáért uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy."
[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 1586]
A Tá'bi'i Málik bin Awsz tudatja, hogy neki néhány arany dínár-ja volt, amelyeket szeretett volna ezüst dirham-ra váltani; Talha bin 'Ubaydullah (Allah legyen elégedett vele) azt mondta neki: Add ide nekünk a dínárjaidat, hogy megnézhessem azokat! Majd miután a vétel mellett döntött így szólt: Hagyd itt az aranyat és gyere vissza amikor a szolgálónk a későbbiekben és így adhassunk neked ezüst dirham-okat. 'Umar bin al-Khattab (Allah legyen elégedett vele) éppen jelen volt az esetnél és ő kifogásolta ezt a fajta cserét. És felszólította Talha-t, hogy vagy most adja oda az ezüstöt, vagy adja vissza az aranyat, amit elkért tőle. És meg is magyarázta ennek okát, hiszen a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) megemlítette, hogy az ezüst vétele aranyért, vagy fordítva, alku esetén az ellenértéket azonnal oda kell adni; egyébként ez a csereakció tiltott uzsorává válik és érvénytelen adásvétellé. Az aranyat nem lehet ezüstért eladni vagy az ezüstöt aranyért, csak kézből kézbe (azonnal, és ott helyben) - ekkor történhet meg a csere. Nem árulható a búza búzáért, az árpa árpáért, a datolya datolyáért, csupán a hasonló a hasonlóért esetén és hasonló súllyal lemérve, kézből kézbe; ezek közül egyik sem adható el azonnal úgy, hogy később egyenlítik ki az árát. Nem megengedett elválni az üzlet lebonyolítása előtt, amíg mindkét fél nem vette át, amit megkapott.