عن أبي المنهال قال: «سألت البراء بن عازب، وزيد بن أرقم، عن الصَّرْفِ؟ فكل واحد يقول: هذا خير مني. وكلاهما يقول: نهى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عن بيع الذهب بالوَرِقِ دَيْنَاً».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abul-MInhal said: “I asked al-Baraa’ ibn ‘Aazib and Zaid ibn Arqam about ‘sarf’ (exchanging monies). Each of them said about the other: "He is better than me’, and both of them said: ‘The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, prohibited the sale of exchange of gold with silver on credit.’"
الترجمة الفرنسية J’ai interrogé al Barâ’ ibn ‘Âzib et Zayd ibn Arqam au sujet de l’échange d’or et d’argent. Chacun des deux m’a dit : « Lui, est meilleur que moi ! » et chacun des deux m’a dit : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) à interdit d’échanger l’or et l’argent à crédit. »
الترجمة الأسبانية Le pregunte a Al Bara´Ibn Azib y a Zaid Ibn Aram sobre el trueque, cada uno de ellos dijo: Él es mejor que yo, después ambos dijeron: prohibió el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- la venta de oro por plata a plazos.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Al-Minhāl, dia berkata, "Aku bertanya kepada Al-Barā` bin 'Āzib dan Zaid bin Arqam tentang tukar menukar mata uang (sharf). Satu sama lain dari keduanya berkata, dia lebih baik dari aku. Keduanya berkata, 'Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang menjual emas dengan perak secara hutang'."
الترجمة البوسنية Od Ebu Minhala se prenosi da je pitao Beraa b. 'Aziba i Zejda b. Erkama, radijallahu anhum, za mijenjanje jedne vrste novca za drugi novac i svaki od njih reče (za drugog): "On je od mene bolji." Potom obojica rekoše: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio je kupoprodaju zlata za srebro poput uz odloženo plaćanje."
الترجمة الروسية Абу аль-Минхаль передает: «Я спросил аль-Бара' ибн ‘Азиба и Зейда ибн Аркама об обмене [золота и серебра друг на друга], и каждый из них говорил: “Он лучше меня”. И оба они сказали: “Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил продавать золото за серебро с отсрочкой”».

سأل أبو المنهال، البراء بن عازب، وزيد ين أرقم، عن حكم الصرف، الذي هو بيع الأثمان بعضها ببعض. فمن ورعهما -رضي الله عنهما-، أخذا يتدافعان الفتوى، ويحتقر كل واحد منهما نفسه بجانب صاحبه. ولكنهما اتفقا على حفظهما: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهى عن بيع الذهب بالفضة دَيناً، لاجتماعهما في علة الربا، فحينئذ لابد فيهما من التقابض في مجلس العقد، وإلا لما صح الصرف، وصار ربا بالنسيئة. تنبيه: الربا معاملة مالية محرمة، وتنقسم إلى قسمين: الأول ربا الديون، وهي أن يزيد في مقدار الدين الثابت مسبقًا مقابلة الزيادة في الأجل، والثاني ربا البيوع، وهي الزيادة أو التأجيل في أصناف معينة، تسمى الأصناف الربوية، مثل الذهب بالذهب والبر بالبر.

الترجمة الإنجليزية Abul-Minhaal asked al-Baraa’ ibn ‘Aazib and Zaid ibn Arqam, may Allah be pleased with them, about "sarf", which means exchanging monies or, in other words, selling the value of one for the other. At first each of them out of piety and humility referred the question to the other as being more knowledgeable and more eligible to answer it. When they answered with both of them giving the same answer which they heard from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, that he prohibited selling gold for silver on credit because they are both prone to usury ("riba"). When this is the case, then it is necessary that they are exchanged on the spot in the same session before the two parties depart; otherwise, the exchange is invalid and it is considered riba nasee’ah (riba related to deferment).
الترجمة الفرنسية Abû al Minhâl a interrogé al Barâ ibn ‘Âzib et Zayd ibn Arqam à propos du jugement d’échanger de l’or contre l’argent. Ils étaient si scrupuleux qu’ils (qu’Allah les agrée tous les deux) se renvoyaient la responsabilité de répondre et chacun se considérait inférieur à l’autre. De même, tous les deux avaient aussi retenu la même chose : le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit d’échanger de l’or contre de l’argent à crédit, car l’or et l’argent sont sujets à l’usure (« ar-Ribâ »). L’échange doit donc être immédiat et avoir lieu au même moment que la transaction, sinon il n’est pas valable et relève de l’usure de report (« an-Nasî’a »).
الترجمة الأسبانية Le pregunto Abu Munhal a Al Bara´ Ibn Azib y a Zaid Ibn Arqam sobre el veredicto del trueque, es decir vender algún elemento por otro de la misma naturaleza, de la devoción de estos dos sahabas –que Alah se complazca de ambos- es que se rehusaban a dar el veredicto y cada quien reconocía la superioridad del otro, sin embargo los dos se pusieron de acuerdo en lo memorizado: el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- prohibió vender oro por plata a plazos ya que es usura, por esa razón debe venderse en efectivo y si no es en efectivo es una venta prohibida y es una forma de usura.
الترجمة الإندونيسية Abu Minhāl bertanya kepada Al-Barā` bin 'Āzib dan Zaid bin Arqam tentang hukum menukar mata uang, namun karena wara'nya mereka berdua -raḍiyallāhu 'anhumā-, masing-masing mendorong yang lain untuk memberikan fatwa. Akan tetapi keduanya sepakat dengan apa yang mereka hafal bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang jual beli emas dengan perak secara hutang, karena keduanya memiliki illat (sebab) riba yang sama. Maka ketika itu, harus langsung serah terima pada keduanya dalam satu majelis akad. Jika tidak, maka tidak sah penukarannya dan menjadi riba nasī`ah. Peringatan: Riba merupakan transaksi keuangan yang diharamkan. Riba ini terbagi menjadi dua bagian: Pertama: Riba utang, yaitu penambahan jumlah hutang yang ada sebelumnya sebagai kompensasi dari penambahan waktu bayar. Kedua: Riba jual beli, yaitu penambahan atau penundaan (penyerahan) barang-barang tertentu. Barang-barang tersebut dinamakan barang-barang ribawi, seperti (jual beli) emas dengan emas, bur dengan bur.
الترجمة البوسنية Pitao je Ebul-Minhal Beraa b. Aziba i Zejda b. Erkama, radijallahu anhum, za mijenjanje jedne vrste novca za drugi novac. Iz svoje pobožnosti, svaki od njih reče (za drugog) da je taj drugi bolji. Međutim, obojica su zapamtili da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio kupoprodaju zlata za srebro uz odloženo plaćanje, jer oboje imaju razlog zbog kojeg podliježu kamati. Zato se moraju ta dva platežna sredstva razmijeniti na mjestu ugovora, bez odlaganja, jer ako se razmijeni na odgodu onda je to tzv. kamata odgode (riba en-nesi'e).
الترجمة الروسية Абу аль-Минхаль спросил аль-Бара' ибн ‘Азиба и Зейда ибн Аркама об обмене драгоценных металлов друг на друга. И каждый из них в силу своего благочестия хотел предоставить другому давать фетву по этому вопросу, поскольку каждый считал себя ниже товарища. Однако при этом оба они запомнили, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил продавать золото за серебро с отсрочкой, поскольку в них возможно ростовщичество — как раз по этой причине необходима передача из рук в руки при заключении сделки, а в противном случае обмен недействителен, и это будет ростовщичество отсрочки.
الكلمة المعنى
- الصرف بيع الدراهم بالذهب أو عكسه.
- الورق الفضة.
1: النهي عن بيع الذهب بالفضة، أو الفضة بالذهب، مع تأجيلهما أو تأجيل أحدهما، فلابد من التقابض في مجلس العقد.
2: صحة بيع أحد النقدين بالآخر مع التقابض في مجلس العقد، لأنه صرف.
3: ما كان عليه السلف -رضى الله عنهم- من الورع، وتفضيل بعضهم بعضًا.
4: استظهار العالم في الفتيا بنظيره في العلم.

- صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، تأليف عبد الله الفوزان، طبعة دار ابن الجوزي -الطبعة الأولى- 1428 - توضيح الأحكام شرح بلوغ المرام، تأليف عبد الله البسام، مكتبة الأسدي -مكة المكرمة- الطبعة الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام، للشيخ إسماعيل الأنصاري -مطبعة السعادة- الطبعة الثانية، 1392هـ. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله البسام، تحقيق محمد صبحي حسن حلاق -مكتبة الصحابة- الشارقة - الطبعة العاشرة- 1426.