عن عَبْدُ الله بن عمر-رضي الله عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «مَن أَعْتَقَ شِرْكًا له في عَبْدٍ, فكان له مالٌ يَبْلُغُ ثَمَنَ العَبْدِ: قُوِّمَ عليه قِيمَةَ عَدْلٍ , فأعطى شُرَكَاءَهُ حِصَصَهُمْ, وعَتَقَ عليه العَبْدُ , وإلا فقد عَتَقَ منه ما عَتَقَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الفرنسية `Abdullâh ibn `Umar relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : " Quand quelqu'un affranchit sa part d'un esclave, s'il possède une somme d'argent équivalente au prix de l'esclave, on estime la valeur de celui-ci de façon juste, puis il doit donner leurs parts à ses associés et l'esclave est affranchi. Autrement, l'esclave n'est affranchi que proportionnellement à cette part ".
الترجمة الأسبانية Narró 'Abdullah Ibn 'Umar -Al-lah esté complacido de ambos- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo:""Quien libere la parte que le corresponde en un esclavo y posee el dinero del precio completo del esclavo,haciendo una valoración justa y le da a sus socios (en la compra del esclavo) su parte que libere al esclavo y si no que libere la parte que le corresponde".
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا : "جو شخص کسی غلام میں سے اپنے حصے کو آزاد کر دے ، تو کسی عادل شخص سے غلام کی قیمت لگوائی جائے گی اور اس کے بقیہ شرکا کے حصے کی قیمت بھی اسے ادا کرنی ہو گی، بشرطے کہ اس کے پاس اس قدر مال ہو جتنی غلام کی قیمت ہے اور اس طرح پورا غلام اس کی طرف سے آزاد ہو جائے گا؛ لیکن اگر اس کے پاس مال نہ ہو، تو ایسی صورت میں بس اسی قدر غلام آزاد ہو گا، جتنا اس نے آزاد کیا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Siapa yang memerdekakan bagiannya dari satu budak, sedangkan jumlah hartanya yang ia miliki (untuk memerdekakan budak itu) mencapai harga budak tersebut, maka budak itu dinilai dengan harga yang adil, lalu ia memberi sekutu-sekutunya sesuai bagian masing-masing, dan budak tersebut merdeka dengan cara ini. Adapun jika ia tidak memiliki harta senilai budak tersebut, maka ia telah memerdekakan bagiannya saja dari budak tersebut."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если кто-то освободил свою долю [находящегося в совместном владении] раба и у него достаточно имущества, чтобы покрыть стоимость раба, то раба оценивают по справедливости и освободивший отдаёт совладельцам их доли стоимости раба, и раб считается его вольноотпущенным, а в противном случае свободным считается лишь то, что он освободил».

من كان له شراكة، ولو قليلة، في عبد، أو أمة، ثم أعتق جزءا منه، عتق نصيبه بنفس الإعتاق، فإن كان المعتق موسرا -بحيث يستطيع دفع قيمة نصيب شريكه- عتق العبد كله، نصيب المعتق ونصيب شريكه، وينظر قيمة نصيب شريكه التي تساويها في السوق وأعطى شريكه القيمة. وإن لم يكن موسرا -بحيث لا يملك قيمة نصيب صاحبه- فلا إضرار على صاحبه، فيعتق نصيبه فقط، ويبقى نصيب شريكه رقيقا كما كان.

الترجمة الفرنسية Quand quelqu'un détient une part (même minime) d'un ou d'une esclave et qu'il l'affranchit de sa part, alors l'esclave n'est affranchit que proportionnellement à cette part. Si celui qui a procédé à l'affranchissement de sa part est aisé ( de sorte qu'il puisse payer la part de son associé ), il procède à l'affranchissement total de l'esclave, c'est-à-dire sa part et celle de son associé. Dès lors, on regarde la valeur qu'a la part de son associé sur le marché et il devra lui rembourser. Si, au contraire, il est dans la difficulté et ne peut payer la part de son associé, celui-ci ne doit subir aucun tort, et seule la part du premier sera affranchie et la part de son associé reste en esclavage.
الترجمة الأسبانية Quien tenga socios,aunque sean pocos,en cuanto a un esclavo o esclava, y después libera una parte del mismo, pues ha liberado una parte. Y si el que ha liberado esta parte tiene facilidad,es decir,puede pagar la parte correspondiente a sus socios para liberar el esclavo completamente,pagando su parte y la de sus socios. Y esto,haciendo una valoración justa de la parte que corresponde a sus socios,comparando con los precios que hay en el mercado.Y si no tiene facildad,siendo que no posee la cantidad de dinero para pagar la parte de su socio,no hay perjuicio para su socio. Que libere su parte solamente y quede la parte de su socio como estaba.
الترجمة الأوردية جو شخص کا کسی غلام یا لونڈی میں حصہ ہو، خواہ تھوڑا ہی کیوں نہ ہو، پھر وہ اپنے حصے کے بقدر آزاد کردے، تو اس کے آزاد کرنے کی وجہ سے اس کے حصے کی آزادی عمل میں آ جائے گی۔ اب اگر آزاد کرنے والا اپنے شراکت داروں کی قیمت ادا کرنے کی طاقت رکھتا ہے، تو وہ غلام کو اپنے اور شریک کے حصے سے مکمل آزادی دلائے گا اور اپنے شریک کے حصے کی قیمت مارکیٹ کی قیمت کے مطابق دے گا۔ اوراگر وہ شریک کے حصے کی قیمت ادا کرنے کی طاقت نہیں رکھتا ہے، تو غلام کی آزادی پر کوئی نقص واقع نہیں ہوگا۔ وہ صرف اس کے حصے کے بقدر آزاد ہوگا اور اس کے شریک کے حصے کے بقدر غلام کی غلامی برقرار رہے گی۔
الترجمة الإندونيسية Siapa yang memiliki bagian persekutuan, meskipun sedikit, dalam satu budak laki-laki atau perempuan, kemudian ia memerdekakan bagiannya maka bagiannya tersebut merdeka dengan pembebasan itu. Jika orang yang memerdekakan ini berharta -di mana ia mampu membayar harga bagian sekutunya- maka budak tersebut merdeka secara keseluruhan baik dari segi bagian orang yang memerdekakan ataupun bagian sekutunya. Lalu ia melihat harga bagian sekutunya (pada budak itu) yang setara di pasaran dan memberi sekutunya harga tersebut. Namun jika ia tidak berharta -yakni ia tidak memiliki harta senilai bagian sekutunya- maka pembebasannya tersebut sama sekali tidak merugikan sekutunya karena ia memerdekakan bagiannya saja, sedang bagian sekutunya (pada budak itu) tetap sebagai budak seperti sedia kala.
الترجمة الروسية Если человек владеет долей раба или рабыни, пусть и небольшой, и он освобождает принадлежащую ему часть, то эта часть сразу начинает считаться освобождённой. И если освободивший состоятелен настолько, что способен выплатить совладельцам их доли стоимости раба, то раб считается освобождённым полностью, то есть и доля освободившего, и доля совладельцев. Смотрят рыночную стоимость раба и выплачивают совладельцам полагающуюся им долю. Если же освободивший не является состоятельным, то есть не может выплатить совладельцам их долю стоимости раба, то его не трогают, а освобождённой считается лишь та часть раба, которую он освободил, тогда как доли совладельцев остаются неосвобождёнными.
الكلمة المعنى
- شِرْكا له أي جزءا ونصيبا.
- عَدْل أي من غير زيادة في قيمته، ولا نقصان.
- حصصهم نصيبهم.
- يبلغ ثمن العبد ثمن بقية العبد.
1: جواز الاشتراك في العبد والأمة في الملك.
2: من أعتق نصيبه عتق عليه، وعتق عليه أيضاً نصيب شريكه إن كان موسرا، وقُومت عليه حصة شريكه بما يساوى، ودفع له القيمة.
3: إن لم يكن الشريك المعتق موسرا، فلا يعتق نصيب شريكه.
4: أنه إن ملك بعض قيمه نصيب شريكه، عتق عَليه بقدر ما عنده من القيمة.
5: تشوُّفُ الشارع إلى عتق الرقاب، إذ جعل للعتق هذه السراية والنفوذ.
6: يكون الولاء كله للمعتق، وليس للشريك ولاء، والولاء نسبة بين العبد ومن يعتقه، فينتسب إليه ويرث السيد العبد بالتعصيب إلم يكن له معصب.

صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ.