عن أبي سعيد الخدري- رضي الله عنه-: جاء بلال إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بتمر بَرْنِيٍّ، فقال له النبي -صلى الله عليه وسلم-: «من أين لك هذا؟» قال بلال: كان عندنا تمر رديء، فبعتُ منه صاعين بصاع ليطعم النبي -صلى الله عليه وسلم-. فقال النبي -صلى الله عليه وسلم- عند ذلك: «أَوَّهْ، أَوَّهْ، عَيْنُ الربا، عين الربا، لا تفعل، ولكن إذا أردت أن تشتري فَبِعِ التمرَ ببيع آخر، ثم اشتر به».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed Al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported: "Once Bilal brought some Barni dates to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, who asked him, 'Where did you get these dates?' Bilal replied, 'I had some inferior type of dates, and I exchanged two Saa`s of it for one Saa` of Barni dates in order to give it to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to eat.' Thereupon, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said, 'Beware! Beware! This is definitely Riba! This is definitely Riba! Do not do so, but if you want to buy (a superior kind of dates) sell the inferior dates for money and then buy the superior kind of dates with that money.'"
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd al Khudrî (qu’Allah l’agrée) relate qu’[un jour], Bilâl (qu’Allah l’agrée) apporta des dattes de type : « Barnî » [c’est-à-dire : des dattes jaunes et rondes de très bonne qualité] au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) « D’où viennent ces dattes ? » lui demanda le messager (sur lui la paix et le salut) « Nous avions des dattes de mauvaise qualité, » répondit Bilâl (qu’Allah l’agrée) « j’en ai troqué deux Sa’ [i.e. : unité de mesure de poids] contre un, pour en nourrir le Prophète (sur lui la paix et le salut). » « Malheur ! Malheur ! » S’exclama le prophète « C’est l’essence même de l’usure ! De la pure usure ! Ne le fais plus ! Toutefois, si tu désires acheter ces dattes, alors vends les tiennes contre autre chose, puis achète celles-ci ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Said Al-Judari, que Al-lah esté complacido con él: “Vino Bilal a ver al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le trajo una variedad de dátil de gran calidad llamado ‘barní’. El Mensajero de Al-lah le preguntó: “¿De dónde lo has traído?”. Bilal respondió: teníamos dátiles de baja calidad, así que vendí dos sacos (sa’a) de él por un saco de este dátil barní para traérselo al Mensajero de Al-lah. En ese momento el Mensajero dijo: “Ay, ay, eso es usura, es usura, así que no lo hagas. Si quisieras comprarlo, vende tus dátiles de otra forma y con lo que obtengas cómpralo”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'id Al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu-, Bilal datang menemui Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan membawa kurma barni. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menanyakan padanya, “Dari mana engkau mendapatkan ini?” Bilal menjawab: “Kami mempunyai kurma yang buruk, lalu aku menjual 2 ṣā' untuk mendapatkan 1 ṣā' untuk memberi makan kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.” Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Aduh, aduh, itulah riba! Itulah riba! Jangan kau lakukan. Tapi jika engkau mau membeli, maka juallah kurma dengan barang lain, lalu belilah dengan hasil itu.”
الترجمة البوسنية Prenosi se od Ebu Seida el-Hudrija, radijallahu 'anhu, u merfu' predaji, da govori: "Bilal je jednom donio Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, dobrih datula. 'Od kuda su one?', upitao je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem. 'Kod nas su slabe datule i ja sam zamijenio dva sa'a slabih za sa' dobrih kako bih počastio Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem.' Uh, uh!', začudio se Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem. 'Prava kamata, prava kamata! Ne radi to, nego kada hoćeš da ih kupiš, prodaj te datule za nešto drugo trgovačko (za novac, ječam i slično), pa ih time sebi kupi.'"
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передает: «Биляль принёс Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) финики сорта барни, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил: “Откуда у тебя это?” Он ответил: “У нас были плохие финики, и я продал два са‘ их за один са‘ этих, чтобы накормить Пророка (мир ему и благословение Аллаха)”. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Ах, ах… Это же и есть ростовщичество, это же и есть ростовщичество! Не поступай так. А если захочешь купить, то продай эти финики [за деньги], а потом купи на эти деньги [других фиников]”».

جاء بلال -رضي الله عنه- إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- بتمر برني جيد، فتعجب النبي -صلى الله عليه وسلم- من جودته وقال: من أين هذا؟ قال بلال: كان عندنا تمر، فبعت الصاعين من الردي بصاع من هذا الجيد، ليكون مطعم النبي -صلى الله عليه وسلم- منه. فعظم ذلك على النبي -صلى الله عليه وسلم- وتأوه، لأن المعصية عنده هي أعظم المصائب. وقال: عملك هذا، هو عين الربا المحرم، فلا تفعل، ولكن إذا أردت استبدال رديء، فبع الرديء بدراهم، ثم اِشتر بالدراهم تمرًا جيدًا. فهذه طريقة مباحة تعملها، لاجتناب الوقوع في المحرم.

الترجمة الإنجليزية Bilal came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, with some good Burni dates. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was surprised at their good quality and asked him: "From where did you get these dates?" Bilal responded: "I had some other dates of less quality so I sold two Saa`s of them for one Saa` of these Barni dates (in an exchange) to let the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, eat from them. The Prophet was greatly disturbed by this deal and he expressed his annoyance because any form of disobedience in his sight was the greatest calamity. So he explained himself and said: "What you did Bilal is the prohibited Riba in essence. So, never do it. If you want to exchange something of bad quality, sell it first and then buy with its money something of better quality. This is the permissible way to do this kind of transaction in order to stay away from impermissible ways. 'Tayseer al Alaam Sharh Umdatul Ahkam' pg 568
الترجمة الفرنسية Bilâl (qu’Allah l’agrée) vint apporter au Prophète (sur lui la paix et le salut) des dattes de type : « Barnî ». La qualité des dattes étaient si bonnes, que le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’en étonna et demanda à Bilâl leur provenance. Bilâl (qu’Allah l’agrée) lui dit qu’il avait échangé deux Sa’ de dattes de mauvaise qualité contre un de ces dattes pour les lui offrir. Entendant cela, le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’alarma et s’exclama. En effet, pour lui, la désobéissance accomplie était un des plus grands malheurs qui soit. Il dit à Bilâl de ne plus recommencer cela car c’était l’essence même de l’usure. Il lui dit que s’il désirait échanger des dattes de mauvaise qualité, qu’il les vende contre des dirhams, puis qu’il achète avec cet argent des dattes de meilleure qualité car c’est le moyen autorisé pour éviter de tomber dans l’interdit ! » Voir : « Tayssîr Al ‘Allâm Charh ‘Umdat Al Ahkâm » (Page : 568)
الترجمة الأسبانية Vino Bilal a ver al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, y le trajo una variedad de dátil de gran calidad llamado ‘barní’. El Mensajero de Al-lah se sorprendió por su calidad y le preguntó a Bilal: “¿De dónde lo has traído?”. Bilal respondió: teníamos dátiles de baja calidad, así que vendí dos sacos (sa’a) de él por un saco de este dátil barní para traérselo al Mensajero de Al-lah y que lo pruebe. En ese momento el Mensajero sintió repugnancia, ya que el pecado para él es el mayor mal. Y le dijo: Lo que has hecho es la usura prohibida, así que no lo hagas más. Si quisieras obtener una compensación por una mercancía de baja calidad, véndela y, con los dírhams que obtengas a cambio, compra lo que puedas de ese dátil de buena calidad. De este modo, estaría cumpliendo con lo lícito y evitando caer en el pecado. Véase “Taysir al-alam sharh umdat al-ahkam” (p. 568).
الترجمة الإندونيسية Bilal -raḍiyallāhu 'anhu- datang menemui Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membawa kurma barni yang berkualitas baik. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun takjub karena kualitasnya, lalu beliau berkata: “Dari mana ini?” Bilal pun menjawab: “Kami mempunyai kurma, lalu aku menjual 2 ṣā' dari kurma jelek dengan 1 ṣā' kurma bagus ini, agar menjadi santapan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.” Maka hal itu menjadi begitu berat bagi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan beliau mengeluhkannya, karena bagi beliau maksiat adalah musibah terbesar. Beliau pun mengatakan, “Perbuatanmu inilah riba yang diharamkan, maka jangan lakukan! Tetapi jika engkau mau mengganti kurma yang buruk, juallah yang buruk itu dengan dirham, lalu dengan dirham itu belilah kurma yang baik, karena ini adalah cara yang mubah untuk engkau kerjakan agar terhindar dari perkara yang haram.”
الترجمة البوسنية Bilal je Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, donio dobrih hurmi, pa se Poslanik zadivio njihovim kvalitetom, te ga je upitao: "Odakle je ovo?" Bilal reče: "Imali smo slabijih hurmi pa smo ih razmijenili za pregršt boljih, kako bi to bilo hrana Poslaniku." Poslanik se tome usprotivio kazavši uh, uh, jer je grijeh kod njega jedna od najvećih nedaća. Rekao mu je: "To što si uradio je prava kamata koja je zabranjena, ali ako želiš da zamjeniš slabe, onda ih prodaj za novac, a zatim kupi dobre hurme, jer je to dozvoljen način i tako ćeš se kloniti harama." Tejsirul-allam šerhu Umdetill-ahkam, str. 568.
الترجمة الروسية Биляль принёс Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) финики сорта барни, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) подивился таким хорошим финикам и спросил Биляля: «Откуда это?» Биляль ответил: «У нас были плохие финики, и я продал два са‘ плохих за один са‘ вот этих хороших, чтобы их ел Пророк (мир ему и благословение Аллаха)». На Пророка (мир ему и благословение Аллаха) этот поступок произвёл глубокое впечатление: он даже ахнул, поскольку любое ослушание Аллаха было великой бедой для него, и сказал Билялю: «Этот твой поступок и есть то самое запретное ростовщичество, так что не поступай так! Если же ты захочешь обменять плохие финики на хорошие, то продай плохие за дирхемы, а потом на эти дирхемы купи хороших. Это дозволенный способ, к нему и прибегай, дабы избежать запретного».
الكلمة المعنى
- برني من تمر المدينة الجيد، وهو معروف بها إلى الآن، بسره أصفر، فيه طول.
- رديء غير جيد.
- أَوَّهْ كلمة يؤتى بها للتوجع، أو التفجع، وهذا التأوه أبلغ في الزجر لدلالته على التألم من هذا الفعل.
- عين الربا حقيقة الربا المحرم.
- فبع التمر الردئ.
- ببيع آخر بمبيع آخر لقوله: "ثم اشتر به".
- ثم اشتر به تمرًا جيدًا.
1: فيه بيان شيء من أدب المفتي.وهو أنه إذا سئل عن مسألة محرمة، ونهى عنها المستفتي، أن يفتح أمامه أبواب الطرق المباحة، التي تغنيه عنها.
2: أنه لا اعتبار بالتفاضل في الصفات في تجويز الزيادة.
3: اهتمام الإمام بأمر الدين وتعليمه لمن لا يعلمه وإرشاده إلى التوصل إلى المباحات.
4: في الحديث قيام عذر مَن لا يعلم التحريم حتى يعلمه
5: تحريم ربا الفضل في التمر، بأن يباع بعضه ببعض، وأحدهما أكثر من الأخر.
6: استدل بالحديث على جواز التورق وهي نوع من أنواع البيوع، وهي أن يشتري الإنسان غرضا بثمن مؤجل لا لينتفع به بل ليبيعه وينتفع بثمنه، مثاله: أن يشتري سيارة بالأجل من أخيه، ويقبضها ثم يبيعها في السوق بنقد بلا تأجيل، فينتفع بالنقد، ويدفع الدين في المستقبل.
7: عظم المعصية، كيف بلغت من نفس النبي -صلى الله عليه وسلم-.
8: لم يذكر في الحديث أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أمره برد البيع، والسكوت عن الرد، لا يدل على عدمه.وقد ورد في بعض الطرق أنه قال: [هذا الربا فرُدَّهُ] وقد قال تعالى: {فإنْ تُبتم فَلَكُم رُؤوس أمْوَاِلكُم لا تَظْلِمُونَ وَلا تُظْلَمُون}.
9: جواز الترفه في المأكل والمشرب، ما لم يصل إلى حد التبذير، والسرف المنهي عنه، فقد قال -تعالى-: {قُلْ مَنْ حَرمَ زِينَةَ الله التي أخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَيباتِ مِنَ الرِّزْقِ؟ قُلْ هي لِلَّذِينَ آمَنُوا في الحَيَاةِ الدُّنيا}.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه. - خلاصة الكلام شرح عمدة الأحكام - فيصل بن عبد العزيز بن فيصل ابن حمد المبارك الحريملي النجدي - الطبعة: الثانية، 1412 هـ - 1992 م.