عن عائشة أم المؤمنين -رضي الله عنها- قالت: سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «يُحْشَرُ الناس يوم القيامة حفاة عراة غُرْلًا، قلت: يا رسول الله الرجال والنساء جميعا ينظر بعضهم إلى بعض؟ قال: يا عائشة الأمر أشد من أن يهمهم ذلك». وفي رواية : «الأمر أَهَمُّ من أن ينظر بعضهم إلى بعض».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, the Mother of the Believers, may Allah be pleased with her, reported: "I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, saying: 'People will be gathered on the Day of Resurrection barefooted, naked, and uncircumcised.' I said: 'O Messenger of Allah, men and women together, looking at each other?!' He replied: 'O `A'ishah, the situation will be too grave for them to be concerned with that.' " Another narration reads: "The situation will be too serious for them to be looking at each other."
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) relate : « Le Jour de la Résurrection, les gens seront rassemblés pieds nus, dénudés et incirconcis. » Je me suis exclamée : « Ô Messager d’Allah ! Les hommes et les femmes seront ensembles, se regardant les uns les autres ? » Il me répondit : « Ô ʽÂ’ishah ! L’affaire sera bien trop grave pour qu’ils se soucient de cela ! » Et dans une version : « L’affaire est bien plus importante que le fait qu’ils se regardent les uns les autres ! »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido de ella, que oyó decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “El Día del Juicio será congregada la gente descalza, desnuda y sin circuncidar. Y le pregunté: ‘¡Oh Mensajero de Allah! ¿Los hombres y las mujeres juntos, se mirarán los unos a los otros?’ Dijo: ‘¡Oh Aicha! El asunto será demasiado duro como para que se interesen por eso’. En otro relato, que dijo: "El asunto será más importante que mirarse los unos a los otros".
الترجمة الأوردية ام المومنین عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "لوگوں کو قیامت کے دن ننگے پاؤں، ننگے بدن اور غیر مختون اٹھا کر میدان حشر کی طرف لایا جائے گا"۔ میں نے دریافت کیا کہ یار سول اللہ! مرد اور عورتیں سب اکٹھے، وہ تو ایک دوسرے کو دیکھیں گے؟آپ ﷺ نے فرمایا: "اے عائشہ! معاملہ ہی اتنا سخت ہو گا کہ انھیں اس کی سوجھے گی بھی نہیں"۔ ایک اور روایت میں ہے: "معاملہ اس سے کہیں اہم ہو گا کہ انھیں ایک دوسرے کو دیکھنے کا خیال آئے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari 'Aisyah Ummul Mu'minin -raḍiyallāhu 'anhā-, ia berkata, Aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Manusia akan dikumpulkan pada hari kiamat dalam keadaan telanjang kaki, badan dan tidak dikhitan." Aku bertanya, "Wahai Rasulullah, laki-laki dan perempuan semuanya saling melihat kepada (aurat) orang lain?" Beliau bersabda, "Wahai Aisyah, perkaranya lebih dahsyat daripada urusan begituan." Dalam riwayat lain, "Perkaranya lebih penting daripada sebagian mereka melihat kepada (aurat) sebagian yang lain."
الترجمة البوسنية Od A'iše, majke vjernika, r.a., prenosi se da je čula Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kako kaže: !Ljudi će biti proživljeni na Sudnjem danu bosi, goli i neosunećeni." Rekoh: ,,Allahov Poslaniče, zar ljudi i žene zajedno i gledaju jedni druge?" On reče: ,,A'iša, biće tada mnogo ozbiljnijih stvari, nego da ih to zanima." U jednoj verziji je došlo: ,,Stvar je mnogo teža od toga da gledaju jedni druge."
الترجمة الروسية Сообщается, что мать верующих ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Я слышала, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) говорил: "В День Воскресенья люди будут погнаны к месту сбора босыми, голыми и необрезанными". Я спросила: "О Посланник Аллаха, получается мужчины и женщины будут находиться вместе и смотреть друг на друга?!" На что он ответил: "О ‘Аиша, ситуация будет гораздо тяжелее того, чтобы это хоть как-то заботило их"». В другой версии этого хадиса сообщается, что он сказал: «Ситуация будет гораздо серьезнее того, чтобы смотреть друг на друга».

قالت عائشة -رضي الله عنها-: سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: يجمع الله الناسَ يوم القيامة ليس لهم نعال، وليس عليهم ثياب، وغير مختونين، يخرجون من قبورهم كيوم ولدتهم أمهاتهم. فقالت عائشة -رضي الله عنها-: يا رسول الله، الرجال والنساء، عراة ينظر بعضهم إلى بعض. قال: الأمر أعظم وأشد من أن يهمهم ذلك، أو من أن ينظر بعضهم إلى بعض.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported that she heard the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, say: Allah will gather the people on the Day of Judgment barefooted without footwear, and with no clothes on and uncircumcised. They will come out of their graves as the day their mothers gave birth to them. `A'ishah, may Allah be pleased with her, said (in astonishment): O Messenger of Allah, men and women, naked, looking at one another?! He said: O `A'ishah, the situation will be too serious and too hard for them to care about that, or to look at one another.
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) relate qu’elle a entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Le Jour de la Résurrection, Allah rassemblera les gens. Ils n’auront ni souliers, ni vêtements et ils seront incirconcis. Ils sortiront de leurs tombes comme le jour où ils sortirent du ventre de leurs mères. » ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) demanda : « Ô Messager d’Allah ! Les hommes et les femmes seront nus et ils se regarderont les uns les autres ? » Il répondit : L’affaire est bien plus importante et trop grave pour qu’ils se soucient de cela ou se regardent les uns les autres ! »
الترجمة الأسبانية Aicha, Al-lah esté complacido de ella, dijo que oyó decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que el Día del Juicio será congregada la gente descalza, desnuda y sin circuncidar. Salen de sus tumbas del mismo modo que sus madres les dieron a luz. Así que Aicha, Al-lah esté complacido de ella, le dijo: "¡Oh Mensajero de Allah! ¿Los hombres y las mujeres juntos, se mirarán los unos a los otros?" Le contestó: ‘¡Oh Aicha! El asunto será demasiado duro como para que se interesen o se miren los unos a los otros".
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ انھوں نے نبی ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا کہ اللہ تعالیٰ قیامت کے دن لوگوں کو اس حال میں جمع کرے گا کہ نہ ان کے پاؤں میں جوتے ہوں گے اور نہ ان پر کپڑے ہوں گے۔ وہ غیر مختون ہوں گے۔ وہ اپنی قبروں سے اس حال میں نکلیں گے، جیسے اس دن تھے، جب ان کی ماؤں نے انھیں جنا تھا۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے پوچھا کہ یا رسول اللہ! ننگے مرد اور ننگی عورتیں، وہ تو ایک دوسرے کو دیکھیں گے۔ آپ ﷺ نے فرمایا:معاملہ ہی اتنا بڑا اور سخت ہو گا کہ انھیں یہ سوجھے گا بھی نہیں یا یہ کہ اس کی وجہ سے وہ ایک دوسرے کو دیکھیں گے ہی نہیں۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- berkata, Aku pernah mendengar Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Allah menghimpun manusia pada hari kiamat dalam keadaan tidak memakai sandal dan tidak mengenakan pakaian serta tidak dikhitan. Mereka keluar dari kubur-kuburnya seperti pada saat dilahirkan oleh ibu-ibu mereka." Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- berkata, "Wahai Rasulullah, laki-laki dan perempuan telanjang; sebagian mereka melihat kepada sebagian yang lain." Beliau bersabda, "Urusannya lebih besar dan lebih dahsyat daripada yang begituan (saling melihat aurat) atau sebagian mereka memandang kepada sebagian yang lain."
الترجمة البوسنية A'iša, r.a., kaže: ,,Čula sam Vjerovjesnika, s.a.v.s., da kazuje: ,Uzvišeni Allah će sakupiti ljude na Sudnjem danu, neće imati obuće/papuča, niti će biti odjeveni, biće neosunećeni, izaći će is vojih kaburova kao da ih je majka tek rodila.' Upita A'iša, r.a.: ,Allahov Poslaniče, zar ljudi i žene zajedno, goli i gledaju jedni druge?' A on reče: ,Stvar je mnogo veća i teža od toga da ih to zanima.ili od toga da gledaju jedni druge.'"
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Я слышала, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "В День Воскресенья Аллах соберет всех людей вместе, и будут они без обуви, без одежды и не обрезаны. Они восстанут из своих могил, будучи такими, как в тот день, когда их родила мать". ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: "О Посланник Аллаха, получается, что голые мужчины и женщины будут смотреть друг на друга?!" На что он ответил: "Обстановка будет настолько сурова и тяжела, что им не будет дела до того, чтобы разглядывать друг друга"».
الكلمة المعنى
- يُحشر الناس أي: يبعثون من قبورهم ويساقون إلى أرض المحشر.
- حفاة جمع حاف، وهو من ليس في رجله حذاء ولا خُف ونحوه.
- عراة جمع عار، وهو من ليس على بدنه ثوب.
- غرلا أي: غير مختونين.
- يهمهم يقلقهم.
1: بيان لأهوال يوم القيامة، وأن الإنسان يومئذ لا يشغله شيء عن حسابه وأعماله.
2: بيان حال الناس يوم المحشر، وأنهم يكونون عراة رجالا ونساء.
3: تأكيد أن الإنسان لا يقع في المعصية إلا في حالة الغفلة؛ إذ لو تذكر عظمة من عصاه أو عقابه لما غفل عن ذكره وشكره وحسن عبادته طرفة عين، ولذلك ترى أهل المحشر مشغولين بأنفسهم لا ينظر بعضهم إلى بعض.
4: شدة حياء النساء في عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فهذه عائشة -رضي الله عنها- تستفسر بحياء عندما تسمع أن الخلق يحشرون عراة رجالا ونساء.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي، بدون تاريخ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه - 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى 1418هـ. المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت - لبنان، الطبعة: الثانية. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.