عن سهل بن سعد -رضي الله عنه- مرفوعًا: «رِبَاطُ يَوْمٍ فِي سَبِيلِ الله خَيْرٌ مِنْ الدُّنْيَا وَمَا عَلَيْهَا، وَمَوْضِعُ سَوْطِ أَحَدِكُمْ فِي الْجَنَّةِ خَيْرٌ مِنْ الدُّنْيَا وَمَا عَلَيْهَا، وَالرَّوْحَةُ يَرُوحُهَا الْعَبْدُ فِي سَبِيلِ الله وَالْغَدْوَةُ خَيْرٌ مِنْ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Sahl ibn Sa`d, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Observing Ribaat (guarding the Muslims' frontiers) for one day in the way of Allah is better than the world and everything therein. A place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and everything therein. A morning's or an evening's journey that one travels in the way of Allah is better than the world and everything therein.”
الترجمة الفرنسية Sahl Ibn Sa’d (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Garder les frontières dans le sentier d’Allah pendant un jour, est meilleur que le monde ici-bas et ce qui s’y trouve. L’endroit où est posé le fouet de l’un d’entre vous au Paradis, est meilleur que le monde ici-bas et ce qui s’y trouve. Sortir le soir ou tôt le matin dans le sentier d’Allah, est meilleur que le monde ici-bas et ce qui s’y trouve. »
الترجمة الأسبانية De Sahl Ibn Saad, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Un día que se dedique por la causa de Al-lah a la vigilancia del enemigo es mejor que todo este mundo (Dunia) y todo cuanto hay en él. Y un lugar en el Jardín, aunque sea tan sólo el de la fusta de uno de vosotros, es mejor que todo este mundo (Dunia) y todo cuanto hay en él. Y todo amanecer o atardecer en que sale el siervo por la causa de Al-lah es mejor que todo este mundo (Dunia) y todo cuanto hay en él”.
الترجمة الأوردية سہل بن سعد رضی اللہ عنہ سے روایت ہےکہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جہاد فی سبیل اللہ میں ایک دن کی پہرے داری دنیا و ما فیہا سے بہتر ہے، اور تم میں سے کسی کے کوڑے کے برابر جنت میں جگہ دنیا و ما فیہا سے بہتر ہے، اور بندے کا ایک شام یا ایک صبح اللہ کے راستے میں نکلنا دنیا و ما فیہا سے بہتر ہے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Sahl bin Sa'ad -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfu`, "Ribāṭ (bersiap siaga di daerah perbatasan) sehari di jalan Allah lebih baik daripada dunia dan seisinya, dan tempat cemeti salah seorang di antara kalian di Surga lebih baik daripada dunia dan seisinya, dan berangkat di sore hari atau berangkat di pagi hari untuk berperang di jalan Allah lebih baik daripada dunia dan seisinya."
الترجمة البوسنية Od Sehla b. Sa'da, r.a., prenosi se predaja koju vezuje za Poslanika, s.a.v.s.: ,,Stražariti jedan dan na Božijem putu bolje je nego sav dunjaluk i ono što je na njemu. Mjesto u džennetu koliko može zauzeti bič nekoga od vas bolje je od dunjaluka i onoga što je na njemu, a jedan odlazak do podne i popodne u borbu na Božijem putu bolji je od dunjaluka i onoga što je na njemu."
الترجمة الروسية Со слов Сахля ибн Са‘да (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «[Один] день пребывания на страже на пути Аллаха лучше этого мира со всем, что в нем есть; и место в Раю, которое занял бы кнут любого из вас, лучше этого мира со всем, что в нем есть; и утро или вечер, [проведенные] рабом на пути Аллаха, лучше этого мира со всем, что в нем есть!»

أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- بأن مقام يوم في الرباط أو غدوة في سبيل الله وموضع سوط الواحد منهم في الجنة كل ذلك خير من الدنيا وما عليها، ذلك لأن الجنة باقية والدنيا فانية وقليل الباقي خير من كثير الفاني.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informed us that three things are better than this world and everything therein: observing Ribaat (guarding the Muslims' frontiers) for one day in the way of Allah, traveling in the way of Allah, and the very little space that one gets in Paradise that is equal to the space occupied by one's whip. This is because Paradise is everlasting, whereas this world is transitory, and a little of what is eternal is better than a lot of what is perishable.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (paix et salut sur lui) nous informe que rester durant un jour à l’endroit où on l’on garde les frontières ou entreprendre une expédition dans le sentier d’Allah ou l’endroit où est posé le fouet de l’un d’entre eux au Paradis, tout ceci est meilleur que la vie ici-bas et ce qui s’y trouve. En effet, le Paradis demeurera tandis que la vie ici-bas s’estompera. Ce qui est infime mais perdure est meilleur que ce qui est beaucoup mais s’estompe.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo que la persona que resista un día los enemigos de Al-lah, dedique la mañana a la causa de Al-lah y el lugar que ocupa la fusta de un musulmán en el Jardín son mejores que todo este mundo (Dunia) y todo cuanto hay sobre él, dado que el Jardín es eterno y este mundo (Dunia) es efímero. De hecho se dice, lo eterno es siempre mejor que lo efímero, por mucho que sea.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے فرمایا کہ ایک دن پہرے داری پر کھڑے رہنا یا ایک صبح اللہ کی راہ میں نکلنا اور جنت میں کسی کے کوڑے کے برابر جگہ ، یہ سب دنیا و مافیہا سے بہتر ہیں کیوں کہ جنت باقی رہنے والی جگہ ہے جب کہ دنیا فانی ہے اور تھوڑی باقی رہنے والی چیز بہت زیادہ فنا ہوجانے والی چیز سے بہتر ہوتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa menetap satu hari untuk ribāṭ (bersiap siaga di daerah perbatasan), atau berangkat pada pagi hari untuk berperang di jalan Allah, serta tempat cemeti salah seorang dari mereka di Surga, semua itu lebih baik dari dunia dan seisinya. Sebab, Surga itu abadi dan dunia itu fana. Sedikit yang abadi lebih baik dari yang banyak namun fana.
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, s.a.v.s., obavještava da je stepen jednog dana straže na Božijem putu ili provesti samo popodne na Božijem putu, kao i mjesto koliko može zauzeti bić nekog od njih u džennetu, sve to je bolje od dunjaluka i onoga što je na njemu. To iz razloga jer je džennet vječan a dunjaluk prolazan, tako da je malo onoga što je neprolazno bolje od mnogo onoga što je prolazno.
الترجمة الروسية В данном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил о том, что один день пребывания на страже на пути Аллаха, а также всего одно утро, проведенное на пути Аллаха, и место в Раю, размером с обычный кнут, лучше, чем весь этот мир со всеми имеющимися в нем благами. Данное сравнение объясняется тем, что Рай является непреходящим и вечным, в то время как мир этот — временный и преходящий, и совершенно очевидно, что постоянное, пусть даже небольшое, благо — лучше, нежели временные богатства, даже если они имеются у человека в избытке.
الكلمة المعنى
- رِبَاطُ يَوْمٍ في سَبِيلِ اللهِ الرباط: هو ملازمة المكان الذي بين المسلمين والكفار، لحراسة المسلمين منهم.
- سَوْط أداة ضرب، تشبه السلك الغليظ بطول العصا.
- الرَّوحة السير من زوال الشمس إلى الليل، ويراد بها المرة الواحدة.
- الغَدْوَة السير في أول النهار إلى الزوال، ويراد بها المرة الواحدة.
1: فضل الرباط في سبيل الله، لما فيه من المخاطرة بالنفس، بصيانة الإسلام والمسلمين؛ لذا فإن ثواب يوم واحد، خير من الدنيا وما فيها.
2: حقارة الدنيا بالنسبة للآخرة، لأن موضع السوط من الجنة، خير من الدنيا وما فيها.
3: فضل الجهاد في سبيل الله، وعظم ثوابه، لأن ثواب الروحة الواحدة أو الغدوة، خير من الدنيا وما فيها.
4: رتب هذا الثواب العظيم على الجهاد لما فيه من المخاطرة بالنفوس، طلباً لرضا الله -تعالى-، ولما يترتب عليه من إعلاء كلمة الله ونصر دينه، ونشر شريعته، لهداية البشر.

صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، لعبد الله البسام، تحقيق محمد صبحي حسن حلاق، مكتبة الصحابة، الشارقة، الطبعة العاشرة- 1426هـ. تأسيس الأحكام، للنجمي، ط دار المنهاج، 1427هـ.