عن أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- قال: يا أيُّها النَّاس، إِنَّكُم لَتَقرَؤُون هذه الآية: (يَا أَيُّها الَّذِين آمَنُوا عَلَيكُم أَنفسَكُم لاَ يَضُرُّكُم مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيتُم) [المائدة: 105]، وَإِنِّي سمِعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ النَّاس إِذا رَأَوُا الظَّالِمَ فَلَم يَأْخُذُوا عَلَى يَدَيه أَوشَكَ أَنْ يَعُمَّهُمُ اللهُ بِعِقَابٍ مِنْهُ».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجه وأحمد.]
المزيــد ...

Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée) a dit : « Ô gens ! Vous lisez ce verset : {Ô vous qui avez cru ! Vous n’avez à répondre que de vous-mêmes ! L’erreur d’autrui ne saurait en rien vous nuire si vous êtes dans le droit chemin !} (Sourate : La Table Servie / Verset : 105). [Mais] j’ai entendu le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Quand les gens voient l’injuste [commettre l’injustice] et ne l’en empêchent pas, Allah est tout prêt de les englober d'un châtiment venant de Lui. »

L'explication

Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée) a dit : « Ô gens ! Vous lisez ce verset : {Ô vous qui avez cru ! Vous n’avez à répondre que de vous-mêmes ! L’erreur d’autrui ne saurait en rien vous nuire si vous êtes dans le droit chemin !} (Sourate : La Table Servie / Verset : 105). A travers ce verset, vous comprenez que celui qui est sur le droit chemin par ses propres efforts, ne sera pas affecté par l’égarement des gens, et que leur état ne concerne qu’Allah, Le Puissant, Le Majestueux. Mais cette compréhension est fausse. En effet, Allah a mis une condition pour que leur égarement ne vous nuise pas : le fait d’être sur le droit chemin. Il a dit : {L’erreur d’autrui ne saurait en rien vous nuire si vous êtes dans le droit chemin !} Et fait partie du droit chemin, le fait d’ordonner le convenable et d’interdire le blâmable. Donc pour échapper à cette nuisance, on se doit d’ordonner le convenable et d’interdire le blâmable. C’est pour cette raison qu’il a dit (qu’Allah l’agrée) : « J’ai entendu le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Quand les gens voient l’injuste [commettre l’injustice] et ne l’en empêchent pas, Allah est tout prêt de les englober d'un châtiment venant de Lui » C’est-à-dire : ils seront châtiés s’ils voient une personne égarée et ils ne l’appellent pas à faire le bien ni ne lui interdisent de faire le mal. Ainsi, Allah ne sera pas loin de leur envoyer une punition générale qui touchera le pécheur comme l’insouciant : le pécheur pour son péché, et l’insouciant parce qu’il n’a pas interdit le mal.

La traduction: L'anglais L'espagnol Le turque L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan
Présentation des traductions