+ -

عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى قَالَ: لَقِيَنِي كَعْبُ بْنُ عُجْرَةَ، فَقَالَ: أَلاَ أُهْدِي لَكَ هَدِيَّةً؟
إِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَرَجَ عَلَيْنَا، فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ عَلِمْنَا كَيْفَ نُسَلِّمُ عَلَيْكَ، فَكَيْفَ نُصَلِّي عَلَيْكَ؟ قَالَ: «فَقُولُوا: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ، اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6357]
المزيــد ...

Абдур-Рахман бин Еби Лејла је рекао да се сусрео са Ка'бом бин 'Уџреом, па му је рекао: "Желиш ли да ти дам поклон?“
Аллахов Посланик, нека је Аллахов благослов и мир на њега, једном је приликом изашао пред нас па смо га упитали: "Аллахове Посланиче, знамо како ћемо на тебе донети селам, али како да на тебе доносимо салават?“ Посланик нам каза: "Реците: ‘Аллахумме салли 'ала Мухаммедин ве 'ала али Мухаммед, кема саллејте 'ала али Ибрахиме, иннеке Хамидун Меџид. Аллахумме барик 'ала Мухаммедин, ве 'ала али Мухаммед, кема баректе 'ала али Ибрахиме. Иннеке Хамидун Меџид. (Аллаху, донеси салават на Мухаммеда и његову породицу као што си га донео на Абрахамову породицу. Ти си, уистину, хвале достојан и слављен. Аллаху, даруј берићет Мухаммеду и његовој породици као што си га дао Абрахамовој породици. Ти си, уистину, хвале достојан и слављен.)’“

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 6357]

الشرح

Асхаби су упитали Аллаховог Посланика, нека је Аллахов благослов и мир на њега, о томе како да доносе салават на њега након што донесу селам приликом учења "еттехијјату“ у току молитве. Посланик им одговори да ће то радити на следећи начин: "Аллахумме салли 'ала Мухаммедин ве 'ала али Мухаммед.“(Аллаху, донеси салават на Мухаммеда и његову породицу) То значи: похвали га у одабраном и узвишеном друштву, а исто тако и његове следбенике и вернике из његове породице. "Кема саллејте 'ала али Ибрахиме.“ (Као што си га донео на Абрахамову породицу.) Као што си почастио благодатима Абрахамову породицу у коју спадају: Абрахам, Исмаел, Исак, њихови потомци верници и следбеници. Исто тако, почасти и Мухаммеда. "Иннеке Хамидун Меџид.“ (Ти си, уистину, хвале достојан и слављен) Ти си хвале достојан због савршенства Твог бића, Твојих својстава и Твојих дела. Осим тога, Твоја величанственост, власт и дарови су огромни. "Аллахумме барик 'ала Мухаммедин, ве 'ала али Мухаммед, кема баректе 'ала али Ибрахиме.“ (Аллаху, даруј берићет Мухаммеду и његовој породици као што си га дао Абрахамовој породици) То значи: подари му свако добро, повећај му то добро и учини га трајним.

الترجمة: الإنجليزية الأوردية Spanish الإندونيسية الأيغورية البنغالية الفرنسية التركية الروسية البوسنية السنهالية الهندية الصينية الفارسية الفيتنامية تجالوج Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Thai بشتو Assamese السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصومالية Kinyarwanda الرومانية التشيكية Malagasy Oromo Kannada الولوف الأوكرانية
عرض الترجمات

من فوائد الحديث

  1. Прве генерације су се међусобно даривали шеријатским знањем.
  2. Донети салават на Посланика, нека је Аллахов благослов и мир на њега, на задњем седењу у молитви је обавезно.
  3. Аллахов Посланик, нека је Аллахов благослов и мир на њега, је подучио асхабе томе како да доносе на њега салават и селам.
  4. Ово је најпотпунија верзија салавата (благослова) на Аллаховог Посланика, нека је Аллахов благослов и мир на њега.