+ -

عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى قَالَ: لَقِيَنِي كَعْبُ بْنُ عُجْرَةَ، فَقَالَ: أَلاَ أُهْدِي لَكَ هَدِيَّةً؟
إِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَرَجَ عَلَيْنَا، فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ عَلِمْنَا كَيْفَ نُسَلِّمُ عَلَيْكَ، فَكَيْفَ نُصَلِّي عَلَيْكَ؟ قَالَ: «فَقُولُوا: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ، اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6357]
المزيــد ...

ᶜAbdu-r-Raḥmān bin Abī Laylā mondta: találkoztunk Kaᶜb bin ᶜUǧra-val, aki mondta: Ne adjak-e neked egy ajándékot?
A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) kijött hozzánk és mi azt mondtuk: Ó, Allah Küldötte! Mi ismerjük és tudjuk hogyan köszöntsünk téged. Ám hogyan kérjünk áldást rád? Azt válaszolta: Mondjátok: "Allāhumma ṣalli ᶜalā Muḥammadin wa ᶜalā āli Muḥammadin kamā ṣallayta ᶜalā āli Ibrāhīma, innaka ḥamīdun maǧīdun; Allāhumma, bārik ᶜalā Muḥammadin wa ᶜalā āli Muḥammadin kamā bārakta ᶜalā āli Ibrāhīma innak ḥamīdun maǧīdun. - Ó, Urunk, Allah! Adj örök üdvösséget Muḥammad-nak és Muḥammad háznépének, ahogyan üdvözítetted Ábrahám háznépét, hiszen Te vagy a Magasztalt és a Fenséges! Ó, Urunk Allah! Áldd meg Muḥammad-ot és Muḥammad háznépét, ahogyan megáldottad Ábrahám háznépét; hiszen Te vagy a Magasztalt és a Fenséges."

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Al-Bukhārī Ṣaḥīḥ-ja (Hiteles) - 6357]

A magyarázat

A Társak megkérdezték a Prófétát (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) hogyan kell áldást és örök üdvözítő békességet kérni reá, azt követően, hogy már ismerték a békesség kérését rá az üdvözlésekben: "As-salāmu ᶜalayka ayyuhā-n-nabiyyu wa raḥmatu-Llāhi wa barakātuhu - Békesség reád, ó, Próféta és Allah Könyörülete és áldásai..." Ekkor a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) megtanította nekik ezt és annak értelmét: "Allāhumma ṣalli ᶜalā Muḥammadin wa ᶜalā āli Muḥammadin"* Ez azt jelenti: Szép említéssel emlékezz meg róla a Legmagasztosabb Tanácskozásban, és a vallásában őt követőkről és a hívőkről az ő rokonságában. "kamā ṣallayta ᶜalā āli Ibrāhīma" Ahogyan nagylelkűen megtisztelted Ábrahám (béke reá) háznépét, akik: Ibrāḥīm (Ábrahám), Ismāᶜīl (Iszmael) és Isḥāq (Izsák) és az ő leszármazottaik, és hívő követőik; terjeszd ki nagylelkű megtisztelésed Muḥammad-ra (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget)! "Innak ḥamīdun maǧīdun" Azaz: a Magasztalt a Lényegedben, Tulajdonságaidban és Tetteidben. A Te Magasztosságodban, Uralmadban és Adományodban mindent átfogó. "Allāhumma, bārik ᶜalā Muḥammadin wa ᶜalā āli Muḥammadin kamā bārakta ᶜalā āli Ibrāhīma" Azaz: Add neki a leghatalmasabb jót, a megkülönböztetett dicsőséget, ami leghatalmasabb köztük, növeld ezeket és erősítsd meg!

A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Ujgur Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Pastu Asszámi Svéd Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Kirgiz Nepáli Yoruba Litván Dari (dári) Szerb Szomáliai Kinyarwanda Román Cseh الموري Malgas Oromo Kannada الولوف Ukrán الجورجية
A fordítások mutatása

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Az Elődök (as-Szalafu) a tudás apró részleteit egymásközt ajándékozni szokták.
  2. Kötelező az áldás kérése a Prófétára (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) az utolsó at-tašahhudu során az imában.
  3. A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) megtanította a Társaknak az ő köszöntését és az áldás kérését reá.
  4. Ez a módozat a legtökéletesebb változat a Prófétára (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) történő áldás kérésre.