عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- قال: دَبَّرَ رَجُلٌ مِنْ الأَنْصَارِ غُلاماً لَهُ-، وَفِي لَفْظٍ: بَلَغَ النَّبِيَّ -صلى الله عليه وسلم-: أَنَّ رَجُلاً مِنْ أَصْحَابِهِ أَعْتَقَ غُلاماً لَهُ عنْ دُبُرٍ- لَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُهُ فَبَاعَهُ رَسُولُ الله بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ، ثُمَّ أَرْسَلَ ثَمَنَهُ إلَيْهِ.
[صحيح] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn Abdullah, may Allah be pleased with them, reported that a man from the Ansaar (the Muslim inhabitants of Madinah) declared that a slave of him would be free after his death. Another version says that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was told that a man from his Companions declared that a slave of him would be free after his own death although he had no property other than him (this slave). So the Prophet sold him for eight hundred dirhams and sent the money to him.
الترجمة الفرنسية Jâbir Ibn ‘AbdiLlah (qu’Allah les agrées tous deux) a dit : « Un homme parmi les Ansârs s’est engagé à libérer un de ses esclaves, une fois qu’il serait mort. » Et dans une version, il est dit : « Il est parvenu au Prophète (sur lui la paix et le salut), qu’un homme parmi ses Compagnons avait promis à un de ses esclaves de l’affranchir, une fois qu’il mourrait. [Cet homme] ne possédait rien d’autre que cet esclave. Alors, le Messager d’Allah le vendit pour huit cents dirhams, puis il lui envoya l’argent. »
الترجمة الأسبانية De Yabir Ibn Abdullah, Al-lah esté complacido con ambos, que dijo “que un hombre de los auxiliares (ansar) puso como condición para la liberación de un joven esclavo suyo que sea una vez que él haya muerto”. En otro relato del mismo hadiz: “Que llegó a oídos del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que uno de sus compañeros dijo que su joven esclavo sería libre cuando él muera. Sin embargo, este hombre no poseía riqueza alguna, por lo que el Mensajero de Al-lah vendió el esclavo por ochocientos dírhams y le envío a su compañero esta cantidad”.
الترجمة الأوردية جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنہما روایت کرتے ہیں کہ ایک انصاری شخص نے اپنے ایک غلام کو مدَبَّرْ قرار دے دیا۔ ایک دوسری روایت کے الفاظ یہ ہیں کہ: نبی ﷺ کو اطلاع ملی کہ آپ ﷺ کے صحابہ میں سے ایک شخص نے بطور مدبر اپنے ایک غلام کو آزاد کر دیا ہے۔ اس شخص کے پاس اس غلام کے علاوہ کوئی اور مال نہیں تھا۔ آپ ﷺ نے اس غلام کو آٹھ سو درہم کے عوض بیچ دیا اور ا س کی قیمت اس (انصاری) کی طرف بھجوا دی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jabir bin Abdillah -raḍiyallāhu 'anhumā- ia berkata, "Seorang laki-laki dari kalangan Ansar hendak memerdekakan budaknya sepeninggal dirinya." -dalam lafal lain disebutkan, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendapatkan berita bahwa seorang sahabatnya akan memerdekakan hamba sahayanya sepeninggal dirinya- padahal dia tidak memiliki harta selain budak itu. Lantas Rasulullah menjualnya dengan harga delapan ratus dirham lalu mengirimkan hasil penjualannya kepada sahabat tersebut.
الترجمة البوسنية Džabir b. Abdullah. radijallahu anhuma, kaže: "Jedan ensarija je posmrtno oslobodio svog roba." U drugoj predaji stoji: "Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, saznao je kako je neko od njegovih drugova oslobodio svog roba nakon svoje smrti, međutim, on nije imao drugog imetka osim njega, pa ga je (Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem) prodao za osam stotina dirhema i poslao mu novac od njega."
الترجمة الروسية Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) рассказывал: «Некий мужчина из числа ансаров завещал свободу принадлежавшему ему юноше-рабу...» Согласно другой версии этого хадиса сообщается, что однажды до Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) дошло известие о том, что некий человек из его сподвижников распорядился даровать свободу принадлежавшему ему юноше-рабу после своей смерти, несмотря на то, что помимо него у него не было никакого имущества. Тогда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) продал этого раба, выручив за него восемьсот дирхамов, а затем отправил их этому человеку.

علق رجل من الأنصار عتق غلامه بموته، ولم يكن له مال غيره، فبلغ ذلك النبي -صلى الله عليه وسلم-، فَعَدَّ هذا العتق من التفريط، ولم يقرَّه على هذا الفعل، فردَّه وباع غلامه بثمانمائة درهم، أرسل بها إليه، فإن قيامه بنفسه وأهله أولى له وأفضل من العتق، ولئلا يكون عالَةً على الناس. ومثل هذه الأحاديث فيها أحكام يتعرف عليها الإنسان ولو لم يعمل بها، ولا ينبغي أن يترك تعلمها وفهمها بحجة أنه لا يوجد رقيق اليوم، فإن الرق موجود في أماكن من أفريقيا، وقد يعود مرة أخرى، وكان موجودًا من قديم الزمان وحتى جاء الإسلام وبعد ذلك، ولكن الإسلام يتشوف للحرية والعتق إذا حصل الرق.

الترجمة الإنجليزية A man from the Ansaar (the Muslim inhabitants of Madinah) promised that a slave that he owned would be free after his own death although the master had no other property. As the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was told of this, he considered this deal a waste of resources. So he did not approve of this act. Meanwhile, he sold the slave for eight hundred dirhams and sent the money to the master. The priority for the poor master was to take care of himself and his family rather than emancipate his productive slave, and thus the indigent family would survive on begging. Finally, even though this tradition was applicable at some point in history and has no relevance today, something can be learned from it. Slavery is still practiced in some places like Africa, just as it was practiced since the time of Adam until after the coming of Islam. However, the attitude of Islam toward slavery is to eliminate it.
الترجمة الفرنسية Un homme parmi les Ansârs, qui ne possédait rien d’autre qu’un esclave, avait promis de le libérer après sa mort. Lorsque cela parvint au Prophète (sur lui la paix et le salut), il considéra cette libération comme une négligence et ne l’approuva pas. Il annula donc cette libération et vendit son esclave pour huit cents dirhams, puis il les lui envoya. En effet, pouvoir se prendre en charge soi-même, mais aussi sa famille, est prioritaire et préférable au fait d’affranchir [un esclave] et se retrouver ensuite dépendant des gens. Ce genre de hadiths doit être connu des gens, et ce, même s’il ne [peut] être appliqué. En effet, il n’est pas correct de ne plus y prêter attention ou ne plus tenter de les comprendre, en prétextant qu’il n’existe plus d’esclaves de nos jours. L’esclavage existe encore en certains endroits en Afrique, et il peut revenir une nouvelle fois. Il était présent depuis Adam (sur lui la paix), et a perduré jusqu’à l’avènement de l’Islam, et même après. Seulement l’Islam favorisait la liberté et l’affranchissement des esclaves.
الترجمة الأسبانية Un hombre de los auxiliares (ansar) puso como condición para la liberación de un joven esclavo suyo que sea una vez que él haya muerto. Sin embargo, este hombre no poseía riqueza alguna. El hecho llegó a oídos del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que lo consideró una negligencia de su compañero y no le aceptó esa decisión. Decidió que había que vender el esclavo por ochocientos dírhams y le envío a su compañero esta cantidad, puesto que es más prioritario para él que sufrague sus necesidades y las de su familia, antes de liberar al esclavo. De este modo, no se convierte en una carga para los demás. En este tipo de hadices encontramos una serie de normas que el ser humano puede reconocer aunque no las conociera con anterioridad, como tampoco se debe abandonar ni descuidar su aprendizaje so pretexto de que hoy no existe la esclavitud, dado que la esclavitud sigue existiendo en lugares de África y cabe la posibilidad de que vuelva a practicarse de nuevo. De hecho la esclavitud existió desde la creación de Adán hasta la llegada del Islam y después de él, sin embargo el Islam aboga por la libertad y la liberación de la esclavitud si esta existe.
الترجمة الأوردية ایک انصاری آدمی نے اپنے غلام کی آزادی کو اپنی موت کے ساتھ معلق کر دیا(اسی کو غلاموں کی تدبیر کہتے ہیں)۔ اس غلام کے علاوہ اس کے پاس کوئی دوسرا مال نہیں تھا۔ جب نبی ﷺ تک یہ بات پہنچی تو آپ ﷺ نے اس آزادی کو تفریط گردانتے ہوئے اس کے اس فعل کی تایید نہیں فرمائی بلکہ آپ ﷺ نےاسے مسترد کرتے ہوئے اس غلام کو آٹھ سو درہم کے عوض بیچ دیا اور یہ دراہم اس کی طرف بھیج دیئے۔ اس شخص کا اپنی اور اپنے اہل خانہ کی کفالت کرنا آزاد کرنے سے بہتر اور افضل تھا تاکہ وہ لوگوں کا دست نگر نہ ہو جائے۔ اس طرح کی احادیث میں ایسے احکام ہوتے ہیں جن سے انسان کو واقف ہو نا چاہیے، اگرچہ وہ ان پر عمل نہ ہی کرے۔ یہ مناسب نہیں کہ اس حجت کی بنا پر وہ انھیں سیکھنا اور سمجھنا ہی چھوڑ دے کہ آج کل غلام پائے ہی نہیں جاتے۔ غلامی افریقہ کے بعض علاقوں میں ابھی بھی موجود ہے اور ہو سکتا ہے کہ یہ پھر سے رائج ہو جائے جب کہ یہ آدم علیہ السلام سے لے کر اسلام کی آمد اور اس کے بعد تک موجود رہی ہے۔ تاہم غلامی کی صورت میں اسلام حریت اور آزادی کی طرف میلان رکھتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Seorang laki-laki dari kalangan Ansar mengaitkan kemerdekaan budaknya dengan kematiannya. Padahal dia tidak memiliki harta benda selainnya. (Berita) mengenai hal itu sampai kepada Nabi - ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, maka beliau pun menganggap pembebasan ini sebagai tindakan melampaui batas dan beliau tidak membenarkan perbuatan tersebut. Lantas beliau menolak orang itu dan menjual budaknya seharga delapan ratus dirham. Beliau mengirimkan hasil penjualan budak itu kepadanya. Sebab, mengurus dirinya dan keluarganya lebih prioritas dan utama dari pembebasan budak agar dia tidak menjadi beban bagi manusia. Hadis-hadis seperti ini mengandung hukum-hukum yang diketahui manusia meskipun tidak diamalkannya, tetapi tidak selayaknya untuk tidak mempelajari dan memahaminya dengan alasan sekarang ini tidak ada perbudakan. Sesungguhnya perbudakan itu masih tetap ada di berbagai tempat di Afrika dan bisa jadi akan terjadi lagi. Perbudakan ada sejak lama sekali sampai datang Islam dan setelahnya. Hanya saja Islam mengharapkan kemerdekaan dan pembebasan jika terjadi perbudakan.
الترجمة البوسنية Jedan ensarija vezao je oslobađanje roba za svoju smrt, a nije imao drugog imetka osim njega. To je došlo do Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, pa je on smatrao tu vrstu oslobađanja vidom nemarnog odnosa i nije potvrdio ispravnost tog postupka. Vratio ga je i prodao za osam stotina dirhema, pa mu ih je poslao, jer je njegova briga o sebi i svojoj porodici preča od oslobađanja, kao i zbog toga da ne bude ovisan o drugim ljudima. Ovakve hadise i propise vezane za njih čovjek treba upoznati pa i ako ih ne primjenjuje i ne treba da zapostavi njihovo izučavanje pod izgovorom da danas nema robova. Robovi su prisutni u nekim afričkim mjestima, a postoji mogućnost i da se ponovo vrati. Ono je bilo prisutno još od Adema, pa do dolaska Islama, a i nakon njega postojalo je. Međutim, islam podstiče na slobodu i oslobađanje onog ko zapadne u ropstvo.
الترجمة الروسية В данном хадисе сообщается, что в свое время некий ансар даровал свободу принадлежавшему ему юноше-рабу, с условием, что освобождение вступит в силу лишь после его смерти. Вместе с тем, у этого ансара не было никакого иного имущества, кроме этого раба, и когда известие об этом дошло до Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), он счел данный поступок расточительством и, не одобрив его, вернул все на свои места. Затем он продал этого раба за восемьсот дирхамов и отдал их этому ансару. Хадисы, подобные этому, относятся к категории тех хадисов, с законоположениями которых человек должен быть знаком, даже если не имеет возможности применить их в реальной жизни. Так, человек не должен оставлять изучение и осмысление данного хадиса на том основании, что в современном мире не существует рабства, ибо, во-первых, оно существует и поныне в некоторых африканских странах, а во-вторых, может вернуться в обычную практику взаимоотношений между людьми в будущем. Рабовладельчество существовало со времен Адама (мир ему) — до и после прихода Ислама, однако следует отметить, что хоть Ислам и не отвергает его, он все же побуждает своих последователей к тому, чтобы как можно чаще даровать свободу невольникам.
الكلمة المعنى
- دُبُر بضم الدال المهملة، وضم الباء الموحدة، وهو عكس القبُل من كل شيء، والمراد هنا: بعد موته.
1: صحة التدبير، وهو متفق عليه بين العلماء، ولكن الأنصاري لا يملك غير هذا العبد فلذلك لم يقره النبي -صلى الله عليه وسلم-.
2: المدبَّر يعتق من ثلث المال، لا من رأس المال، لأن حكمه حكم الوصية؛ لأن كلا منهما لا ينفذ إلا بعد الموت.
3: جواز بيع العبد المدبر مطلقا للحاجة، كالدَّين والنفقة؛ لأن الوصية يجوز تعديلها.
4: أن الأولى والأحسن لمن ليس عنده سَعَةُ في الرزق أن يجعل ذلك لنفسه ولمن يعول، فهم أولى من غيرهم، ولا ينفقه في نوافل العبادات من الصدقة والعتق ونحوها، أما الذي وسَّعَ الله عليه رزقه، فلْيحرِصْ على اغتنام الفرص بالإنفاق في طرق الخير (وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ تَجِدُوُه عِنْدَ الله).

صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب، الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله البسام -تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426هـ.