+ -

عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ:
أَلَسْتُمْ فِي طَعَامٍ وَشَرَابٍ مَا شِئْتُمْ؟ لَقَدْ رَأَيْتُ نَبِيَّكُمْ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلَأُ بِهِ بَطْنَهُ.

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2977]
المزيــد ...

An-Nu'mán bin Basír (Allah legyen elégedett vele) azt mondta:
Vajon nincs meg nektek az az élelem és ital, amit akartok? Én bizony láttam a Prófétátokat (Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget!), aki még ad-daqal-t (az igen rossz minőségű, már-már rohadt datolya elnevezése) sem talált, hogy azzal tölthesse meg éhes gyomrát.

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muslim jegyezte le] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 2977]

A magyarázat

An-Nu'mán bin Basír (Allah legyen elégedett kettejükkel) megemlítette, milyen kiváló körülmények és kegyelmek között voltak; annyi ételük és italuk volt, amennyit csak akartak. Majd a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) helyzetéről beszélt: ő még igen rossz minőségű datolyát sem talált, amivel gyomra éhségét elűzhette volna.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Rávilágítás arra, hogy a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) milyen egyszerű, szerény módon élt.
  2. Buzdítás arra, hogy tartózkodjon az ember a világ hívságos dolgaitól, legyen szerényen visszahúzódó, keveset foglalkozzon a csalárd, múlandó világi örömökkel - ezzel is utánozva a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) kiemelkedő életvitelét.
  3. Emlékeztetés az emberek számára azon kegyelmekre, amelyekben élnek és buzdítás arra, hogy ezekért hálát adjanak Allahnak.
A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Szuahéli Román الجورجية
A fordítások mutatása