+ -

عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ أَنَّهُ قَالَ: أَقْبَلْتُ أَقُولُ مَنْ يَصْطَرِفُ الدَّرَاهِمَ؟ فَقَالَ طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ وَهُوَ عِنْدَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رضي الله عنهما: أَرِنَا ذَهَبَكَ، ثُمَّ ائْتِنَا، إِذَا جَاءَ خَادِمُنَا، نُعْطِكَ وَرِقَكَ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: كَلَّا، وَاللهِ لَتُعْطِيَنَّهُ وَرِقَهُ، أَوْ لَتَرُدَّنَّ إِلَيْهِ ذَهَبَهُ، فَإِنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«الْوَرِقُ بِالذَّهَبِ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ، وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ، وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ، وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا، إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 1586]
المزيــد ...

Málik bin Awsz al-Hadathán-tól, miszerint azt mondta: Egyszer mondtam: Ki tud váltani néhány dirham-ot? Talha bin 'Ubaydullah mondta, aki éppen 'Umar bin al-Khattab-nál (Allah legyen elégedett kettejükkel) volt: Mutasd meg aranyadat, majd térj vissza hozzánk ha jön a szolgánk, és mi megadjuk neked az ezüstödet, 'Umar bin al-Khattab erre azt mondta: Nem! Allahra! Vagy add neki az ezüstjét most vagy add vissza neki az aranyát; hiszen Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) mondta:
"Az ezüst aranyért (cserélve) uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy. A búza búzáért uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy. Az árpa árpáért uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy. A datolya datolyáért uzsora, kivéve ha kézből kézbe megy."

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 1586]

A magyarázat

A Tá'bi'i Málik bin Awsz tudatja, hogy neki néhány arany dínár-ja volt, amelyeket szeretett volna ezüst dirham-ra váltani; Talha bin 'Ubaydullah (Allah legyen elégedett vele) azt mondta neki: Add ide nekünk a dínárjaidat, hogy megnézhessem azokat! Majd miután a vétel mellett döntött így szólt: Hagyd itt az aranyat és gyere vissza amikor a szolgálónk a későbbiekben és így adhassunk neked ezüst dirham-okat. 'Umar bin al-Khattab (Allah legyen elégedett vele) éppen jelen volt az esetnél és ő kifogásolta ezt a fajta cserét. És felszólította Talha-t, hogy vagy most adja oda az ezüstöt, vagy adja vissza az aranyat, amit elkért tőle. És meg is magyarázta ennek okát, hiszen a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) megemlítette, hogy az ezüst vétele aranyért, vagy fordítva, alku esetén az ellenértéket azonnal oda kell adni; egyébként ez a csereakció tiltott uzsorává válik és érvénytelen adásvétellé. Az aranyat nem lehet ezüstért eladni vagy az ezüstöt aranyért, csak kézből kézbe (azonnal, és ott helyben) - ekkor történhet meg a csere. Nem árulható a búza búzáért, az árpa árpáért, a datolya datolyáért, csupán a hasonló a hasonlóért esetén és hasonló súllyal lemérve, kézből kézbe; ezek közül egyik sem adható el azonnal úgy, hogy később egyenlítik ki az árát. Nem megengedett elválni az üzlet lebonyolítása előtt, amíg mindkét fél nem vette át, amit megkapott.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. A különböző fajták, amelyek ebben a hagyományban megemlíttetnek, öten vannak: az arany, az ezüst, a búza, az árpa és a datolya. Ha az adásvétel azonos árut tartalmaz, két feltételnek kell szükségszerűen teljesülnie: a cserének ugyanabban a szerződéskötésben és súlybeli megegyezés szerint kell történnie, mint például arany aranyért, egyébként hitel uzsorának (tiltott hasznot hozónak) minősül. Ha eltérés van, mint például ezüst búzáért, akkor egy feltételnek kell érvényesülnie az adásvétel hitelessége érdekében: az ellenértéket meg kell kapni az adásvételi szerződéskor, egyébként késleltetett uzsorának minősül.
  2. Az adásvételi találkozó jelentése: a kicserélés helye és alkalma, akár ha mindketten ülnek, gyalog mennek vagy járműben vannak. A szétválasztás értelme az, ami az emberek közötti szokásban szétválasztást takar.
  3. A hagyományban említett tiltás tartalmaz mindenféle aranyat, vert arany vagy bármi más és mindenféle ezüstöt, vert ezüst vagy bármi más.
  4. A pénzeszközök esetén, ebben a korban, ugyanaz kötelező mint, ami kötelező az aranynak ezüstért való eladása esetén. Azaz ha egy valutát egy másikra szeretnénk váltani, mint például: riyal-t dirham-ra az megengedett ha mindkét fél elégedett azzal; ám a cserének ugyanabban a időben kell teljesülnie. Ha ez nem így lenne, akkor a csere érvénytelen, és az adásvétel tiltott uzsorát tartalmazó cserévé válik.
  5. Az uzsorát tartalmazó adásvételeket nem szabad megkötni; érvénytelen, még abban az esetben is ha a két fél elégedettségét fejezné is ki azzal kapcsolatban; hiszen az Iszlám megőrzi és megvédi az ember és a társadalom jogát még akkor is ha az (az előbbi kettő) le is mondana arról.
  6. A rossz (al-munkar) megtiltása és megakadályozása - azon személy esetén, aki képes erre.
  7. A bizonyítékot meg kell említeni midőn a rosszat kifogásoljuk, ahogyan azt 'Umar bin al-Khattáb (Allah legyen elégedett vele) is tette.
A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Ujgur Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Német Pastu Asszámi Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Nepáli Román الموري Oromo الجورجية
A fordítások mutatása
Több