+ -

عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ:
أَلَسْتُمْ فِي طَعَامٍ وَشَرَابٍ مَا شِئْتُمْ؟ لَقَدْ رَأَيْتُ نَبِيَّكُمْ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلَأُ بِهِ بَطْنَهُ.

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2977]
المزيــد ...

An-Nu'mán bin Basír (Allah legyen elégedett vele) azt mondta:
Vajon nincs meg nektek az az élelem és ital, amit akartok? Én bizony láttam a Prófétátokat (Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget!), aki még ad-daqal-t (az igen rossz minőségű, már-már rohadt datolya elnevezése) sem talált, hogy azzal tölthesse meg éhes gyomrát.

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muslim jegyezte le] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 2977]

A magyarázat

An-Nu'mán bin Basír (Allah legyen elégedett kettejükkel) megemlítette, milyen kiváló körülmények és kegyelmek között voltak; annyi ételük és italuk volt, amennyit csak akartak. Majd a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) helyzetéről beszélt: ő még igen rossz minőségű datolyát sem talált, amivel gyomra éhségét elűzhette volna.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Rávilágítás arra, hogy a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) milyen egyszerű, szerény módon élt.
  2. Buzdítás arra, hogy tartózkodjon az ember a világ hívságos dolgaitól, legyen szerényen visszahúzódó, keveset foglalkozzon a csalárd, múlandó világi örömökkel - ezzel is utánozva a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) kiemelkedő életvitelét.
  3. Emlékeztetés az emberek számára azon kegyelmekre, amelyekben élnek és buzdítás arra, hogy ezekért hálát adjanak Allahnak.
A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Szuahéli Thai Asszámi Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Dari (dári) Román الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
A fordítások mutatása