عن أم سلمة -رضي الله عنها-، قالت: قلت: يا رسول الله، هل لي أجرٌ في بني أبي سلمة أن أُنْفِقَ عليهم، ولستُ بتاركتهم هكذا وهكذا إنما هم بَنِيَّ؟ فقال: «نعم، لك أجرُ ما أنفقتِ عليهم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Umm Salamah, may Allah be pleased with her, reported: 'I said: 'O Messenger of Allah, would I be rewarded for Abu Salamah's children that I spend on them so as not to leave them like this and like that, while they are my children?' He said: 'Yes, you will be rewarded for what you spend on them.' ''
الترجمة الفرنسية Um Salamah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Ô Messager d’Allah ! Aurais-je une récompense pour les enfants d’Abû Salamah, si je dépense pour eux et ne les abandonne pas à leur sort, car ce sont aussi mes enfants ! » « Oui » répondit le prophète « tu seras récompensée pour ce que tu dépenseras pour eux ! »
الترجمة الأسبانية De Umm Sálama, Al-lah esté complacido con ella, que dijo: “Pregunté: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Obtendría yo recompensa si gastara en los hijos de Abu Sálama? Ya que de cualquier forma, yo no dejaría de gastar en ellos y satisfacer sus necesidades porque también son mis hijos. Él me contestó: “¡Sí, tendrás recompensa por lo que gastes en ellos!”.
الترجمة الأوردية ام سلمہ رضی اللہ عنہا روایت کرتی ہیں کہ میں نے دریافت کیا کہ اے اللہ کے رسول! اگرمیں ابوسلمہ رضی اللہ عنہ (ان کے پہلے شوہر) کے لڑکوں پر خرچ کروں تو کیا مجھے اس پر اجر ملے گا۔ میں انھیں اس محتاجی میں دیکھ نہیں سکتی،کیوں کہ وہ میرے بیٹے ہی تو ہیں؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ہاں! تمہیں ہر اس چیز کا ثواب ملے گا، جو تم ان پر خرچ کرو گی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ummu Salamah -raḍiyallāhu 'anha-, ia berkata, "Aku bertanya, "Wahai Rasulullah, apakah aku akan mendapat pahala apabila aku memberi nafkah kepada putra-putra Abu Salamah, sedangkan aku tidak akan membiarkan mereka dalam kondisi begini, mereka adalah anak-anakku? Beliau menjawab, "Ya, kamu mendapatkan pahala dari apa yang kamu nafkahkan untuk mereka."
الترجمة البوسنية Ummu Seleme radijallahu 'anha, veli: „Kazala sam: 'Allahov Poslaniče, hoću li imati nagradu ako budem trošila na izdržavanje djece Ebu-Seleme? Ne mogu ih ostaviti tek tako, to su moja djeca!' 'Da, imat ćeš nagradu za to što utrošiš na njih', odgovori Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem.“
الترجمة الروسية Умм Саляма (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Я сказала: “О Посланник Аллаха, будет ли мне награда за расходование на детей Абу Салямы, притом что я в любом случае их не оставлю, поскольку они мои сыновья?” Он ответил: “Да, тебе будет награда за то, что ты расходуешь на них”».

قالت أم سلمة رضي الله عنها لرسول الله صلى الله عليه وسلم: هل لي ثواب أخروي في أني أنفق على عيالي من أبي سلمة وأكفيهم، ولا أدعهم يتفرقون في طلب القوت؟ أم أنه لا أجر لي لأني أفعل ذلك شفقة لأنهم أبنائي؟ فأخبرها النبي صلى الله عليه وسلم أن لها أجرًا في إنفاقها عليهم.

الترجمة الإنجليزية Umm Salamah, may Allah be pleased with her, asked the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, if she would get a reward in the Hereafter for providing for her children from Abu Salamah, thus not letting them spread in pursuit of sustenance, or she would not be rewarded because she does that out of compassion for her children. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told her that she would be rewarded.
الترجمة الفرنسية Oum Salamah (qu’Allah l’agrée) a demandé au prophète si, dans l’au-delà, elle sera récompensée pour avoir, par instinct maternelle, continué à s’occuper et à subvenir aux besoins des enfants qu’elle a eues avec feu Abû Salamah et ne pas les avoir abandonnés à leur sort. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) l’informa qu’elle aurait une récompense pour tout ce qu’elle dépenserait pour eux.
الترجمة الأسبانية Umm Sálama, Al-lah esté complacido con ella, le preguntó: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Obtendría yo recompensa en la Otra vida si gastara en mis hijos de Abu Sálama? Ya que de cualquier forma, yo no dejaría de gastar en ellos y satisfacer sus necesidades porque también son mis hijos, o ¿no obtendré recompensa por ello porque lo estaría haciendo por indulgencia hacia mis hijos? Él le contestó que sí, tendría recompensa por lo que gaste en ellos
الترجمة الأوردية ام سلمہ رضی اللہ عنہا نے رسول اللہ ﷺ سے دریافت کیا کہ اگر میں ابو سلمہ سے ہونے والے اپنے بچوں پر خرچ کروں اور ان کی کفایت کروں، تو کیا مجھے اس پر اخروی اعتبار سے ثواب ملے گا، جب کہ حقیقت یہ ہے کہ میں انھیں تلاش رزق میں ادھر ادھر پھرتے ہوئے نہیں چھوڑ سکتی یا پھر مجھے ایسا کرنے پر کوئی اجر نہیں ملے گا؛ کیوں کہ میں ایسا ان پر شفقت کی وجہ سے کر رہی ہوں گی، کیوں کہ وہ میرے بیٹے ہیں؟ نبی ﷺ نے انھیں بتایا کہ ان پر خرچ کرنے کا انھیں اجر ملے گا۔
الترجمة الإندونيسية Ummu Salamah -raḍiyallāhu 'anha- bertanya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Apakah aku akan mendapatkan pahala akhirat apabila aku memberi nafkah kepada anak-anakku dari Abu Salamah dan memberi kecukupan kepada mereka, dan aku tidak akan membiarkan mereka gelabakan mencari makan? Ataukah aku tidak memperoleh pahala, sebab aku melakukan itu karena kasihan karena mereka itu adalah anak-anakku?" Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahunya bahwa dia akan mendapat pahala dari pemberian nafkahnya kepada mereka.
الترجمة البوسنية Ummu Seleme, radijallahu 'anha, upitala je Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem: Hoću li imati nagradu na onome svijetu, ako budem trošila na izdržavanje djece Ebu-Seleme? Ne mogu ih ostaviti tek tako da traže opskrbu. Ili za to neću imati nagradu, s obzirom da to radim iz samilosti prema njima. Pa joj je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao da će imati nagradu za to što utroši na njih.
الترجمة الروسية Умм Саляма (да будет доволен ею Аллах) спросила Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Будет ли мне награда в мире вечном за то, что я расходую на моих детей от Абу Салямы, обеспечивая их и избавляя их от необходимости ходить в поисках пропитания? Или же мне не будет награды, поскольку я делаю это из жалости к ним, ведь они — мои дети?» И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ей, что ей будет награда за то, что она расходует на них.
الكلمة المعنى
- أجر أي: ثواب أخروي.
- بني أبي سلمة أي: أولادها منه.
- بتاركتهم هكذا وهكذا أي: يتفرقون في طلب القوت يمينًا وشمالاً.
1: بيان حصول الثواب للأم بالإنفاق على أولادها؛ وإن كانت تنفق عليهم بدافع الشفقة والرحمة.
2: فضل الإنفاق على الأيتام في الحجر.
3: شدة شفقة الأم على بنيها ورحمتها بهم.
4: يستحب لولي الأمر ترغيب الرجال والنساء من المسلمين في أفعال الخير.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت.