عن أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- قال: يا أيُّها النَّاس، إِنَّكُم لَتَقرَؤُون هذه الآية: (يَا أَيُّها الَّذِين آمَنُوا عَلَيكُم أَنفسَكُم لاَ يَضُرُّكُم مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيتُم) [المائدة: 105]، وَإِنِّي سمِعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ النَّاس إِذا رَأَوُا الظَّالِمَ فَلَم يَأْخُذُوا عَلَى يَدَيه أَوشَكَ أَنْ يَعُمَّهُمُ اللهُ بِعِقَابٍ مِنْهُ».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him, said: "O people! You recite this Verse: {O you who believe, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided.} [Surat-ul-Ma'idah: 105] But I have heard Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, saying: 'When people see an oppressor but do not prevent him committing sin, it is likely that Allah will punish them all.'"
الترجمة الفرنسية Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée) a dit : « Ô gens ! Vous lisez ce verset : {Ô vous qui avez cru ! Vous n’avez à répondre que de vous-mêmes ! L’erreur d’autrui ne saurait en rien vous nuire si vous êtes dans le droit chemin !} (Sourate : La Table Servie / Verset : 105). [Mais] j’ai entendu le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Quand les gens voient l’injuste [commettre l’injustice] et ne l’en empêchent pas, Allah est tout prêt de les englober d'un châtiment venant de Lui. »
الترجمة الأسبانية De Abu Bakr As Siddíq, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “¡Musulmanes! Recitáis esta aleya: ‘¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No sois responsables sino de vosotros mismos: los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto...’ [Corán, 5:105]. Sin embargo, yo he oído decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘Cuando la gente vea al injusto y no lo repruebe o rechace con su mano, correrá el peligro de que Al-lah casi le aplica el mismo castigo que le espera a ese injusto’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Bakar Aṣ-ṣiddiq -raḍiyallāhu 'anhu- ia menuturkan, "Wahai manusia! Sesungguhnya kalian membaca ayat ini, "Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudarat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk..." (Al-Mā`idah: 105), dan sesungguhnya aku pernah mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya apabila manusia melihat pelaku kezaliman lalu mereka tidak berusaha mencegahnya, hampir pasti Allah akan menimpakan azab-nya kepada mereka semua."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Ebu-Bekr es-Siddik, radijallahu 'anhu, rekao: "O ljudi, zaista vi pogrešno razumijevate ajet! (O vjernici, brinite se o sebi; ako ste na pravom putu, neće vam nauditi onaj ko je zalutao.) (El-Maida, 105) Ja sam čuo Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve selleme, kad kaže: 'Zaista, ljude koji kada vide zalima (zločinca) i ne spriječe ga u njegovim djelima, sve njih čeka skora kazna od Allaha.'"
الترجمة الروسية Абу Бакр ас-Сиддик (да будет доволен им Аллах) сказал: «О люди, поистине, вы читаете этот аят: "О те, которые уверовали! Позаботьтесь о себе! Если вы последовали прямым путем, то вам не причинит вреда тот, кто впал в заблуждение" (сура 5, аят 105), — а мы слышали, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: "Поистине, если люди увидят притеснителя и не схватят его за руки, то они будут близки к тому, что Аллах подвергнет Своему наказанию их всех"».

قال أبو بكر الصديق -رضي الله عنه- قال: أيها الناس، إنكم تقرؤون هذه الآية (يا أيها الذين آمنوا عليكم أنفسكم لا يضركم من ضل إذا اهتديتم) ، (المائدة: 105)، وتفهمون منها أن الإنسان إذا اهتدى بنفسه فإنه لا يضره ضلال الناس؛ لأنه استقام بنفسه، فإذا استقام بنفسه فشأن غيره على الله -عز وجل- وهذا المعنى فاسد، فإن الله اشترط لكون من ضل لا يضرنا أن نهتدي فقال: (لا يضركم من ضل إذا اهتديتم)، ومن الاهتداء: أن نأمر بالمعروف وننهى عن المنكر، فإذا كان هذا من الاهتداء، فلابد لكي نسلم من الضرر من الأمر المعروف والنهي عن المنكر، ولهذا قال -رضي الله عنه-: وإني سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: "إن الناس إذا رأوا المنكر فلم يغيروه، أو فلم يأخذوا على يد الظالم، أوشك أن يعمهم الله بعقاب من عنده" يعني أنهم يضرهم من ضل إذا كانوا يرون الضال ولا يأمرونه بالمعروف، ولا ينهونه عن المنكر، فإنه يوشك أن يعمهم الله بالعقاب؛ الفاعل والغافل، الفاعل للمنكر، والغافل الذي لم ينه عن المنكر.

الترجمة الإنجليزية Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him, once said: "O people! You recite this Verse: {O you who believe, you have the responsibility of yourselves. Those who have gone astray will not harm you if you are guided.} [Surat-ul-Ma'idah: 105] and you understand from it that if one is guided, misguidance of others will not harm him because he himself is on the straight path, and if he is on the straight path, then Allah the Almighty Knows how to deal with others. However, such understanding is not correct, because Allah has stipulated for guided one to be saved from the harm of others' misguidance, as He said: {Those who have gone astray will not harm you if you are guided.} Part of the guidance mentioned in the verse involves enjoining good and forbidding evil. In other words, it is necessary that we enjoin good and forbid evil if we want to be saved from the bad consequences of others' misguidance. For this reason Abu Bakr, may Allah be pleased with him, quoted the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, saying: "When people see an evil and do not forbid it or prevent the oppressor from doing it, it is likely that Allah will punish them all." It means that misguidance of others does affect the guided people who see the misguided person while they neither enjoin him to do good nor forbid him from doing evil. In this case, Allah's punishment is likely to overtake both of them: the doer of evil and the one who does not forbid it.
الترجمة الفرنسية Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée) a dit : « Ô gens ! Vous lisez ce verset : {Ô vous qui avez cru ! Vous n’avez à répondre que de vous-mêmes ! L’erreur d’autrui ne saurait en rien vous nuire si vous êtes dans le droit chemin !} (Sourate : La Table Servie / Verset : 105). A travers ce verset, vous comprenez que celui qui est sur le droit chemin par ses propres efforts, ne sera pas affecté par l’égarement des gens, et que leur état ne concerne qu’Allah, Le Puissant, Le Majestueux. Mais cette compréhension est fausse. En effet, Allah a mis une condition pour que leur égarement ne vous nuise pas : le fait d’être sur le droit chemin. Il a dit : {L’erreur d’autrui ne saurait en rien vous nuire si vous êtes dans le droit chemin !} Et fait partie du droit chemin, le fait d’ordonner le convenable et d’interdire le blâmable. Donc pour échapper à cette nuisance, on se doit d’ordonner le convenable et d’interdire le blâmable. C’est pour cette raison qu’il a dit (qu’Allah l’agrée) : « J’ai entendu le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Quand les gens voient l’injuste [commettre l’injustice] et ne l’en empêchent pas, Allah est tout prêt de les englober d'un châtiment venant de Lui » C’est-à-dire : ils seront châtiés s’ils voient une personne égarée et ils ne l’appellent pas à faire le bien ni ne lui interdisent de faire le mal. Ainsi, Allah ne sera pas loin de leur envoyer une punition générale qui touchera le pécheur comme l’insouciant : le pécheur pour son péché, et l’insouciant parce qu’il n’a pas interdit le mal.
الترجمة الأسبانية Abu Bakr As Siddíq, Al-lah esté complacido con él, dijo: “¡Musulmanes! Recitáis esta aleya: ‘¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No sois responsables sino de vosotros mismos: los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto...’ [Corán, 5:105] y la interpretáis en el sentido de que si la persona es practicante y cumple con todo lo que se le ha ordenado, no le afectará la perdición de los demás, puesto que ellos ya son correctos en sus actos, así que los que son injustos dependerán del castigo que Al-lah les aguarda. Este significado para Abu Bakr es incorrecto ya que Al-lah, Ensalzado sea, ha puesto una condición que en esa aleya: “los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto”, y que el “camino recto” (al-ihtidá) nos obliga a promocionar la virtud y combatir el pecado. Por ello dijo, Al-lah esté complacido con él: he oído al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, decir: cuando la gente vea el pecado y no lo repruebe o rechace con su mano, correrá el peligro de que Al-lah casi le aplica el mismo castigo que le espera a ese injusto. Esto es, que les perjudica ver a un pecador cometiendo faltas y no lo reprueben y lo llaman a hacer el bien, puesto que el que hace la vista gorda ante esos pecados se convierte en cómplice del que los realiza, dado que no le impidió cometer ese pecado.
الترجمة الإندونيسية Abu Bakar Aṣ-ṣiddiq -raḍiyallāhu 'anhu- menuturkan, "Wahai manusia! Sesungguhnya kalian membaca ayat ini, "Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudarat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk..." (Al-Mā`idah: 105) dan kalian memahaminya bahwa seseorang itu apabila telah mendapatkan petunjuk, maka kesesatan orang lain tidak membahayakannya, karena ia telah meluruskan dirinya. Apabila ia telah meluruskan dirinya, maka keadaan orang lain menjadi tanggung jawab Allah -'Azza wa Jalla-. Pengertian ini tidak benar. Sebab, Allah mensyaratkan orang yang sesat tidak bisa membahayakan kita bila kita mendapat petunjuk. Dia berfirman, "Tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudarat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk". Dan di antara manifestasi mendapat petunjuk adalah kita memerintahkan kebaikan dan mencegah kemungkaran. Bila hal ini termasuk manifestasi "mendapat petunjuk", maka agar selamat dari bahaya, kita harus menegakkan amar makruf dan nahi mungkar. Oleh sebab itu, dia -raḍiyallāhu 'anhu- mengatakan, "Sesungguhnya aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sungguh, apabila manusia melihat pelaku kezaliman lalu mereka tidak berusaha mencegahnya, hampir pasti Allah akan menimpakan azab-Nya kepada mereka semua." Artinya, mereka terancam bahaya orang yang sesat apabila mereka melihat orang sesat namun tidak memerintahkannya melakukan kebaikan dan tidak mencegahnya dari kemungkaran. Sehingga nyaris Allah akan menimpakan azab kepada mereka semua; baik pelaku maupun orang yang lalai. Yakni, pelaku kemungkaran dan orang lalai yang tidak mencegah kemungkaran.
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Ebu-Bekr es-Siddik, radijallahu 'anhu, rekao: "O ljudi, zaista vi pogrešno razumijevate ajet! (O vjernici, brinite se o sebi; ako ste na pravom putu, neće vam nauditi onaj ko je zalutao.) (El-Maida, 105) i razumijevate ga da čovjeku, ukoliko je upućen na Pravi put, zabluda ljudi ne može nauditi, jer je on sam ustrajan, a stanje drugih ljudi treba prepustiti Allahu Uzvišenom. Ovo je neispravno razumijevanje, jer je Allah stavio uslov da nam ne može naštetiti onaj ko je u zabludi, ako smo mi upućeni, rekavši: ako ste na pravom putu, neće vam nauditi onaj ko je zalutao. A biti na pravom putu znači naređivati dobro i zabranjivati zlo. Zbog toga, on je kazao da je čuo Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve selleme, kad kaže: 'Zaista, ljude koji kada vide zalima (zločinca) i ne spriječe ga u njegovim djelima, sve njih čeka skora kazna od Allaha.' Tj. Naudiće vam oni koji su u zabludi, ako budete gledali zabludu i ne budete naređivali dobro i odvraćali od zla. U tom slučaju kazna Allahova veoma je blizu i ona će biti sveobuhvatna, obuhvatiće i griješnika i one koji su nemarni prema tom grijehu.
الترجمة الروسية Абу Бакр ас-Сиддик (да будет доволен им Аллах) обратился к людям со словами: «О люди, поистине, вы читаете этот аят: "О те, которые уверовали! Позаботьтесь о себе! Если вы последовали прямым путем, то вам не причинит вреда тот, кто впал в заблуждение" (сура 5, аят 105)». Он имел в виду, что люди неправильно понимают этот аят. Они понимают его так, что если человек сам последовал прямым путём, то заблуждение людей ему не навредит. Такой человек думает, что коль он сам придерживается прямоты в религии, то дела других людей его не касаются, ибо они будут отвечать за них перед Великим и Всемогущим Аллахом. Такое понимание аята является ошибочным. Дело в том, что Аллах обусловил непричинение нам вреда со стороны заблудших тем, что мы последуем прямым путём, сказав: «Если вы последовали прямым путем, то вам не причинит вреда тот, кто впал в заблуждение». Частью следования прямым путём является призыв к одобряемому и удерживание от порицаемого. А если дело обстоит таким образом, то мы должны претворять этот принцип в жизнь, дабы отвратить вред, побуждая к одобряемому и удерживая от порицаемого. Именно поэтому Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) затем сказал, что слышал, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «Поистине, если люди увидят притеснителя и не схватят его за руки, то они будут близки к тому, что Аллах подвергнет Своему наказанию их всех». То есть, если люди увидят заблудшего и не удержат его от заблуждения, приказав ему одобряемое или удержав его от порицаемого, то им будет нанесён вред, поскольку они будут близки к тому, что Аллах подвергнет Своему наказанию их всех: и беспечного, и совершающего предосудительное, и не воспрепятствовавшего порицаемому.
الكلمة المعنى
- إِنَّكُم لَتَقرَؤُون هذه الآية أي: تتلونها ولكن تخطئون في تفسيرها عندما تُجرونها على عمومها فتتوهمون أن المؤمن الفرد غير مكلف بالأمر بالمعروف والنهي عن المنكر إذا اهتدى بذاته، وأن الأمة غير مكلفة بإقامة شريعة الله في الأرض إذا اهتدت بذاتها وضل الناس من حولها، لا ليس الأمر كذلك.
- فَلَم يَأْخُذُوا عَلَى يَدَيه لم يمنعوه عمَّا يُريد من الظلم، كأنهم أمسكوا يدَه.
- يعمهم يشملهم.
1: على الأمة المسلمة أن تتضامن فيما بينها، وأن تتناصح وتتواصى، وأن تهتدي بهدي الله ثم لا يضرها بعد ذلك شيء أن يضل الناس حولها بعد دعوتهم للهدى.
2: عقاب الله يشمل الظالم لظلمه وغير الظالم لإقراره عليه وقد قدر على منعه.
3: حُرمة القول في القرآن بالرأي.
4: أنه يجب على الإنسان العناية بفهم كتاب الله -عز وجل-، حتى لا يفهمه على غير ما أراد الله -تعالى-.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. جامع الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر وآخرون، ط2، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي ، مصر، 1395 هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. سنن أبي داود ،تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. السنن الكبرى للنسائي، تحقيق: حسن عبد المنعم شلبي، ط1، مؤسسة الرسالة - بيروت، 1421 هـ. سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء الكتب العربية، فيصل عيسى البابي الحلبي. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح الترغيب والترهيب لمحمد ناصر الدين الألباني ، ط5، مكتبة المعارف، الرياض. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط و عادل مرشد، وآخرون، تحت إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، ط1، مؤسسة الرسالة، 1421 هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.