عن عَدِي بن حاتم -رضي الله عنه- قال: سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: «اتَّقُوا النَّار ولو بِشِقِّ تمرة». وفي رواية لهما عنه، قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «ما منكم من أحد إلا سَيكَلِّمُه رَبُّه ليس بينه وبينه تُرْجُمان، فينظر أيْمَن منه فلا يرى إلا ما قَدَّم، وينظر أَشْأَمَ منه فلا يَرى إلا ما قَدَّم، وينظر بين يديه فلا يرى إلا النار تَلقاء وجهه، فاتقوا النار ولو بِشقِّ تمرة، فمن لم يجد فبِكَلمة طيِّبة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Adiyy ibn Haatim, may Allah be pleased with him, reported: "I heard the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, say: 'Guard yourselves against Hell-fire, even with half a date.'" In another version, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "There will be none among you, but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds that he has put forward, and he will look to his left and see nothing but his deeds that he has put forward, and he will look in front of him and see nothing but Hell-fire facing him. So guard yourselves against Hell-fire, even with half a date, and if you cannot find one, then with a kind word."
الترجمة الفرنسية ‘Adîy ibn Ḥâtim (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Craignez l’Enfer ! Ne serait-ce qu’avec une demi-datte ! » Et dans une version de Bukhârî et Muslim, il relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Il n’en est pas un d’entre vous à qui Allah ne s’adressera en personne, sans le moindre intermédiaire. L’homme regardera à sa droite et ne verra que ce qu’il a accompli. Il regardera à sa gauche et ne verra que ce qu’il a accompli. Il regardera devant lui et ne verra que l’Enfer face à son visage. Craignez donc l’Enfer ! Ne serait-ce qu’avec une demi-datte ! Et celui qui ne trouve rien, alors que ce soit par une bonne parole ! »
الترجمة الأسبانية Naró Adi Ibn Hatim -Alah este complacido con él-: escuché al Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- decir: "Protéjanse del fuego aunque sea con medio de dátil" en otra versión de Bujari y Muslim: el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él-: "A cada uno de ustedes les hablará su Señor, y no habrá entre ellos traductor, mirará a su derecha y no verá sino sus obras, mirará a la izquierda y no verá sino sus obras, mirará al frente y no verá sino el fuego frente a su rostro, Protéjanse del fuego aunque sea con medio de dátil".
الترجمة الأوردية عدي بن حاتم رضی الله عنہ سے روایت ہے وہ کہتے ہیں کہ نبی ﷺ نے فرمایا: ”آگ سے بچو، خواہ کھجور کا ایک ٹکڑا دے کر ہی سہی“۔اور بخاری ومسلم کی روایت میں عدي بن حاتم رضي الله عنہ سے ہی مروی ہے: تم میں سے کوئی شخص ایسا نہ ہوگا کہ جس سے اس کا پروردگار ہم کلام نہ ہوگا، اس وقت اس کے اور پروردگار کے درمیان کوئی ترجمان نہیں ہوگا، جب بندہ اپنی داہنی طرف نظر ڈالے گا تو اس کو وہ چیز نظر آئے گی جو اس نے آگے بھیجی ہوگی اور جب بائیں جانب دیکھے گا تو اس کو وہ چیز نظر آئے گی جو اس نے آگے بھیجی ہوگی اور جب وہ اپنے آگے دیکھے گا تو اس کو اپنے منہ کے سامنے آگ نظر آئے گی، پس تم آگ سے بچو، خواہ کھجور کے ایک ٹکڑے ہی سے کیوں نہ ہو، اگر وہ بھی نہ ملے تو اچھی بات کے ذریعے (آگ) سے بچو۔
الترجمة الإندونيسية Dari 'Adiy bin Hātim -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata: Saya mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Berlindunglah kalian dari api neraka meskipun hanya dengan (bersedekah) separuh kurma.” Dalam suatu riwayat darinya disebutkan, ia berkata: Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Setiap kalian pasti akan diajak bicara oleh Rabb-nya, tidak ada penerjemah antara dia dengan Allah, lalu dia melihat ke sebelah kanannya, namun yang terlihat hanyalah apa yang telah dikerjakannya (di dunia), dan melihat ke sebelah kiri, namun yang terlihat hanyalah apa yang telah dikerjakannya (di dunia), lalu dia melihat ke depan, namun yang dia lihat hanyalah neraka yang terpampang di hadapannya. Karena itu, berlindunglah kalian dari api neraka walaupun hanya dengan (bersedekah) separuh kurma, dan barang siapa yang tidak memilikinya, maka hendaklah (berlindung dari neraka) dengan kata-kata yang baik."

إن الله -سبحانه وتعالى- سيكلم كل إنسان على حدة يوم القيامة، بدون مترجم، فينظر عن يمينه فلا يرى إلا ما قدم من العمل، وينظر عن يساره فلا يرى إلا ما قدم من العمل، وينظر بين يديه فلا يرى إلا النار تلقاء وجهه، فقال النبي -عليه الصلاة والسلام-: فاتقوا النار ولو أن تصدقوا بنصف تمرة أو أقل، فإن لم يجد نصف تمرة يتصدق بها ويتقي بها النار، فليتق النار بكلمة طيبة؛ لأن العمل الصالح يقي صاحبه النار.

الترجمة الإنجليزية Allah, may He be Glorified and Exalted, will talk to everyone individually on the Day of Judgment without the use of an interpreter. So a person will look to his right and see nothing but the deeds that he has done and then look to his left and see nothing but the deeds that he has done, and then he will look in front of him and see nothing but Hell-fire facing him. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, then told us to guard ourselves against Hell-fire even by giving half a date or less in charity. And if anyone cannot afford to donate half a date and protect himself by it from Hell-fire, he should guard himself against the Hell-Fire by a good word, as good deeds will indeed protect those who do them from Hell-fire.
الترجمة الفرنسية Le Jour de la Résurrection, Allah, Pureté et Gloire à Lui et qu’Il soit Exalté, s’adressera à chaque individu en privé et sans le moindre intermédiaire. L’homme regardera à sa droite et ne verra que ce qu’il a accompli. Il regardera à sa gauche et ne verra que ce qu’il a accompli. Il regardera devant lui et ne verra que l’Enfer face à son visage. Puis, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Craignez donc l’Enfer ! Ne serait-ce qu’avec une demi-datte en aumône ou moins encore ! Et celui qui ne trouve pas de demi-datte en aumône pour se protéger de l’Enfer, qu’il le craigne par le biais d’une bonne parole car, certes, l’œuvre pieuse protège de l’Enfer celui qui l’accomplit ! »
الترجمة الأسبانية En verdad que Alah -Enaltecido sea- le hablará a cada persona en el día del levantamiento sin traductor, el hombre mirará a su derecha y no verá sino sus obras luego mirará a su izquierda y no verá sino sus obras, mirará al frente y no verá sino el fuego en su cara, el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo protéjanse del fuego aunque sea dando en caridad medio dátil o menos, si no encuentra medio dátil para dar en caridad y protegerse del fuego que se proteja de él con una buena palabra ya que las obras buenas protegen a quien las hace del fuego.
الترجمة الأوردية بے شک اللہ تعالی قیامت کے دن ہر انسان سے الگ کسی ترجمان کے بغیر گفتگو فرمائے گا، پس بندہ اپنی داہنی طرف دیکھے گا اسے اس کے وہ اعمال جو اس نے اپنی زندگی میں کیے تھے اس کے سوا کچھ دکھائی نہ دے گا اور وہ اپنی بائیں طرف دیکھے گا اسے اس کے وہ اعمال جو اپنی زندگی میں کیے تھے اس کے سوا کچھ دکھائی نہ دے گا، وہ اپنے سامنے دیکھے گا اسے اس کے منہ کے سامنے صرف آگ ہی دکھائی دے گی! رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: آگ سے بچو، خواہ کھجور کا آدھا ٹکڑا یا اس سے بھی کم ہی دے کر ہر سہی، اور اگر وہ آدھا کھجور بھی نہ ملے جسے صدقہ کرکے وہ آگ سے بچ جائے تو اُسے چاہیے کہ اچھی بات کے ذریعہ ہی آگ سے بچنے کی کوشش کرے، اس لیے کہ نیک عمل اُس شخص کو آگ سے بچاتا ہے جو اُسے انجام دیتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Sesungguhnya Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- akan berbicara dengan setiap manusia pada hari kiamat nanti tanpa penerjemah. Lalu dia melihat ke sebelah kanannya, namun yang terlihat hanyalah apa yang telah dikerjakannya (di dunia), diapun melihat ke sebelah kiri namun yang terlihat hanyalah apa yang telah dikerjakannya (di dunia), lalu dia melihat ke depan dan yang dia lihat hanyalah neraka terpampang di hadapannya. Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Karena itu berlindunglah kalian dari api neraka walaupun hanya dengan bersedekah separuh kurma atau kurang dari itu. Barang siapa yang tidak memiliki apa-apa meskipun cuma separuh kurma untuk ia sedekahkan dan untuk melindungi dirinya dari api neraka, maka hendaklah ia berlindung dengan kata-kata yang baik; karena sesungguhnya amal saleh itu akan melindungi pelakunya dari api neraka.
الكلمة المعنى
- اتَّقُوا النار اجعلوا بينكم وبينها من العمل الصالح ما يحفظكم من دخولها.
- شِقّ شق الشيء: نصفه.
- التُّرجمان هو الذي يترجم الكلام، أي: ينقله من لغة إلى لغة أخرى.
- أيْمَن منه أي: يمنيه، ووقع في رواية عند البخاري: "فينظر عن يمينه".
- أَشْأَمَ منه أي: شماله، ووقع في رواية عند البخاري: "ثم ينظر عن شماله".
- تِلقَاءَ وجهه جهة اللقاء والمقابلة، والمعنى: مقابلة وجهه، ووقع في رواية عند البخاري: "ثم ينظر بين يديه فتستقبله النار".
1: الحث على الصدقات والتخلق بالخصال الحميدة، والمعاملة باللطف ولين الكلام.
2: قرب الله تعالى من عبده يوم القيامة، إذ ليس بينهما حجاب ولا واسطة ولا ترجمان، فليحذر المؤمن من مخالفة أمر ربه، فإن الشاهد هو الحاكم.
3: مسؤولية الإنسان عن عمله، فليحرص على صلاح العمل، فإنه لا ينفعه شيء يوم القيامة إلا عمله الصالح.
4: ينبغي على المرء أن لا يحتقر ما يتصدق به، ولو كان يسيرا، فإنه وقاية من النار.
5: أن الصدقة ولو قلت تنجي من النار؛ لقوله: (اتقوا النار ولو بشق تمرة).
6: إثبات صفة الكلام لله تعالى، وأنه سبحانه وتعالى يتكلم بكلام مسموع مفهوم، يعرفه المخاطب به.
7: من أعظم المنجيات من النار، الإحسان إلى الخلق بالمال والأقوال.
8: حث النبي صلى الله عليه وسلم أُمَّته على فعل الخيرات.
9: إثبات البعث بعد الموت.
10: إثبات الحساب يوم القيامة.
11: إثبات رؤية المؤمنين ربَّهم يوم القيامة.
12: التحلي بفعل الطاعات، والتخلي بترك المنكرات؛ حتى لا يخجل المؤمن إذا وقف بين يدي الله -تعالى-.

كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار ، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ - 1997م. نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ، الطبعة الرابعة عشر 1407هـ. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428هـ. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. بهجة قلوب الأبرار، تأليف: عبد الرحمن بن ناصر آل سعدي، تحقيق: عبد الكريم بن رسمي ال الدريني، الناشر: مكتبة الرشد للنشر والتوزيع، الطبعة: الأولى 1422هـ.