+ -

عن أبي سعيد الخُدْريِّ رضي الله عنه قال: "كنا نعطيها في زمن رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعًا من طعام، أو صاعًا من شعير، أو صاعًا من أَقِطٍ، أو صاعًا من زبيب، فلما جاء معاوية، وجاءت السَّمْرَاءُ، قال: أرى مُدّاً من هذه يعدل مُدَّيْنِ. قال أبو سعيد: أما أنا: فلا أزال أخرجه كما كنت أخرجه على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ".
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Ebu Seid El-Hudri kazuje: "Mi smo u doba Vjerovjesnika, sallallahu 'alejhi ve sellem, davali sadekatul-fitr po jedan sa' hrane, ili jedan sa' ječma ili jedan sa' hurmi ili jedan sa' suhog sira ili po jedan sa' suhog grožđa. Kada je došao Mu'avija (za halifu), došla je i sirijska pšenica i on je rekao: 'Čini mi se da je jedan mudd ove pšenice ravan dva mudda (druge hrane).'" Ebu Seid veli: "Što se mene tiče, ja sam i dalje izdvajao kao što sam to činio u doba Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem.”
Vjerodostojan - Muttefekun alejh

Objašnjenje

Ebu Seid saopštava da su ljudi u vrijeme Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, davali sadekatul-fitr po jedan sa' hrane. Kada je Muavija došao za halifu, kazao: "Ja smatram da pola sa'a šamske pšenice odgovara sa'u neke druge pšenice.” To su ljudi prihvatili, dok je Ebu Seid to negirao i nastavio da daje kao što se davalo, po jedan sa'a, slijedeći praksu Poslanika i s ciljem da se ostvare potrebe siromaha.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Sinhala Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Kurdski Hausa portugalski
Prikaz prijevoda