عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «قَارِبُوا وسَدِّدُوا، واعلَمُوا أَنَّه لَن يَنجُو أَحَد مِنكُم بِعَمَلِهِ» قالوا: ولا أنت يا رسول الله؟ قال: «ولاَ أَنَا إِلاَّ أَن يَتَغَمَدَنِي الله بِرَحمَة مِنْه وَفَضل».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Pursue the right course and be as close to it as possible, and know that none of you will be saved by their deeds." They asked: "Not even you, O Messenger of Allah?" He replied: "Not even me, unless Allah encompasses me in mercy and favor from Him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : " Tâchez d'agir du mieux que vous pouvez et sachez qu'aucun d'entre vous ne sera sauvé par ses actions ! - " Même toi, ô, messager d'Allah ?" dirent les compagnons. - " Même moi " dit le messager " [Je ne serai sauvé] que si Allah m'accorde Sa miséricorde et Sa grâce ".
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “‘Acercaos todo lo posible e intentad alcanzar el bien. Y sabed que ninguno de vosotros se salvará simplemente por su propia acción’. Preguntaron: ‘¿Ni siquiera tú, Mensajero de Al-lah?’ Dijo: ‘Ni siquiera yo, salvo que Al-lah me cubra con Su misericordia y Su favor'”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Bersikaplah yang lurus (moderat) dan tetaplah dalam kebenaran. Ketahuilah, bahwasanya tidak ada seorang pun dari kalian yang selamat karena amalannya”. Para sahabat bertanya, "Tidak pula Engkau wahai Rasulullah? Beliau menjawab, "Tidak pula aku, kecuali Allah meliputi diriku dengan rahmat dan karunia-Nya."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Приближайтесь, придерживайтесь прямоты и знайте, что никто из вас не спасётся благодаря своим деяниям». Люди спросили: «И даже ты, о Посланник Аллаха?» Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «И я, если только Аллах не проявит милосердие и не окажет мне Свою милость».

هذا الحديث يدل على أن الاستقامة على حسب الاستطاعة، وهو قول النبي -صلى الله عليه وسلم- "قاربوا وسددوا" أي: تحروا الإصابة، أي: احرصوا على أن تكون أعمالكم مصيبةً للحق بقدر المستطاع، وذلك؛ لأن الإنسان مهما بلغ من التقوى، فإنَّه لابد أن يخطئ، فالإنسان مأمور أن يُقَارِب ويُسَدِّد بقدر ما يستطيع. ثم قال -عليه الصلاة والسلام-: "واعلموا انه لا ينجو أحد منكم بعمله" أي: لن ينجو من النار بعمله، وذلك لأن العمل لا يبلغ ما يجب لله عز وجل من الشكر، وما يجب له على عباده من الحقوق، ولكن يتغمد الله -سبحانه وتعالى- العبد برحمته فيغفر له. فلما قال: "لن ينجو أحد منكم بعمله" قالوا له: ولا أنت؟! قال: "ولا أنا" يعني: كذلك النبي -عليه الصلاة والسلام- لن ينجو بعمله، وصرَّح بذلك في قوله: "إلا أن يتغمدني الله برحمة منه"، فدل ذلك على أن الإنسان مهما بلغ من المرتبة والولاية، فإنه لن ينجو بعمله، حتى النبي -عليه الصلاة والسلام-، لولا أن الله مَنَّ عليه بأن غفر له ذنبه ما تقدَّم منه وما تأخر، ما أنجاه عمله.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates that the extent of uprightness depends on one's ability. "Pursue the right course and be as close to it as possible." In other words, try to make all your deeds correct and righteous, as much as you can, for no matter how pious a person may be, he will inevitably err. That is why he is ordered to follow the right path and keep close to it as much as he can. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "And know that none of you will be saved by their deeds", meaning: the deeds of anyone will not save them from Hell-fire, because people’s deeds are too little compared to the gratitude and rights due to their Lord. It is only that Allah, Glorified and Exalted be He, bestows His mercy upon His slaves and thus forgives them. When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon, said: "None of you will be saved by their deeds," they asked: "Not even you?" He replied: "Not even me, unless Allah encompasses me in mercy and favor from Him." As clearly indicated, even the Prophet’s deeds would not save him if it were not for the fact that Allah bestowed His favor upon him and forgave all his past and future sins. So regardless of a slave’s high rank and closeness in the sight of his Lord, he will not be saved from Hellfire by virtue of his deeds.
الترجمة الفرنسية Ce hadith nous montre qu'il faut faire preuve de droiture, autant qu'on le peut. Il dit : "tâchez d'agir du mieux que vous pouvez", ce qui signifie : essayez d'agir le plus correctement possible, faites ce que vous pouvez pour que vos actions soient conformes à la vérité. En effet, l'être humain, même s'il est très pieux, commet forcément des fautes ; c'est pourquoi il lui est demandé d'agir du mieux qu'il peut. "Et sachez qu'aucun d'entre vous ne sera sauvé par ses actions" : personne n'échappera à l'enfer grâce à ses actions. En effet, les actions de l'individu ne peuvent suffire à remercier Allah comme il se doit, ni à s'acquitter totalement des droits qu'Il possède sur Ses créatures, mais Allah comble Son serviteur de miséricorde et lui pardonne ses péchés. Ils dirent : "Même toi, ô, messager d'Allah ?" Il dit : " Même moi ". Le prophète (sur lui la paix et le salut) lui-même ne peut être sauvé grâce à ses actes, comme il l'a stipulé en disant : "A moins qu'Allah ne me m'accorde Sa miséricorde et Sa grâce ". Cela prouve que l'être humain, quel que soit son rang et son alliance avec Allah, ce ne sont pas ses œuvres qui le sauveront, pas même le prophète (sur lui la paix et le salut) : si ce n'était la grâce qu'Allah lui a accordée en lui pardonnant ses péchés passés et futurs, ses œuvres ne l'auraient pas sauvé.
الترجمة الأسبانية Este hadiz indica que la rectitud va en función de la capacidad, que es lo que indica el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cuando dice: “Acercaos todo lo posible e intentad alcanzar el bien”, esto es, intentad alcanzar el bien y la justicia en la medida de vuestras posibilidades, dado que el ser humano, por muy alto que sea el grado de temor de Al-lah que haya alcanzado, siempre se va a equivocar. Por lo tanto, al ser humano se le ha ordenado intentar acercarse todo lo posible al bien. Luego, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dice: “sabed que ninguno de vosotros se salvará simplemente por su propia acción”, esto es, no se salvará del Fuego solamente por sus acciones, puesto que el trabajo por sí solo no alcanza todo el agradecimiento que Al-lah, Majestuoso y Excelso, se merece, ni el siervo puede dar abasto con todas las obligaciones que debe cumplir. Sin embargo, Al-lah cubre a sus siervos con Su misericordia y Su favor y le perdona. Al decir: “ninguno de vosotros se salvará simplemente por su propia acción”, le preguntaron: “¿Ni siquiera tú, Mensajero de Al-lah?” Les dijo: “Ni siquiera yo”, esto es, ni siquiera el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se salvará solamente con su trabajo, pero aclaró “salvo que Al-lah me cubra con Su misericordia y Su favor”. Esto significa que, por muy alto que sea el rango que alcanza el ser humano, no se salvará solamente con sus obras, ni siquiera el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se salvará solamente con su trabajo, si no fuera porque Al-lah lo ha agraciado perdonando todas sus faltas, las pasadas y las futuras. De no ser así no se habría salvado solamente por sus actos.
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan bahwa istiqamah itu disesuaikan dengan kemampuan. Ini maksud sabda Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Bersikaplah yang lurus (moderat) dan tetaplah dalam kebenaran". Artinya, Usahakan untuk selalu mencari kebenaran. Yakni, berusahalah dengan sungguh-sungguh supaya amal-amal kalian menepati kebenaran sesuai kemampuan. Hal itu karena manusia betapapun tinggi tingkat ketakwaannya, ia pasti masih melakukan kesalahan. Maka manusia diperintahkan untuk bersikap lurus (moderat) dan menetapi kebenaran sesuai kemampuan. Kemudian Nabi -'alaihi aṡ-ṡalātu was salām- bersabda, "Ketahuilah, bahwasanya tidak seorang pun dari kalian yang selamat karena amalnya." Artinya, ia tidak akan selamat dari neraka lantaran amalnya. Karena amal itu tidak mencapai tingkat kesyukuran yang wajib dipersembahkan kepada Allah dan hak-hak-Nya yang wajib ditunaikan oleh para hamba. Akan tetapi Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- meliputi seorang hamba dengan rahmat-Nya, sehingga Dia berkenan mengampuninya. Manakala beliau bersabda, "Tidak seorangpun dari kalian yang selamat karena amalnya." Para sahabat bertanya, "Tidak pula Engkau?" Beliau menjawab, "Tidak pula aku." Artinya, demikian pula Nabi -'alaihi aṡ-ṡalātu was salām- tidak akan selamat dengan amal beliau. Beliau mengungkapkan hal ini dengan jelas dalam sabda beliau, "...kecuali Allah meliputi diriku dengan rahmat dari-Nya." Hal ini menunjukkan bahwa manusia itu, setinggi apapun tingkatan dan kewaliannya, ia tidak akan selamat dari neraka dengan amalnya. Bahkan juga Nabi -'alaihi aṣ-ṣālatu was salām-, andai bukan karena Allah menganugerahi beliau dengan mengampuni dosa beliau yang telah terjadi maupun yang belum terjadi, niscaya amal beliau tak dapat menyelamatkan beliau.
الترجمة الروسية Этот хадис указывает на то, что прямота в религии представляет собой нечто соразмерное с силами и возможностями человека. Это выражено в словах Пророка (мир ему и благословение Аллаха): «Приближайтесь и придерживайтесь прямоты», — т. е. старайтесь всё делать правильно и стремитесь к тому, чтобы, насколько возможно, ваши деяния соответствовали истине. Дело в том, что какой бы степени богобоязненности ни достиг человек, он всё равно будет совершать ошибки, поэтому людям было приказано приближаться к Аллаху и придерживаться прямоты по мере своих сил. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Знайте, что никто из вас не спасётся благодаря своим деяниям». То есть, человек не спасётся от Ада благодаря лишь своим деяниям, поскольку его благих дел никогда не будет достаточно, что сполна отблагодарить Аллаха за все Его милости и выполнить перед Ним все обязательства. Наоборот, это Пречистый и Всевышний Аллах оказывает Своему рабу милость и прощает ему грехи. Когда он (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Знайте, что никто из вас не спасётся благодаря своим деяниям», — то люди спросили: «И даже ты, о Посланник Аллаха?» На что он ответил: «И я». То есть, даже Пророк (мир ему и благословение Аллаха) не спасётся от Ада благодаря лишь своим деяниям. И далее он (мир ему и благословение Аллаха) пояснил это, сказав: «...если только Аллах не проявит милосердие и не окажет мне Свою милость». Данные слова свидетельствуют о том, что какой бы высокой степени и какого бы первенства ни достиг человек, он не спасётся от Огня благодаря своим деяниям. И даже Пророк (мир ему и благословение Аллаха), которому Аллах простил его прошлые и будущие грехи, не спасся бы от Огня благодаря своим деяниям, если бы Аллах не оказал ему эту милость.
الكلمة المعنى
- قَارِبُوا المقاربة: القصد الذي لا غُلُّو فيه ولا تقصير.
- سَدِّدُو السداد: الاستقامة والإصابة.
- يَتَغَمَدَنِي يلبسني ويسترني مأخوذ من غِمد السَّيف وهو غلافه، يقال: غمدت السيف وأغمدته.
1: إرشاد إلى كيفية تحصيل الخير، وذلك بالاستقامة على منهج الله دون غلو فيه ولا تقصير.
2: أن العبد لا يغتر ويعجب بعمله مهما بلغ؛ لأن حق الله أعظم من عمله، فلا بد للعبد من الخوف والرجاء جميعًا.
3: فضل الله ورحمته على عباده أوسع من أعمالهم.
4: لا سبيل إلى إثبات الثواب والعقاب إلا من قبل الشرع.
5: ليس في استطاعة بشر أن يوفي حق الله -تعالى-، فإن نِعَمَ الله كثيرة ويعجز الإنسان عن شكرها، قال تعالى: "وإن تعدو نعمة الله لا تحصوها".
6: الأعمال الصالحة سبب لدخول الجنة، والفوز بها إنما هو بفضل الله ورحمة منه.
7: في الحديث تنبيه إلى أنه ينبغي للإنسان أن يكثر من سؤال الله دائما بقوله: "اللهم تغمدني برحمة منك وفضل".
8: حرص الصحابة -رضي الله عنهم- على العلم.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.