+ -

عَنْ عَمَّارِ بنِ ياسِرٍ رضي الله عنه قال:
بَعَثَنِي رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي حَاجَةٍ، فَأَجْنَبْتُ فَلَمْ أَجِدِ الْمَاءَ، فَتَمَرَّغْتُ فِي الصَّعِيدِ كَمَا تَمَرَّغُ الدَّابَّةُ ثُمَّ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ: «إِنَّمَا كَانَ يَكْفِيكَ أَنْ تَقُولَ بِيَدَيْكَ هَكَذَا» ثُمَّ ضَرَبَ بِيَدَيْهِ الْأَرْضَ ضَرْبَةً وَاحِدَةً، ثُمَّ مَسَحَ الشِّمَالَ عَلَى الْيَمِينِ، وَظَاهِرَ كَفَّيْهِ وَوَجْهَهُ.

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 368]
المزيــد ...

ᶜAmmār bin Yāsir-tól (Allah legyen elégedett vele), aki mondta:
Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) elküldött egy bizonyos ügyben, ám nagy tisztátalanság állapotába kerültem és nem találtam vizet. Erre meghempergőztem a földön, ahogyan az állat szokott; majd elmentem a Prófétához (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) és elmondtam neki a történteket. Ő pedig azt mondta: Bizony elég lett volna a számodra ha a kezeiddel így teszel." Majd két kezével egyetlen alkalommal a földre csapott utána a bal kezével a jobb kezét törölte és a kezei felső részét meg az arcát.

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 368]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) elküldte ᶜAmmār bin Yāsir-t (Allah legyen elégedett vele) egy útra bizonyos ügyeit elintézendő. Ám ő a nagy tisztátalanság állapotába került, vagy nemi élet miatt, vagy magömlés következtében. De nem talált vizet a tisztálkodásra. És még nem ismerte az at-tayyammu (száraz, porral történő tisztálkodás) előírásait a nagyobb tisztátalanság esetében; csupán a kisebb tisztátalanság esetének szabályozásait ismerte. Így megpróbált önállóan dönteni és úgy vélte, ahogyan a kisebb tisztálkodás esetén a föld porával végigsimítja az ember a wuḍū' néhány testrészét, akkor a nagyobb tisztátalanság esetén jó lesz az at-tayammumu úgy, hogy az egész testét porral borítja be, alapul véve a víz használatának analógiáját. Forogni kezdett a porban, míg az az egész testét elborította (a por) - majd elvégezte az imát. Miután visszatért a Prófétához (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) elmondta neki az esetet; abból a célból, hogy megtudja helyesen cselekedett-e avagy sem. Ekkor a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) elmagyarázta neki a megtisztulás módozatát a kisebb tisztátalanság esetén, mint a vizelés és a nagyobb tisztátalanság esetén, mint a nemi élet: ez pedig úgy történik, hogy a két kezével egyetlen alkalommal a földre csap és a balját a jobbjára simítja és a tenyereinek hátulját és az arcát is (végigsimítja).

A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Ujgur Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Pastu Asszámi Albán Svéd Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Kirgiz Nepáli Yoruba Litván Dari (dári) Szerb Szomáliai Kinyarwanda Román Cseh الموري Malgas Oromo Kannada الولوف Ukrán الجورجية
A fordítások mutatása

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Kötelező vizet keresni mielőtt at-tayammumu-t végezne.
  2. Az at-tayammumu megengedett volta annak, aki nagyobb tisztátalanság (ǧanāba) állapotába kerül és nem képes vizet találni.
  3. A nagyobb tisztátalanság miatt végzett at-tayammumu ugyanolyan, mint a kisebb tisztátalanság esetén végzett.
Több