عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ:
«لاَ يَزَالُ قَلْبُ الكَبِيرِ شَابًّا فِي اثْنَتَيْنِ: فِي حُبِّ الدُّنْيَا وَطُولِ الأَمَلِ».

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 6420]
المزيــد ...

Ебу Хурејре, Аллах нека е задоволен со него, рекол: Го слушнав Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, како вели:
„Срцето на човекот, дури и кога ќе остари, останува младо во две нешта: во љубовта кон дуњалукот и во долгорочната надеж.“

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري - 6420]

Објаснување

Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, известил дека иако човекот телесно старее и слабее, неговото срце останува „младо“ – односно, желбите и стремежите не му стареат – во две работи: 1. Во љубовта кон дуњалукот – желбата за што е можно повеќе имот, раскош и уживања од овој свет. 2. Во долготрајната надеж – копнежот за долг живот и надевањето дека има уште многу време, без да се мисли на смртта и Ахиретот.

من فوائد الحديث

  1. Објаснување на она на што човекот по природа е создаден: љубовта кон дуњалукот и желбата за долг живот.
  2. Во ова има навестување за укорување на празните (долготрајните) надежи и претераната желба за собирање имот – што укажува на потребата човекот да се подготвува за смртта, да се поттикне богаташот на милосрдие, а сиромавиот на честитост и воздржаност.
  3. Најдрага работа за човекот е самиот тој, па затоа посакува да живее долго. А исто така го сака и богатството, бидејќи тоа е од најголемите причини за продолжување на здравјето и уживањето. Колку повеќе чувствува дека сето тоа му се ближи кон крајот, толку повеќе му се зголемува љубовта и желбата тоа да му потрае.
Превод: Англиски Индонезиски Бенгалски Турски Босански Синхала Индијски Виетнамски Тагалог Курдски Хауса Португалски Малајалам Телгу Свахили التايلندية بشتو الأسامية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية الموري الكانادا الأوكرانية الجورجية الخميرية البنجابية الماراثية
Преглед на преводи