عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: «دخلت هند بنت عُتْبَةَ- امرأَة أَبِي سفيان- على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقالت: يا رسول الله، إنَّ أَبَا سُفْيَان رَجُلٌ شَحِيحٌ، لا يُعْطِيني من النفقة ما يكفيني ويكفي بَنِيَّ، إلاَّ ما أَخَذْتُ مِنْ مَالِهِ بِغَيْرِ عِلْمِهِ، فَهَلْ عَلَيَّ فِي ذَلِكَ مِنْ جُنَاحٍ؟ فَقَالَ رسول الله: خُذِي مِنْ مَالِهِ بِالْمَعْرُوفِ مَا يَكْفِيكِ وَيَكْفِي بَنِيكِ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, reported that Hind bint ‘Utbah, the wife of Abu Sufyaan, came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "O Messenger of Allah, Abu Sufyaan is a miser man. He does not give me provision that is sufficient for me and my children except that which I take from his money without his knowledge. ٍShall I be held sinful for doing so?" The Messenger of Allah replied: "Take from his wealth what is reasonably sufficient for you and your children."
الترجمة الفرنسية ‘Âïcha (qu’Allah l’agrée) raconte : « Hind Bint ‘Utbah, la femme d’Abû Sufyân, entra chez le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et dit : « Ô Messager d’Allah ! Abû Sufyân est un homme avare, qui ne dépense pas suffisamment pour moi et les enfants, si bien que je dois prendre de ses biens à son insu ! Ai-je tort d’agir ainsi ? » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) répondit : « Prends de ses biens, de façon convenable, ce qui vous suffit, à toi et tes enfants. »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, que dijo: “Hind Bint Utbata, esposa de Abu Sufián, vino a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y le dijo: ‘Mensajero de Al-lah, Abu Sufián es un hombre tacaño que no me da lo suficiente para mí y mis hijos, a excepción de lo que tomo de su dinero sin su conocimiento. ¿Acaso hay mal en que lo haya hecho así?’ El Mensajero de Al-lah le dijo: ‘Toma de su dinero todo lo que necesites para ti y tus hijos, pero sin despilfarrar nada’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- ia menuturkan, Hindun binti 'Utbah -istri Abu Sufyan- menemui Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu berkata, "Wahai Rasulullah! Sesungguhnya Abu Sufyan itu seorang yang kikir, ia tidak memberiku nafkah yang dapat mencukupi kebutuhanku dan kebutuhan anakku, kecuali apa yang aku ambil dari hartanya tanpa sepengetahuannya. Apakah aku berdosa?" Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjawab, "Ambillah sebagian hartanya secara baik-baik sesuai dengan apa yang mencukupi kebutuhanmu dan kebutuhan anak-anakmu!"
الترجمة البوسنية Od 'Aiše, radijallahu 'anha, se prenosi da je rekla: "Ušla je Hind bint Utbe, žena Ebu Sufjana, kod Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i rekla: "O Allahov Poslaniče, doista je Ebu Sufjan škrt čovjek, ono što mi daje od imetka nije dovoljno meni i mojoj djeci osim ako uzmem bez njegovog znanja, pa jesam li griješna zbog toga?" Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je odgovorio: "Uzmi od njegovog imetka koliko je dovoljno tebi i tvojoj djeci."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала: «Однажды Хинд бинт ‘Утба, жена Абу Суфйана, вошла к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказала: "О Посланник Аллаха! Абу Суфйан – скупой человек. Он не обеспечивает меня и моих детей надлежащим образом, и мне приходится брать у него деньги без его ведома. Ложится ли на меня за это грех?" Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил: "Бери из его имущества то, что необходимо тебе и твоим детям, но знай меру"».

اسْتَفْتَت هند بِنْتُ عُتْبَة رسول الله -صلَّى الله عليه وسلم- أَنَّ زوجها لا يعطيها ما يكفِيها هي وأَبناءها من النفقة، فهل لها أن تأخذ من مال زوجها أَبي سُفيان بغير علمه؟ فأفتاها بجواز ذلك إِذا أَخذت قَدْرَ الكفاية بالمعروف، أي دون زيادة وتعدي.

الترجمة الإنجليزية Hind bint ‘Utbah went to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, seeking his advice regarding her husband, Abu Sufyaan, who was not giving her provision sufficient for her and her children. She wanted to know if she was permitted to take from his wealth without his knowledge, and the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informed her that it is permissible, provided that she may only take what would be reasonably sufficient without excess and transgression.
الترجمة الفرنسية Hind Bint ‘Utbah a interrogé le Prophète (sur lui la paix et le salut) au sujet de son mari qui ne dépensait pas suffisamment pour subvenir à ses besoins et ceux de ses enfants. Elle demanda donc si elle pouvait prendre les biens de son mari Abû Sufyân à son insu. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit que cela était permis, à condition qu’elle puisât dans ses biens de façon convenable, en prenant ce qui lui était suffisant, sans exagérer ni abuser.
الترجمة الأسبانية Hind Bint Utbata fue a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, para que le diera una fatwa al respecto de que su esposo Abu Sufián no le daba el dinero suficiente para ella y sus hijos, así que ¿acaso le está permitido tomar de su dinero sin su conocimiento? El Mensajero de Al-lah le dio su veredicto (fatwa) diciéndole que le está permitido tomar del dinero de su esposo todo lo que necesite ella y sus hijos, pero sin derrochar.
الترجمة الإندونيسية Hindun binti 'Utbah meminta fatwa kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa suaminya tidak memberikan nafkah yang dapat mencukupi kebutuhannya dan kebutuhan anak-anaknya. Apakah ia boleh mengambil sebagian harta Abu Sufyan tanpa sepengetahuannya? Lalu beliau memberinya fatwa akan bolehnya hal tersebut apabila ia mengambil sejumlah yang dapat mencukupi kebutuhan dengan cara yang baik, yakni tidak lebih dan tidak melampau batas.
الترجمة البوسنية Hind bint 'Utbe se požalila Allahovom poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem,da joj njen muž Ebu Sufjan ne daje dovoljno imetka za nju i njenu djecu, i upitala da li joj je dozvoljeno da uzme bez njegovog znanja. Pa joj je dozvolio da uzme koliko joj je dovoljno, bez pretjerivanja.
الترجمة الروسية Хинд бинт ‘Утба обратилась с вопросом к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) по поводу того, что её муж не даёт ей достаточно средств на обеспечение себя и её детей. Она спросила его о том, дозволено ли ей в таком случае брать деньги своего мужа, Абу Суфйана, без его ведома? Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вынес суждение о том, что ей дозволено поступать так, если она берёт ровно столько средств, сколько необходимо, т. е. не беря лишнее и соблюдая меру.
الكلمة المعنى
- شَحِيحٌ بمعنى أَنَّه لا يُعْطي زَوْجَه وَأَبْنَاءَهُ إلا الْقلِيل من النَّفقة.
- جُنَاحٍ إِثْم.
- بِالْمَعْرُوفِ الْقَدر الذِي عُرِفَ بِالْعادة أَنه كِفَايَة.
1: وجوب النفقةِ على الزَّوجة والْأَولَاد الفقراء والصّغار.
2: أَنَّ النَّفَقَةَ تُقَدَّرُ بِكِفَايَة الْمُنْفَقِ عليه وحال المنفِق معًا.
3: جواز سماع كلَام الْأَجنبية للحاجة.
4: جواز ذكر الانسان بما يكره للشَّكْوى والْفُتْيا، إذا لم يقصد الغيبة.
5: اعتماد العُرْف في الْأمُور التي ليس فيها تحدِيدٌ شرعي، فقد جعل لها مِن النَّفَقَة الكِفَايَة، وهذا راجعٌ إلى مَا كَان مُتَعَارَفَاً في نفَقة مِثْلها وأوْلَادها.
6: أن من ظفر بحقه من عند شخص أنكره عليه له أن يأخذ حقه من ذلك الشخص إذا قدر ولم يترتب على ذلك مفسدة وكان ذلك ظاهراً كدين ونفقة ونحوها.
7: جواز خروج الزوجة من بيتها لحاجتها من محاكمة واستفتاء وغيرهما، إذا أذن لها زوجها في ذلك، أو علمت رضاه به.

عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم، لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408 هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423هـ. تأسيس الأحكام، للنجمي، ط2، دار علماء السلف، 1414هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ. الإعلام بفوائد عمدة الأحكام، لابن الملقن، المحقق: عبد العزيز بن أحمد بن محمد المشيقح، دار العاصمة للنشر والتوزيع، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1417 هـ - 1997م.