عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «لا يؤمنُ أحدُكم حتى يحبَّ لأخيه ما يحبُّ لنفسِه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "None of you is a real believer until he loves for his brother what he loves for himself.''
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Vous n’aurez véritablement la foi que lorsque vous aimerez pour votre frère ce que vous aimez pour vous-même. »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Ninguno de vosotros habrá de completar su fe (creencia), hasta que quiera para su hermano lo que quiere para sí mismo”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "تم میں سے کوئی شخص اس وقت تک مؤمن نہیں ہو سکتا، جب تک وہ اپنے بھائی کے لیے بھی وہی پسند نہ کرے، جو اپنے لیے کرتا ہے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu-, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Tidak sempurna iman salah seorang di antara kalian sehingga ia mencintai saudaranya sebagaimana ia mencintai dirinya sendiri."
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не уверует никто из вас [по-настоящему], пока не станет желать своему брату [по вере] того же, чего желает он самому себе».

على المؤمن كامل الإيمان أن يحب لأخيه المسلم ما يحب لنفسه، ومعنى هذه المحبة هي مواساته أخاه بنفسه في جميع الأمور التي فيها نفع، سواء دينية أو دنيوية، من نصح وإرشاد إلى خير وأمر بمعروف ونهي عن منكر، وغير ذلك مما يوده لنفسه، فإنه يرشد أخاه إليه، وما كان من شيء يكرهه وفيه نقص أو ضرر فإنه يبعده عنه.

الترجمة الإنجليزية A real believer should love for his Muslim brother what he loves for himself, i.e, to support one's brother in every thing that is useful to him, whether it is related to religious or life affairs, i.e, giving him advice, commanding his to do the right, forbidding him from doing the wrong, and guiding him to everything that one might like for oneself. Meanwhile, a Muslim should keep his Muslim brother safe from every hateful and harmful thing.
الترجمة الفرنسية Le croyant, dont la foi est complète, se doit d’aimer pour son frère musulman ce qu’il aime pour lui-même. Le sens de cet amour est le fait d’assister soi-même son frère dans toutes les situations qui sont bénéfiques religieusement ou matériellement comme le fait de prodiguer un conseil, d’orienter vers un bien, d’ordonner ce qui est convenable, d’interdire ce qui est blâmable, ou toute autre chose qu’il accomplirait pour lui-même. Le véritable croyant oriente son frère vers ces choses bénéfiques et profitables, et s’il y a une chose qu’il déteste ou qui comporte une diminution ou un préjudice, alors il l’en écartera [comme lui-même s’en écarterait].
الترجمة الأسبانية El musulmán que tiene toda su fe completa debe querer para su hermano lo que quiere para sí mismo. Esto es, debe ponerse en el lugar de su hermano musulmán y empatizar con él todos los asuntos de beneficio, ya sean de fe o de cuestiones mundanas. Entre otras cosas, darle consejos, orientarlo hacia el bien, indicarle la virtud y prevenirlo del vicio, entre otros asuntos que el musulmán quiere para sí mismo. De este modo estaría orientando a su hermano hacia ese bien. Sin embargo, si hay algo que él deteste porque le falte algo o puede causar un daño, debería alejarlo de su hermano.
الترجمة الأوردية کامل ایمان رکھنے والے مؤمن کو چاہیے کہ وہ اپنے مسلمان بھائی کے لیے بھی وہی پسند کرے، جو اپنے لیے پسند کرتا ہے۔ پسند کرنے کے معنی یہ ہیں کہ وہ ان تمام دینی و دنیاوی امور میں اس کے لیے خیر خواہانہ رویہ رکھے، جن میں اس کا فائدہ ہو، بایں طور کہ بھلائی کی طرف اس کی راہ نمائی کرے، اچھائی کی نصیحت کرے، برائی سے منع کرے اور ہر وہ شے اس کے لیے چاہے جو وہ اپنے لیے چاہتا ہے نیز اس کی طرف اس کی راہ نمائی بھی کرے اور جو شے اسے ناپسند ہو اور اس میں کوئی نقصان یا ضرر ہو،اسے اس سے دور ہٹائے۔
الترجمة الإندونيسية Seyogyanya bagi seorang mukmin yang memiliki iman sempurna agar mencintai saudaranya sesama muslim sebagaimana dia mencintai dirinya sendiri. Makna kecintaan ini ialah mengulurkan bantuan kepada saudaranya dengan dirinya sendiri dalam segala urusan yang mengandung manfaat, baik secara agama ataupun duniawi, berupa nasehat dan bimbingan kepada kebaikan, menyuruh kepada yang ma'ruf dan melarang dari kemungkaran, dan hal-hal lainnya yang disukai untuk dirinya sendiri. Ia menunjukkan hal itu kepada saudaranya. Dan apapun yang tidak disukainya serta mengandung kekurangan atau bahaya, hendaknya ia menjauhkan itu dari saudaranya.
الترجمة الروسية Верующий, обладающий полноценной верой, обязан желать своему брату-мусульманину того же, чего желает он самому себе. На практике это означает, что он должен приравнивать брата своего к себе во всех делах, приносящих пользу, как связанных с религией, так и мирских. Это благой совет, указание на благо, побуждение к одобряемому Шариатом и удержание от порицаемого. Словом, чего желает человек самому себе, к тому он должен направлять и своего брата по вере, и он должен отдалять его от всего вредного и негодного, к чему питает отвращение сам.
الكلمة المعنى
- لا يؤمن يفسر هذا النفي رواية أحمد بلفظ (لا يبلغ عبد حقيقة الإيمان حتى يحب للناس ما يحب لنفسه من الخير) وكثيرا ما يأتي هذا النفي لانتفاء بعض واجبات الإيمان وإن بقي أصله.
- أحدكم أحد هنا بمعنى واحد، أي الواحد منكم.
- لأخيه أي: في الإسلام.
- ما يحب لنفسه من الخير، والخير كلمة جامعة تعم الطاعات والمباحات الدينية والدنيوية، وتخرج المنهيات.
1: من خصال الإيمان أن يحب المرء لأخيه ما يحب لنفسه، ويستلزم ذلك أن يبغض له ما يبغض لنفسه.
2: وجوب محبة المرء لأخيه ما يحب لنفسه، لأن نفي الإيمان عمن لايحب لأخيه ما يحب لنفسه يدل على وجوب ذلك.
3: جواز نفي الشيء لانتفاء كماله، لقوله: "لايُؤمِنُ أَحَدُكُم حَتَّى يُحِبَّ لأَخِيْهِ".
4: الأخوة في الله، فوق أخوة النسب فحقّها أوجب.
5: تحريم كل ما ينافي هذه المحبة من الأقوال والأفعال كالغش والغيبة والحسد والعدوان على نفس المسلم أو ماله أو عرضه، ولكن لا يحرم الربح على المسلم في البيع بلا غبن ولا تدليس ولا كذب.
6: ينبغي صياغة الكلام بما يحمل على العمل به، لأن من الفصاحة صياغة الكلام بما يحمل على العمل به، والشاهد لهذا قوله: "لأَخِيهِ"، لأن هذا يقتضي العطف والحنان والرّقة.

-التحفة الربانية في شرح الأربعين حديثًا النووية، مطبعة دار نشر الثقافة، الإسكندرية، الطبعة: الأولى، 1380 هـ. -شرح الأربعين النووية، للشيخ ابن عثيمين، دار الثريا للنشر. -فتح القوي المتين في شرح الأربعين وتتمة الخمسين، دار ابن القيم، الدمام المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1424هـ/2003م. -الفوائد المستنبطة من الأربعين النووية، للشيخ عبد الرحمن البراك، دار التوحيد للنشر، الرياض. -الأربعون النووية وتتمتها رواية ودراية، للشيخ خالد الدبيخي، ط. مدار الوطن. -الأحاديث الأربعون النووية وعليها الشرح الموجز المفيد، لعبد الله بن صالح المحسن، نشر: الجامعة الإسلامية، المدينة المنورة، الطبعة: الثالثة، 404هـ/1984م. -صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. -صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.