التصنيف: الفضائل والآداب .

عن عبد الله بن مسعود -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لا تَتخِذوا الضَّيْعَةَ فترغَبُوا في الدنيا».
[صحيح] - [رواه الترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn Mas`ood, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Do not crave for property lest you should become consumed with desire for worldly life."
الترجمة الفرنسية 'Abdallah ibn Mas'ud (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Ne cherchez pas trop à vous préoccuper des moyens de subsistance car ils susciteraient en vous le désir de la vie d'ici-bas. »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Mas‘ud, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “No os ocupéis demasiado en la consecución de riqueza deseando el acomodo en esta vida”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’جائیداد (باغ، کھیت، گاؤں وغیرہ) مت بناؤ، یہ نہ ہو کہ اس کی وجہ سے دنیا میں رغبت پیدا ہو جائے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Mas'ud -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Janganlah kalian mengambil kebun, jika hal itu menyebabkan kalian mencintai dunia!"
الترجمة البوسنية Abdullah b. Mes'ud, radijallahu 'anhu, prenosi predaju koju vezuje za Poslanika, sallallahu a'lejhi ve sellem: ,,Ne posvećujte se imetku pa da zavolite dunjaluk."
الترجمة الروسية Со слов ‘Абдуллаха ибн Мас‘уда (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Не заводите имений, иначе станете вы желать мира этого».

حذر النبي -صلى الله عليه وسلم- من الانشغال بالدنيا، والسعي ورائها وجمع الأموال بأنواع التجارات والصناعات والعقارات؛ فيؤدي ذلك إلى الانصراف التام عن أمور الآخرة، التي من أجلها خلقوا.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, warned against preoccupation with this life, and against craving for wealth through trade, industry, and real estate, since this distracts one totally from the affairs of the Hereafter, which humans were originally created for.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a mis en garde contre le fait d'être préoccupé par cette vie d'ici-bas, de courir derrière elle et chercher à réunir tout type de biens commerciaux, industriels ou fonciers ; une telle attitude provoque l’éloignement le plus total vis à vis des affaires de l'au-delà pour lesquelles ils [pourtant] ont été créés.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos advierte de ocuparnos demasiado en los asuntos de esta vida mundanal y en la consecución de riqueza, a través del comercio, la industria o los bienes inmuebles, porque esto nos puede llevar a distraernos de los asuntos de la Otra vida, por la que hemos sido creados.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے دنیا میں مشغول ہو جانے، اس کے لیے بھاگ دوڑ کرنے اور طرح طرح کے تجارتی ذرائع، صنعتوں اور جائیدادوں کے ذریعے مال ودولت جمع کرنے سے ڈرایا ہے۔ یہ ساری چیزیں انسان کو امورِ آخرت سے بالکل بے گانہ کر دیتی ہیں جن کے لیے انسانوں کو پیدا کیا گیا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- memperingatkan umatnya dari menyibukkan diri dengan dunia dan berlari di belakangnya serta mengumpulkan harta dengan bermacam-macam perniagaan, industri dan properti sehingga hal itu membuat mereka berpaling secara total dari urusan-urusan akhirat yang menjadi tujuan mereka diciptakan.
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, s.a.v.s., upozorava na posvećivanje dunjaluku i trčanje za njegovim vrijednostima sakupljajući imetak raznovrsnom trgovinom, industrijom i nekretninama pa da to bude uzrok potpunom zanemarivanju budućeg svijeta, zbog čega su ljudi i stvoreni.
الترجمة الروسية Проро (да благословит его Аллах и приветствует) предостерег членов своей общины от чрезмерной занятости земной жизнью, погони за ее благами и накопления богатств при помощи разного рода коммерции, производства и владения поместьями, так как это приводит к полному отказу от деяний, посвященных жизни будущей, ради которой они и были созданы.
الكلمة المعنى
- الضَّيْعَة البستان والقرية والمزرعة.
- فترغَبُوا في الدنيا ترْكَنُوا إليها؛ فتنشغلوا بذلك عن صلاح الآخرة.
1: النهي عن الاستكثار من الضِّيَاعِ، والانصراف إليها بالقلب؛ لأن ذلك يفضي بصاحبه إلى الركون إلى الدنيا، أما الذي يتخذ من العقار ما يَسُدُّ كفايته فليس بمنهي عنه.

كنوز رياض الصالحين (331/7). شرح رياض الصالحين لابن عثيمين (375/3).