カテゴリー:
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ: أَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمَنْكِبِي، فَقَالَ:

«كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيبٌ أَوْ عَابِرُ سَبِيلٍ»، وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ، يَقُولُ: إِذَا أَمْسَيْتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ الصَّبَاحَ، وَإِذَا أَصْبَحْتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ المَسَاءَ، وَخُذْ مِنْ صِحَّتِكَ لِمَرَضِكَ، وَمِنْ حَيَاتِكَ لِمَوْتِكَ.
[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 6416]
المزيــد ...

この翻訳は再確認が必要です.

アブドッラー・ブン・ウマル(アッラーのご満悦あれ)は言った:アッラーの使徒(アッラーからの祝福と平安あれ)は私の肩に手をやり、こう 言った:
「この世では異邦人か旅人のようであれ。」イブン・ウマルはこう言ったものだった:「夕には朝を待つな。朝には夕を待つな。あなたの健康をあなたの病にあて、あなたの人生をあなたの死にあてよ。」

الملاحظة
Urdu
النص المقترح Urdu

[真正] - [アル=ブハーリーの伝承] - [صحيح البخاري - 6416]

注釈

アブドッラー・ブン・ウマル(アッラーのご満悦あれ)は、預言者(アッラーからの祝福と平安あれ)が彼の肩に手を置いて、このように仰ったと伝えている:この世では、住むための家も、なぐさめとなる住人もなく、創造主以外のことに勤しませるような家族、扶養対象、人間関係などもない国を訪れた、異邦人のようであれ。むしろ異邦人よりももっとその土地には馴染みがなく、故郷を求めて道を通過するだけの旅人のようであれ、と。というのも異邦人は馴染みのない国に居住し滞在するかもしれないが、旅人は別の国を目指して通過するだけであり、目的地への到達に熱心なあまり、そこに滞在もせず、執着もしないからである。また、旅人は旅の目的地に到達させてくれるものよりも多くのものを、必要とはしない。このように信仰者は、目的の場に到達するため以外の余計なものを、現世で必要とはしないものだ。
イブン・ウマルはこのアドバイスを実践し、こう言ったものだった:「夕には朝を待つな。朝には夕を待つな。あなた自身を墓場の民と見なせ。なぜなら人生は健康か 病気いずれかの状態でしかないからだ。 ゆえに病気になった時のため、健康な時には服従行為に勤しめ。病気になってそうすることができなくなってしまった時のために、健康を善行に活用せよ。また、現世における人生を活用し、死後に役立つことに勤しめ。」

本ハディースの功徳

  1. 親近感と関心をひくため、教示する際に教える者が学ぶ者の肩に手を置くこと。
  2. 求められてもいない者に対してアドバイスと教導を始めること。
  3. 預言者(アッラーからの祝福と平安あれ)の優れた教育法:「この世では異邦人か旅人のようであれ」という言葉で、説得力のあるたとえを示した。
  4. 来世における人々の歩みの違い:旅人は現世に対する 態度において、異邦人よりも高い境地にある。
  5. 楽観的希望を慎むことと 、死への準備の説明。
  6. このハディースは 与えられた糧を放棄し、現世の楽しみを禁じることを意味するわけではなく、現世欲を抑えることを促している。
  7. 病気や死によって、それが出来なくなってしまう前に、善行へと急ぐこと。
  8. アブドッラー・ブン・ウマル(アッラーのご満悦あれ)の得:彼は預言者(アッラーからの祝福と平安あれ)のこの戒めを活かすことができた。
  9. 信仰者の故郷は天国であるため、彼は現世において異邦人であり、来世に向かう旅人である。彼の心はこの異国に執着せず、戻るべき故郷に結び付けられている。現世での滞在はそこでの必要事を果たし、故郷へ戻るための準備のために他ならない。
翻訳を見る
言語: 英語 ウルドゥー語 スペイン語 もっと… (55)
カテゴリー
もっと…