عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم يقول: «قال الله تعالى يا بن آدم، إنك ما دعوتني ورجوتني غفرت لك على ما كان منك ولا أبالي، يا ابن آدم لو بلغت ذنوبك عَنان السماء ثم استغفرتني غفرت لك، يا ابن آدم لو أتيتني بقُراب الأرض خطايا ثم لقيتني لا تشرك بي شيئاً لأتيتك بقُرابها مغفرة» .
[حسن.] - [رواه الترمذي وأحمد والدارمي.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: ''I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, saying: 'Allah the Exalted said: "O son of Adam, so long as you call upon Me and ask of Me, I shall forgive you for what you have done, and I shall not mind. O son of Adam, were your sins to reach the clouds of the sky and were you then to ask forgiveness of Me, I shall forgive you. O son of Adam, were you to come to Me with sins nearly as great as the earth and were you then to meet Me, ascribing no partner to Me, I shall bring you forgiveness nearly as great as it." ' ''
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah, Exalté soit-Il, a dit : « Ô, fils d'Adam ! Tant que tu M'invoqueras et que tu espéreras en Moi, Je te pardonnerai, quoi que tu fasses et ne M'en soucierai pas. Ô, fils d'Adam ! Si tes péchés atteignaient le haut du ciel et qu'ensuite tu Me demandais pardon, je te pardonnerai. Ô, fils d'Adam ! Si tu venais à Moi avec des péchés qui empliraient la terre et qu'ensuite tu Me rencontrais sans ne rien m'associer, Je viendrai à toi avec autant de pardon. »
الترجمة الأسبانية Anas, que Al-lah esté complacido con él, narró: “Oí al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, decir: “Dijo Al-lah Exaltado sea: ¡Oh hijo de Adán! siempre que me implores te perdonaré lo que hayas hecho sin darle importancia a lo que esto sea. ¡Oh hijo de Adán! Si tus pecados alcanzaran lo más elevado del cielo y luego me pidieras perdón, te perdonaré. ¡Oh hijo de Adán! aunque vinieses ante mí con pecados del tamaño de la tierra, pero sin haberme asociado nada (e. d. sin haber cometido politeísmo), te otorgaré un perdón del mismo tamaño.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا کہ اللہ تعالی فرماتا ہے کہ ’’اے ابن آدم! بے شک تو جب تک مجھ سے دعا کرتا رہے گا اور مجھ سے امید وابستہ رکھے گا تب تک تجھ سے جو بھی گناہ سرزد ہوں گے میں ان پر تجھے بخشتا رہوں گا اور مجھے کچھ بھی پرواہ نہیں۔ اے ابن آدم! اگر تیرے گناہ آسمان کی بلندیوں کو پہنچ جائیں اور پھر تو مجھ سے مغفرت طلب کرے تو میں تجھے بخش دوں گا اور مجھے کچھ پرواہ نہیں۔ اے ابن آدم! اگر تو زمین بھر گناہ کر کے مجھ سے اس حال میں ملے کہ تو میرے ساتھ شرک نہ کیا ہو تو میں اس کے برابر مغفرت عطا کروں گا‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Mālik -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, Allah -Ta'ālā- berfirman, "Wahai anak Adam! Selama engkau berdoa kepada-Ku dan berharap kepada-Ku, niscaya Aku ampuni semua dosamu yang telah kamu lakukan dan Aku tidak peduli. Wahai anak Adam! Jika dosamu setinggi langit kemudian engkau meminta ampunan kepada-Ku, niscaya Aku ampuni. Wahai anak Adam! Jika engkau datang kepadaku dengan membawa kesalahan sepenuh bumi kemudian engkau bertemu dengan-Ku dalam keadaan tidak menyekutukan-Ku sedikit pun, niscaya Aku datang kepadamu dengan ampunan sepenuh bumi pula."
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передал: «Я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: "Всевышний Аллах сказал: ‹О сын Адама! Поистине, пока ты взываешь ко Мне с мольбами и надеешься на Меня, Я буду прощать тебе то, что ты совершил, и Я не буду обращать на это внимание! О сын Адама! Даже если бы твои грехи достигли небесных вершин, а потом ты попросил бы у Меня прощения, то Я обязательно простил бы тебя! О сын Адама! Поистине, даже если бы ты пришёл ко Мне с [грузом] грехов, величиной с Землю, а потом встретил Меня, не приобщая ко Мне ничего в сотоварищи, то Я обязательно пришел бы к тебе с прощением, которое покрыло бы эту Землю›"».

هذا الحديث يدل على سعة رحمة الله سبحانه وتعالى وكرمه وجوده، وقد بين فيه الأسباب التي تحصل بها المغفرة للمرء، وهي الدعاء والاستغفار، وعلَّق هذين السببين على التوحيد، فمن لقي الله عز وجل موحدا؛ نفعه الدعاء والاستغفار، ولا ينفع مع الشرك شيء لا دعاء ولا غيره.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates the vastness of Allah's mercy and generosity. It clarifies the means to attain His forgiveness, which are supplication and asking Him for forgiveness. These two means are contingent upon Tawheed (monotheism; belief in the Oneness of Allah). So whoever dies believing in Allah as the only deity worthy of worship, his supplication and seeking forgiveness will avail him. Meanwhile, Shirk (associating partners with Allah) renders all deeds futile. Nothing avails a person who dies upon Shirk; neither supplication nor any other deed.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith nous montre l'ampleur de la miséricorde d'Allah et de Sa générosité. Il montre les causes par lesquelles l'individu gagne le pardon d'Allah : l'invocation et le fait d'implorer Son pardon. Aussi, il montre que l'acceptation de ces deux causes est conditionnée par le monothéisme. Ainsi, celui qui rencontre Allah en étant monothéiste, ses invocations et ses demandes de pardon lui profiteront. Par contre, si l'individu associe quoi [ou qui] que ce soit à Allah, ni ses invocations, ni rien d'autre ne lui seront utiles.
الترجمة الأسبانية Este hadiz indica la amplitud de la Misericordia de Al-lah, Glorificado y Exaltado sea, así como la amplitud de Su Generosidad. Esclarece las razones por medio de las cuales se alcanza el perdón de Al-lah, y estas son las súplicas y el pedir perdón a Allah. Cabe recalcar que estas razones que nos permiten alcanzar el perdón, están ligadas a la Unicidad de Al-lah; lo que quiere decir que quien cree en la Unicidad de Al-lah, se beneficiará de suplicar y de pedir perdón; al contrario de quien asocia otra divinidad con Al-lah, no obtendrá beneficio alguno ni de sus súplicas ni de ninguna otra cosa.
الترجمة الأوردية یہ حدیث اللہ سبحانہ و تعالیٰ کی رحمت کی وسعت اور اس کے جود و کرم کی دلیل ہے۔ اس میں ان اسباب کا بیان ہے جن سے آدمی کو مغفرت حاصل ہوتی ہے یعنی دعا اور استغفار کرنا۔ اللہ تعالیٰ نے ان دونوں اسباب کو توحید کے ساتھ مشروط کیا ہے۔ چنانچہ جو شخص اللہ عز و جل سے اس حال میں ملتا ہے کہ وہ توحید کا اقرار کرنے والا ہوتا ہے، اسے دعا اور استغفار فائدہ دیتے ہیں۔ اورشرک کے ہوتے ہوئے نہ تو دعا نفع بخش ہوتی ہے اور نہ کوئی دوسری چیز۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan keluasan rahmat Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā-, kemuliaan dan kedermawanan-Nya. Beliau juga menjelaskan dalam hadis ini berbagai sebab yang menjadi sarana memperoleh ampunan bagi seseorang, yaitu doa dan permohonan ampunan. Beliau menggantungkan kedua sebab ini kepada tauhid. Maka barangsiapa yang berjumpa dengan Allah -'Azza wa Jalla- dalam keadaan bertauhid, maka doa dan permohonan ampunannya berguna baginya. Sedangkan syirik membuat sesuatu tidak berguna, baik doa, maupun yang lainnya.
الترجمة الروسية Этот хадис свидетельствует о широте милости Пречистого и Всевышнего Аллаха, а также о Его богатстве и щедрости. В этом хадисе разъяснены причины, благодаря которым человек может добиться прощения Аллаха. К ним относится взывание к Аллаху с мольбой и обращение к Нему с просьбами о прощении. Однако эти две причины связаны с единобожием. Тот, кто встретит Великого и Всемогущего Аллаха, будучи единобожником, тому принесёт пользу его мольба и просьбы о прощении. А тому, кто совершает многобожие, не принесёт пользу ни мольба, ни что-либо иное.
الكلمة المعنى
- ما دعوتني لمغفرة ذنوبك.
- ورجوتني دعوتني والحال أنك ترجو تفضلي عليك، وإجابة دعائك.
- غفرت لك ذنوبك، أي سترتها عليك ولا أعاقبك بها في الآخرة.
- على ما كان منك من تكرار المعاصي.
- ولا أبالي لا أكترث بذنوبك ولا أستكثرها وإن كثرت إذ لا يتعاظمني شيء.
- عنان سحاب.
- استغفرتني طلبت مني وقاية شرها مع سترها.
- بقراب الأرض قُراب وقِراب أي بقريب ملئها، أو بمثلها.
- لقيتني مت على الإيمان.
- لا تشرك بي شيئا لاعتقادك توحيدي، والتصديق برسلي وبما جاءوا به.
1: سعة كرم الله تعالى وجوده.
2: العاصي لا يسلب عنه اسم الإيمان ويكفر، ولا يعطاه على الإطلاق، بل يقال: هو مؤمن عاص، أو مؤمن بإيمانه، فاسق بكبيرته، وعلى هذا يدل الكتاب والسنة، وإجماع سلف الأمة.
3: بيان معنى لا إله إلا الله: أنه هو إفراد الله بالعبادة، وترك الشرك قليله وكثيره.
4: حصول المغفرة بهذه الأسباب الثلاثة: الدعاء مع الرجاء، والاستغفار، والتوحيد وهو السبب الأعظم الذي من فقده فقد المغفرة، ومن جاء به فقد جاء بأعظم أسباب المغفرة.

التحفة الربانية في شرح الأربعين حديثًا النووية، مطبعة دار نشر الثقافة، الإسكندرية، الطبعة: الأولى، 1380 هـ. الجامع في شروح الأربعين النووية، للشيخ محمد يسري، ط. دار اليسر. مسند أحمد، تحقيق شعيب الأرنؤوط. الناشر : مؤسسة الرسالةالطبعة : الأولى ، 1421 هـ - 2001 م. سنن الدارمي، دار الكتاب العربي – بيروت، الطبعة الأولى ، 1407. سنن الترمذي، تحقيق بشار عواد، دار الغرب الإسلامي – بيروت، 1998 م. سلسلة الأحاديث الصحيحة، محمد ناصر الدين الألباني، دار المعارف، 1415ه.