+ -

عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ رضي الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ» فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَرَأَيْتَ الحَمْوَ؟ قَالَ: «الحَمْوُ المَوْتُ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5232]
المزيــد ...

Overgeleverd door Oqbah ibn 'Amir (moge Allah tevreden met hem zijn) dat de boodschapper van Allah (vrede zij met hem) zei:
"Vermijd het binnengaan bij vrouwen (zonder noodzaak)." Een man uit de Ansaar zei: "O boodschapper van Allah, wat zegt u over de schoonfamilie?" Hij antwoordde: "De schoonfamilie is de dood."

[Authentiek] - [Overeengekomen tussen al-Boekhari en Moeslim] - [Sahih al-Boekhari - 5232]

Uitleg

De profeet (vrede zij met hem) waarschuwde tegen het mengen met vreemde vrouwen en zei: "Wees op uw hoede om (jullie zelf) niet bij vrouwen binnen te gaan, en vrouwen (wees op uw hoede) dat mannen niet bij jullie binnenkomen."
Toen zei een man uit de Ansaar: "Wat is uw mening over de mannelijke familieleden van de echtgenoot, zoals de broer van de echtgenoot, zijn neef, zijn oom, zijn achterneef, de zoon van zijn zus en anderen van wie het toegestaan zou zijn met haar te trouwen als ze niet getrouwd was?"
De profeet (vrede zij met hem) zei: "Wees op uw hoede voor hem zoals u op uw hoede bent voor de dood! Want het alleen zijn met de mannelijke familieleden van de echtgenoot leidt tot verleiding en vernietiging in het geloof. De mannelijke familieleden van de echtgenoot, behalve zijn vaders en zonen, moeten zelfs meer vermeden worden dan vreemde mannen; omdat de mogelijkheid om alleen te zijn met de mannelijke familieleden van de echtgenoot groter is dan met vreemde mannen en het kwaad dat daarvan te verwachten is groter is en de verleiding door hen sterker is vanwege hun gemakkelijke toegang tot de vrouw en het feit dat zij zonder bezwaar alleen met haar kunnen zijn. Omdat dit onvermijdelijk is en het niet mogelijk is hen van haar af te schermen, aangezien het gebruikelijk is om hierin soepel te zijn en dus is de situatie waarin een man alleen is met de vrouw van zijn broer vergelijkbaar met de dood in afschuwelijkheid en schade, in tegenstelling tot een vreemde man waarvoor men op zijn hoede is."

Vertaling: Engels Urdu Spaans Indonesisch Oeigoers Bengaals Frans Truks Russisch Bosnisch Singalees Hindi Chinees Perzisch Vietnamees Tagalog Koerdisch Hausa Portugees Swahili Thais Pasjtoe Assamese Amhaarse vertaling Gujarati Oromo vertaling
Weergave van de vertalingen

De voordelen van de overlevering

  1. Het verbod op het binnentreden bij vreemde vrouwen en het alleen zijn met hen ter voorkoming van de aanleiding tot het begaan van onzedelijkheid.
  2. Dit geldt algemeen voor vreemden, zoals de broer van de echtgenoot en zijn familieleden, die geen familie van de vrouw zijn. Er dient rekening te worden gehouden met het feit dat binnentreden kan leiden tot een situatie van alleen zijn.
  3. Zich algemeen onthouden van risicovolle situaties, uit angst om in kwaad te vervallen.
  4. Volgens An-Nawawi: De geleerden zijn het er in de taal over eens dat de 'ahma' (schoonfamilie) de verwanten van de echtgenoot van de vrouw zijn, zoals zijn vader, oom, broer, neef, en dergelijke. De 'Akhtan' (schoonzussen) zijn de verwanten van de echtgenote van de man. De term 'suhra' (schoonfamilie) omvat beide categorieën.
  5. Hij vergeleek (de hamo) met de dood. Ibn Hajar zei: De Arabieren beschrijven iets verfoeilijks als de dood. De overeenkomst is dat het de dood van de religie is als de zonde plaatsvindt, de dood van degene die zich afzondert als de zonde plaatsvindt en steniging verplicht is en de ondergang van de vrouw door scheiding van haar echtgenoot als jaloezie hem ertoe aanzet haar te verstoten.