+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ:
«لاَ يَزَالُ قَلْبُ الكَبِيرِ شَابًّا فِي اثْنَتَيْنِ: فِي حُبِّ الدُّنْيَا وَطُولِ الأَمَلِ».

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 6420]
المزيــد ...

Abu Hurayra (Allah legyen elégedett vele) mondta: hallottam Allah Küldöttét (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), amint azt mondja:
"Egy öreg ember szíve két dologban fiatal marad: a világ iránti szeretetében és folyamatos reménykedésében."

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Al-Bukhārī jegyezte le] - [Al-Bukhārī Ṣaḥīḥ-ja (Hiteles) - 6420]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) elmondta: az öreg embernek, amikor öregszik, a teste gyengül, ám szíve fiatal marad, két dolog szeretetét illetően: Az első: a világ iránt érzett szeretete, a sok vagyon miatt. A második: a hosszú élet, a magas életkor és a remény iránt táplált szeretete.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Rávilágítás azokra a dolgokra amik az ember természetében vannak: a világ iránt érzett szeretet és a folyamatos reménykedés!
  2. A hagyomány arra utal, hogy a hosszú remény és a pénzgyűjtés helytelenül van értékelve, és arra ösztönöz, hogy felkészüljünk a halálra. Az adakozás előnyét a gazdagok számára, a szegények számára pedig az önmegtartóztatást hangsúlyozza.
  3. Az ember számára a legkedvesebb dolog: saját maga! Reméli, hogy fennmarad, életben marad és a hosszú életet reméli és szereti a vagyont, mivel az az egyik eszköz és mód fenntartani az egészséget és az örömöt. Minél inkább ennek fogyását érzi, annál jobban nő az iránta érzett szeretete és a vágya, hogy az még sokáig kitartson.
A fordítás: Angol Indonéz Bengáli Török Szinhala Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Pastu Asszámi Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Dari (dári) Román الموري Kannada Ukrán الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
A fordítások mutatása