عن أبي بكر الصديق رضي الله عنه قال: يا أيُّها النَّاس، إِنَّكُم لَتَقرَؤُون هذه الآية: (يَا أَيُّها الَّذِين آمَنُوا عَلَيكُم أَنفسَكُم لاَ يَضُرُّكُم مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيتُم) [المائدة: 105]، وَإِنِّي سمِعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إِنَّ النَّاس إِذا رَأَوُا الظَّالِمَ فَلَم يَأْخُذُوا عَلَى يَدَيه أَوشَكَ أَنْ يَعُمَّهُمُ اللهُ بِعِقَابٍ مِنْهُ».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجه وأحمد]
المزيــد ...

De Abu Bakr As Siddíq, Al-lah esté complacido con él, que dijo: "c2">“¡Musulmanes! Recitáis esta aleya: ‘¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No sois responsables sino de vosotros mismos: los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto...’ [Corán, 5:105]. Sin embargo, yo he oído decir al Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él: ‘Cuando la gente vea al injusto y no lo repruebe o rechace con su mano, correrá el peligro de que Al-lah casi le aplica el mismo castigo que le espera a ese injusto’”.
Hadiz auténtico (sahih). - Registrado por Ibn Mayah

La Explicación

Abu Bakr As Siddíq, Al-lah esté complacido con él, dijo: "c2">“¡Musulmanes! Recitáis esta aleya: ‘¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No sois responsables sino de vosotros mismos: los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto...’ [Corán, 5:105] y la interpretáis en el sentido de que si la persona es practicante y cumple con todo lo que se le ha ordenado, no le afectará la perdición de los demás, puesto que ellos ya son correctos en sus actos, así que los que son injustos dependerán del castigo que Al-lah les aguarda. Este significado para Abu Bakr es incorrecto ya que Al-lah, Ensalzado sea, ha puesto una condición que en esa aleya: “los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto”, y que el "c2">“camino recto” (al-ihtidá) nos obliga a promocionar la virtud y combatir el pecado. Por ello dijo, Al-lah esté complacido con él: he oído al Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, decir: cuando la gente vea el pecado y no lo repruebe o rechace con su mano, correrá el peligro de que Al-lah casi le aplica el mismo castigo que le espera a ese injusto. Esto es, que les perjudica ver a un pecador cometiendo faltas y no lo reprueben y lo llaman a hacer el bien, puesto que el que hace la vista gorda ante esos pecados se convierte en cómplice del que los realiza, dado que no le impidió cometer ese pecado.

La Traducción: Inglés Francés Turco Urdu Indonesio Bosnio Ruso Bengalí Chino Persa Tagalog Traducción India vietnamita Sinhala Uigur Kurdo Hausa portugués Swahili
Mostrar las Traducciones