عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رضي الله عنهما قَالَ:
قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِامْرَأَةٍ مِنَ الْأَنْصَارِ سَمَّاهَا ابْنُ عَبَّاسٍ فَنَسِيتُ اسْمَهَا: «مَا مَنَعَكِ أَنْ تَحُجِّي مَعَنَا؟» قَالَتْ: لَمْ يَكُنْ لَنَا إِلَّا نَاضِحَانِ فَحَجَّ أَبُو وَلَدِهَا وَابْنُهَا عَلَى نَاضِحٍ وَتَرَكَ لَنَا نَاضِحًا نَنْضِحُ عَلَيْهِ، قَالَ: «فَإِذَا جَاءَ رَمَضَانُ فَاعْتَمِرِي، فَإِنَّ عُمْرَةً فِيهِ تَعْدِلُ حَجَّةً».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 1256]
المزيــد ...
Ibn ‘Abbás (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl, že
Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl ženě z al-ansár, Ibn ‘Abbáse řekl její jméno, ale zapomněl jsem ho: „Co ti zabránilo udělat s námi velkou pouť (hadždž)?” A on řekla: „Máme pouze dvě zvířata, která vyzvedávají vodu, a na jednom z nich jel na pouť otec mého syna se synem a druhého nám zanechal, aby nám vyzvedl vodu." A on řekl: „Až přijde ramadán, udělej malou pouť (‘umra), protože malá pouť v něm se rovná velké pouti (hadždž).”
[Správný(Sahíh)] - [Je na něm shoda.(Al-Buchárí a Muslim)] - [Sahíh Muslim - 1256]
Když se Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) vrátil z pouti na rozloučenou řekl ženě z al-ansár, která nevykonala pouť: Proč jsi nevykonala pouť s námi?
A ona se omluvila tím, že mají jen dva velbloudy a její manžel se synem jeli na jednom a druhého nechali, aby pomohl vytáhnout vodu ze studně.
A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) jí řekl, že vykonání malé poutě ('umra) v měsíci ramadánu se vyrovná v odměně velké pouti (hadždž).