عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«مَنْ تَرَدَّى مِنْ جَبَلٍ فَقَتَلَ نَفْسَهُ فَهُوَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ يَتَرَدَّى فِيهِ خَالِدًا مُخَلَّدًا فِيهَا أَبَدًا، وَمَنْ تَحَسَّى سُمًّا فَقَتَلَ نَفْسَهُ فَسُمُّهُ فِي يَدِهِ يَتَحَسَّاهُ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدًا مُخَلَّدًا فِيهَا أَبَدًا، وَمَنْ قَتَلَ نَفْسَهُ بِحَدِيدَةٍ فَحَدِيدَتُهُ فِي يَدِهِ يَجَأُ بِهَا فِي بَطْنِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدًا مُخَلَّدًا فِيهَا أَبَدًا».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5778]
المزيــد ...
Abu Hurayra-tól (Allah legyen elégedett vele), aki a Prófétától (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), aki azt mondta:
"Aki leveti magát egy hegyről és megöli magát, az a Pokol Tüzében van; örökkön örök időkre magasról leveti magát abba. Aki mérget iszik, így megölve magát, annak a mérge a kezében van és azt issza a pokol tüzében örökre. Aki pedig megöli magát egy darab vassal, a kezében lévő vas, a Pokol Tüzében fogja megkéselni a gyomrát, örök időkre abban maradva."
[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Al-Bukhārī Ṣaḥīḥ-ja (Hiteles) - 5778]
A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) intett a öngyilkosságtól a földi létben, hiszen azt majdan a Feltámadás Napján ugyanolyan tett fogja követni, a Pokol Tüzében, olyan módon, ahogyan azt magával, a földi életben tette - hatalmas büntetésként számára. Aki leveti magát egy hegyről, megölve így magát, az a Pokol Tüzében is a Pokol hegyeiről fogja levetni magát annak völgyeibe örökkön örökké. Aki mérget iszik, így ölve meg magát, az a kezében lévő mérget a Pokol Tüzében is örök időkig fogja inni. Aki egy vas darabot szúrva magába, öli meg magát, annak a kezében lévő vas darab a Pokol Tüzében is örök időkig a gyomrába fog szúródni.