عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: «دخلت هند بنت عُتْبَةَ- امرأَة أَبِي سفيان- على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقالت: يا رسول الله، إنَّ أَبَا سُفْيَان رَجُلٌ شَحِيحٌ، لا يُعْطِيني من النفقة ما يكفيني ويكفي بَنِيَّ، إلاَّ ما أَخَذْتُ مِنْ مَالِهِ بِغَيْرِ عِلْمِهِ، فَهَلْ عَلَيَّ فِي ذَلِكَ مِنْ جُنَاحٍ؟ فَقَالَ رسول الله: خُذِي مِنْ مَالِهِ بِالْمَعْرُوفِ مَا يَكْفِيكِ وَيَكْفِي بَنِيكِ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала: «Однажды Хинд бинт ‘Утба, жена Абу Суфйана, вошла к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказала: "О Посланник Аллаха! Абу Суфйан – скупой человек. Он не обеспечивает меня и моих детей надлежащим образом, и мне приходится брать у него деньги без его ведома. Ложится ли на меня за это грех?" Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил: "Бери из его имущества то, что необходимо тебе и твоим детям, но знай меру"».

Разъяснение

Хинд бинт ‘Утба обратилась с вопросом к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) по поводу того, что её муж не даёт ей достаточно средств на обеспечение себя и её детей. Она спросила его о том, дозволено ли ей в таком случае брать деньги своего мужа, Абу Суфйана, без его ведома? Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вынес суждение о том, что ей дозволено поступать так, если она берёт ровно столько средств, сколько необходимо, т. е. не беря лишнее и соблюдая меру.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский
Показать переводы