عن أنس قال: قال أبو طَلحَة لأم سليم: قد سمعت صوت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ضعيفًا أعرف فيه الجُوع، فهل عندك من شيء؟ فقالت: نعم، فَأَخْرَجَت أَقْرَاصًا من شَعير، ثم أَخَذْتْ خِمَارًا لها، فَلفَّت الخُبْزَ بِبَعْضِه، ثم دسَّتْهُ تحت ثوبي ورَدَّتني ببعضِه، ثم أرسَلَتني إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فَذَهَبَتُ به، فوجدت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- جالسًا في المسجد، ومعه الناس، فَقُمتُ عليهم، فقال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «أرسلك أبو طلحة؟» فقلت: نعم، فقال: « أَلِطَعَام؟» فقلت: نعم، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «قوموا» فانْطَلَقُوا وانطَلَقتُ بين أيديهم حتى جئت أبا طَلَحة فَأَخْبَرتُهُ، فقال أبو طلحة: يا أم سليم، قد جاء رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بالناس وليس عندنا ما نُطعِمُهُم؟ فقالت: الله ورسوله أعلم. فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فأقبل رسول الله -صلى الله عليه وسلم- معه حتى دخلا، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: « هَلُمِّي ما عندك يا أم سليم» فأتت بذلك الخبز، فأمر به رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فَفُتَّ، وَعَصَرَتْ عليه أم سليم عُكَّةً فَآدَمَتْهُ ، ثم قال فيه رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ما شاء الله أن يقول، ثم قال: «ائْذن لعشرة» فَأَذِنَ لَهُم فأكلوا حتى شَبِعُوا ثم خرجوا، ثم قال: «ائْذَن لعشرة» فأذن لهم حتى أكل القُوم كلُّهم وشَبِعُوا والقوم سبعون رجلا أو ثمانون. متفق عليه. وفي رواية: فما زال يَدخُل عشرة، ويخرج عشرة حتى لم يبق منهم أحد إلا دخل، فأكل حتى شَبِع، ثم هَيَّأهَا فإذا هي مِثْلُهَا حين أكلوا منها. وفي رواية: فأكلوا عشرة عشرة، حتى فعل ذلك بثمانين رجلا، ثم أكل النبي -صلى الله عليه وسلم- بعد ذلك وأهل البيت، وتركوا سُؤْرَا. وفي رواية: ثم أفْضَلُوا ما بَلَغُوا جِيرانهم. وفي رواية عن أنس، قال: جئت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يوما، فوجدته جالسا مع أصحابه، وقد عَصَبَ بَطنه، بِعُصَابة، فقلت لبعض أصحابه: لِم عَصَبَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بطنه؟ فقالوا: من الجُوع، فذهبت إلى أبي طلحة، وهو زوج أم سليم بنت مِلْحَان، فقلت: يا أبَتَاه، قد رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عَصَبَ بطنه بِعِصَابَة، فسألت بعض أصحابه، فقالوا: من الجُوع. فدخل أبو طلَحَة على أمي، فقال: هل من شيء؟ قالت: نعم، عندي كِسَرٌ من خُبزٍ وتمرات، فإن جاءنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وحده أشْبَعنَاه، وإن جاء آخر معه قَلَّ عنهم... وذكر تمام الحديث.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reported that Abu Talhah said to Umm Sulaym, may Allah be pleased with them: "I felt some feebleness in the voice of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and perceived that it was due to hunger; so have you anything with you?" She replied in the affirmative, and brought out barley loaves, then took out a head-covering of hers, in a part of which she wrapped those loaves and then put them beneath my mantle and covered me with a part of it. She then sent me to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. I [Anas] set forth and found the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, sitting in the mosque and some companions were with him. I stood near them, whereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Has Abu Talhah sent you?" I replied in the affirmative, whereupon he said: "Is it for a feast?" I replied in the affirmative. Thereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said to those who were with him to get up. They set off and so I did before them, until I came to Abu Talhah and informed him. Abu Talhah said: "Umm Sulaym! The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, has arrived along with some people and we do not have enough to feed them?" She said: "Allah and His Messenger know best." Abu Talhah went out (to receive him) until he met the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, he proceeded along with him until they both entered. Then the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Umm Sulaym, bring forth that which you have with you," and she brought such bread. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, then commanded that the bread be broken into small pieces, and when Umm Sulaym had squeezed a container of fat on it as a dressing, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said whatever that Allah willed him to say over it. He then said: "Allow ten to enter." He permitted them, and they ate until they were satiated. They then went out. He again said: "Allow ten more," and he permitted them and they ate until all the people were satiated, and they were seventy or eighty men." [Al-Bukhari and Muslim] In another narration: "They continued to enter and exit, ten at a time, until no one remained who had not entered and eaten to his fill. He then collected the leftovers and it was the same quantity as what had been eaten." In another narration: "They ate ten at a time, until eighty people had eaten. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and the hosts ate, and they left a surplus." In another narration: "There was enough leftover to feed their neighbors." In another narration reported by Anas who said: "One day I came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and found him sitting with his companions, and he had tied his belly with a bandage. I asked some of his companions why the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, had bandaged his belly. They said that it was due to hunger. I then went to Abu Talhah, the husband of Umm Sulaym bint Milhaan, and said to him: "Father, I saw the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, having bandaged his belly. I asked some of his companions the reason and they said that it was due to hunger." Abu Talhah came to my mother and said: "Is there anything?" She said: "Yes, I have some pieces of bread with me and some dates. If the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, comes to us alone we can feed him to his fill, but if someone comes along with him this would be insufficient for them." And he mentioned the rest of the Hadith.
الترجمة الفرنسية Anas ( qu'Allah l'agrée ) relate : " Abû Talḥah dit à Um Sulaym : " J'ai entendu la voix affaiblie du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et j'en ai déduit qu'il était affamé, as-tu donc quelque provision ? " " Oui ", dit-elle. Elle sortit quelques morceaux de pains d'orge et prit l'un de ses foulards et utilisa un morceau pour y emballer le pain, qu'elle mit sous mon vêtement et de me recouvrit avec le reste, afin de m'envoyer vers le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ). Je l'emportai donc et trouvai le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ) assis dans la mosquée, au milieu des gens. Je me dressai donc devant eux et le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) me dit : " Est-ce Abû Talḥah qui t'a envoyé ? " " Oui ", dis-je. Il dit : " Pour de la nourriture ? " " Oui ", dis-je. Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : " Levez-vous ! " Ils partirent et je les devançai, jusqu'à me rendre auprès d'Abû Talḥah pour l'en informer. Ce dernier dit : " Ô, Um Sulaym ! Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) arrive avec des gens, alors que nous n'avons rien à leur servir ! " Elle dit : " Allah et Son messager savent mieux ". Abû Talḥah s'en alla à la rencontre du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), qui vint avec lui, jusqu'à ce qu'ils entrèrent tous les deux. Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : " Amène ce que tu as, ô, Umm Sulaym ! " Elle amena donc ce pain. Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ordonna qu'on en fasse des petits morceaux et Um Sulaym pressa par-dessus un récipient de beurre clarifié pour l'assaisonner. Puis, le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) prononça les paroles qu'Allah voulut qu'il prononça, et dit : " Fais entrer dix personnes ! " Il les fit entrer, ils mangèrent jusqu'à se rassasier et sortirent. Il dit alors : " Fais entrer dix personnes ! " Il les fit entrer, jusqu'à ce que tous les gens présents aient mangé et se soient rassasiés, alors qu'ils étaient soixante-dix ou quatre-vingt hommes ". Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim. Dans une version : " Ainsi, les gens entraient et sortaient par dix, jusqu'à ce que chacun d'entre eux soit entré et ait mangé à sa faim. Ensuite, il le remit en état et c'est alors que le plat était tel qu'il était avant qu'ils n'en mangent ". Dans une version : " Ils mangèrent par groupes de dix, jusqu'à ce que quatre-vingt personnes mangèrent. Ensuite, le prophète (sur lui la paix et le salut) et les occupants de la maison mangèrent et laissèrent quelques restes ". Dans une version : " Ils laissèrent de quoi donner aux voisins ". Dans une version, Anas dit : " Un jour, j'allai à la rencontre du messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ), que je trouvai au milieu de ses compagnons et qui avait attaché un bandage sur son ventre. Je dis à l'un de ses compagnons : " Pourquoi le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ) a attaché un bandage à son ventre ? " Il dit : " A cause de la faim ". J'allai donc chez Abû Talḥah, qui était l'époux de Um Sulaym bint Milḥân, et dis : " Ô, père ! J'ai vu le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), un bandage attaché autour du ventre. Quand j'en ai demandé la raison à certains de ses compagnons, il me dirent que c'était à cause de la faim ! " Abû Talḥah entra alors chez ma mère et dit : " Y'a-t-il quelque provisions ? " " Oui ", dit-elle, "J'ai un pain et quelques dattes. Si le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ) vient seul, nous le rassasierons, mais si quelqu'un vient avec lui, ce ne sera pas assez...", puis il évoqua le reste du récit de la tradition prophétique.
الترجمة الأسبانية Narró Anas -Al-lah esté complacido con él-:"Abu Talha le dijo a Umm Sulaym:"He oído la voz del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-debilitada y sé por ello que tiene hambre.Así pues¿Tienes algo?".Dijo:"Si.Y sacó dos panes de cebada.A continuación cogió un pañuelo suyo y envolvió con parte de él los panes.Después los introdujo en mi ropa y me envió a donde el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- así pues me dirigí hacia él.Entonces encontré al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- sentado en la mezquita acompañado de algunas personas.Así pues,me puse delante de ellos y el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- me dijo:"¿Te ha enviado Abu Talha?".Contesté:"Sí"Dijo:"¿La comida?".Dije:"Sí".Entonces el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-dijo:"Levantánse".Así pues,se levantaron y se fueron y yo también,hasta que llegué a donde Abu Talha y le informé.Dijo Abu Talha:"Oh Umm Sulaym,ha llegado el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- con personas y no tenemos que darles de comer".Entonces ella dijo:"Al-lah y su Mensajero saben mejor".Así pues Abu Talha caminó hasta encontrarse con el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se dirigió con él hasta que entraron.Entonces,el Mensajero de Al-lah- la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-dijo:"Trae lo que tengas,oh Umm Sulaym".Y trajo aquel pan.Después el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- ordenó y ella lo desmenuzó y vertió sobre él un odre de manca. A continuación dijo sobre él lo que Al-lah quiere que haya dicho y después dijo:"Deja entrar a diez".Entonces les dejó entrar y comieron hasta que se saciaron y salieron.Después dijo:"Deja entrar a diez".Y les dejó entrar,hasta que comió toda la gente y quedaron saciados.Eran setenta u ochenta hombres.Hadiz sobre el que hay acuerdo.Y en una narración:"Y no dejaron de entrar diez y salir los diez saciados,hasta que no hubo nadie que no hubiera entrado y hubiera comido hasta saciarse. Después se examinó la comida y era la misma que había cuando estaban comiendo".Y en un narración:"Y comieron de diez en diez,hasta que hicieron eso con ochenta hombres.A continuación comió el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y su familia y dejaron una parte".Y en otra narración:"A continuación dejaron una parte para que llegara para sus vecinos".Y en otra narració de Anas:"Dijo:"Llegué a donde el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-un día y lo encontré sentado con sus compañeros,y se había ceñido un turbante al estómago.Y les dije a algunos de los compañeros:"¿Por qué el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendicionesa de Al-lah sean con él- se ha ceñido un turbante a su estómago?". Dijeron:"Debido al hambre".Entonces fuí a donde Abu Talha,el cual era el esposo de Umm Sulaym,la hija de Milhan,y le dije:"Oh padre,he visto al Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- que se ha ceñido un turbante al estómago,y cuando pregunté a algunos de sus compañeros dijeron que era por el hambre".Entonces Abu Talha entró a donde mi madre y le dijo:"¿Hay alguna cosa?".Dijo:"Sí,tengo un pedazo de pan y dátiles.Así pues,si viene el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- puede saciarse y si viene alguien más con él,será poco..." y mencionó el hadiz completo.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ سے روايت ہے کہ ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے ام سلیم (انس کی والدہ) سے کہا کہ میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی آواز میں کمزوری محسوس کی ہے۔ میرے خیال میں آپ صلی اللہ علیہ وسلم بھوکے ہیں۔ توکیا تمہارے پاس کھانے پینے کی کوئی چیز ہے؟ ام سلیم رضی اللہ تعالیٰ عنہا نے کہا ہاں ہے۔ یہ کہہ کر ام سلیم نے جو کی چند روٹیاں نکالیں، پھر اپنا دوپٹا لیا اور اس کے ایک کنارے میں ان روٹیوں کو لپیٹا اور میرے کپڑے کے نیچے چھپا دیا اور اس دوپٹے کا کچھ حصہ میرےاوپر لپیٹ دیا، اس کے بعد مجھے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس بھیجا۔ چنانچہ میں اسے لے کر گیا، تو میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو مسجد میں بيٹھے ہوئےپايا۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے ہمراہ اور لوگ بھی تھے۔ میں ان کے پاس جاکر کھڑا ہو گیا۔ تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھ سے فرمایا:”کیا تم کو ابوطلحہ نے بھیجا ہے؟“ میں نے عرض کیا :جی ہاں! پھر دریافت کیا :”کيا کھانےليے؟“ میں نے عرض کیا: جی ہاں! آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے (تمام لوگوں سے) فرمایا کہ ’’اٹھو۔‘‘پس سب لوگ چل ديےاور ميں ان کے آگے آگے چلا یہاں تک کہ ابوطلحہ کے پاس پہنچ کر خبر دی تو ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے ام سلیم رضی اللہ عنہاسے کہا کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم اپنے ساتھیوں سمیت ہمارے پاس تشریف لا رہے ہیں۔ اور ہمارے پاس اتنا کھانا نہیں کہ ہم ان (سب) کو کھلا سکیں۔ ام سلیم نے کہا: اللہ اور اس کےرسول بہتر جانتے ہیں۔ ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ گھر سے باہر نکل کر چلے یہاں تک کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے ملاقات کی۔ پھر رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ان کے ہمراہ تشریف لائے یہاں تک کہ دونوں گھر میں داخل ہوئے۔ تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا:”ام سلیم جو کچھ تمہارے پاس ہے لے آؤ“۔ ام سلیم وہی روٹیاں جو ان کے پاس تھیں لے آئیں۔ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے حکم سے ان روٹیوں کو توڑا گیا اور ام سلیم نے ان پر گھی کی کپّی نچوڑ دی جس نے ان کو سالن بنا دیا (یعنی وہ سالن کا کام دیا)۔ پھر رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نےجو کچھ اللہ نے چاہا،اس میں پڑھا (یعنی خیر و برکت کی دعا کی) اور فرمایا: ’’دس آدمیوں کو (کھانے کی) اجازت دو۔‘‘ چنانچہ ابو طلحہ نے انھیں جازت دی۔ انہوں نے کھانا کھایا یہاں تک کہ سیر ہوگئے، پھر چلے گئے۔ آپ نے پھر فرمایا: ’’دس آدمیوں کو (کھانے کی) اجازت دو۔‘‘ ابو طلحہ نے اجازت دی۔ انہوں نے بھی کھانا کھایا یہاں تک کہ سیر ہوگئے، پھر چلے گئے۔ یہ سب ستر یا اسّی آدمی تھے۔(متفق عليہ) ايک روايت ميں ہے کہ دس دس لوگ داخل ہوتے رہے اور نکلتے رہے يہاں تک کہ کوئی نہيں بچا جو داخل ہوکر پيٹ بھر کھانا نہ کھایا ہو۔ پھر اس کھانے کو اکٹھا کيا گيا تو وہ ويسے ہی باقي تھا جيسے شروع ميں تھا۔ ايک اور روايت ميں ہےکہ دس دس کر کے اسّی لوگوں نے کھايا۔ اس کے بعد نبی صلی اللہ عليہ وسلم اور گھر والوں نے کھايا اور (پھر بھی) بچا ہوا کھانا چھوڑا۔ ايک روايت ميں ہے: پھر انہوں نے اتنا کھانا بچاديا کہ وہ پڑوسيوں کو بھی پہنچایا۔ ايک اور روايت ميں ہے کہ انس رضی اللہ عنہ کہتے ہيں: ميں ایک دن رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں آیا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم کو صحابہ کرام رضی اللہ عنہم کے ساتھ تشریف فرما پایا اور آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے پیٹ پر ایک پٹی بندھی ہوئی تھی، میں نے بعض صحابہ رضی اللہ عنہم سے پوچھا کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنے پیٹ پر پٹی کیوں باندھی ہوئی ہے؟ وہ کہنے لگے کہ بھوک کی وجہ سے، تو میں ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے پاس گیا جو کہ ام سلیم بنت ملحان رضی اللہ تعالیٰ عنہا کے شوہر تھےاور ان سے عرض کیا :اے ابا جان! میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو دیکھا کہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنے پیٹ پر پٹی باندھی ہوئی ہے، میں نے بعض صحابہ رضی اللہ عنہم سے اس پٹی کے بارے میں پوچھا تو انہوں نے کہا کہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنی بھوک کی وجہ سے ایسا کیا ہے ۔ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ میری والدہ کے پاس تشریف لائے اور ان سے فرمایا: کیا تمہارے پاس کوئی چیز ہے؟ ام سلیم نے کہا: جی ہاں، میرے پاس روٹی کے کچھ ٹکڑے اور چند کھجوریں ہیں۔ اگر رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ہمارے پاس اکیلے تشریف لائیں تو ہم آپ صلی اللہ علیہ وسلم کو سیراب کر دیں گے اور اگر آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے ساتھ دوسرے لوگ بھی آئے گا تو ان کے ليے کم پڑ جائے گا...پھر پوری حدیث ذکر کی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu- ia menuturkan, “Abu Ṭalḥah berkata pada Ummu Sulaim, “Aku telah mendengar suara Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melemah, aku tahu beliau sedang lapar. Apakah engkau mempunyai suatu makanan?” Ummu Sulaim menjawab, “Ya.” Lalu ia mengeluarkan beberapa potongan roti dari gandum, kemudian mengambil kerudungnya dan membungkus roti itu dengan sebagian kerudung, kemudian memasukkannya ke dalam pakaianku dan menjadikan sebagian kerudung itu sebagai penutup badanku. Berikutnya ia mengutusku pada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku pun pergi membawa roti tersebut hingga mendapati Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang sedang duduk di dalam masjid bersama orang-orang. Aku pun berdiri melangkahi mereka, maka Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkata padaku, “Apakah Abu Ṭalḥah mengutusmu?” Aku menjawab, “Ya.” Beliau bertanya, “Apakah untuk suatu makanan?” Aku menjawab, “Ya.” Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Bangkitlah kalian.” Lantas mereka berangkat sedangkan aku berangkat mendahului mereka, hingga aku datang pada Abu Ṭalḥah dan memberitahukan padanya (apa yang terjadi). Abu Ṭalḥah berkata, “Wahai Ummu Sulaim, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang bersama orang banyak, sementara kita tidak memiliki makanan yang bisa kita berikan pada mereka.” Ummu Sulaim menjawab, “Allah dan rasul-Nya lebih mengetahui.” Abu Ṭalḥah pergi hingga bertemu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang bersamanya sampai keduanya masuk (dalam rumah). Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Kemarikan apa yang engkau miliki wahai Ummu Sulaim.” Ummu Sulaim kemudian memberikan roti tadi. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu memerintahkan supaya roti itu dipecah-pecah. Ummu Sulaim memeras lemak kental di atas pecahan roti itu yang tersimpan dalam wadah kulit untuk memberinya lauk. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdoa untuk roti itu apa yang Allah kehendaki untuk beliau ucapkan. Selanjutnya beliau bersabda, “Izinkan 10 orang masuk.” Mereka pun dipersilahkan masuk, lalu mereka makan hingga kenyang kemudian keluar. Beliau bersabda lagi, “Izinkan masuk untuk 10 orang.” Mereka pun dipersilahkan masuk. Hingga semua orang tersebut telah makan dan kenyang, padahal mereka berjumlah 70 atau 80 orang.” (Muttafaq 'Alaih). Dalam riwayat lain, “Tak henti-hentinya 10 orang masuk dan 10 orang keluar, hingga tak tersisa seorang pun kecuali sudah masuk lalu makan sampai kenyang. Kemudian beliau membereskannya. Ternyata jumlah makanan itu masih seperti sedia kala ketika mereka memulai makan.” Dalam riwayat lain, “Mereka makan 10 orang, 10 orang, hingga beliau memberlakukan giliran ini pada 80 orang. Kemudian setelah itu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan tuan rumah makan. Pun mereka masih meninggalkan sisa.” Dalam riwayat lain, “Kemudian mereka masih menyisakan makanan yang cukup untuk dibagikan pada para tetangga.” Dalam riwayat lain dari Anas, ia mengatakan, “Suatu hari aku mendatangi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku mendapati beliau duduk bersama para sahabat sementara beliau telah mengikat perut dengan kain. Aku bertanya pada sebagian sahabat, "Mengapa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengikat perut beliau?" Mereka menjawab, “Karena lapar.” Lalu aku pergi mendatangi Abu Ṭalḥah, suami Ummu Sulaim binti Milhan. Aku berkata, “Wahai ayahku, aku telah melihat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengikat perut beliau dengan kain. Lalu aku bertanya pada sebagian sahabat beliau (tentang sebabnya) dan mereka menjawab, “Karena lapar.” Maka Abu Ṭalḥah masuk menemui ibuku, ia berkata, “Apakah engkau memiliki suatu makanan?” Ia menjawab, “Ya. Aku memiliki beberapa potong roti dan beberapa kurma. Bila Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang sendiri kita bisa mengenyangkan beliau, namun bila ada orang lain ikut datang bersama beliau, maka makanan itu tidak cukup bagi mereka...”.

معنى هذا الحديث: أنه عليه الصلاة والسلام قد اشتد به الجوع، فَعَلِم أبو طلحة رضي الله عنه بحال النبي صلى الله عليه وسلم من خلال ضعف صوته فأخبر زوجته أم سليم رضي الله عنها، بحال النبي صلى الله عليه وسلم وسألها: هل عندكم شيء؟ فقالت : نعم، أي عندنا ما نَسُدُّ به جوع النبي صلى الله عليه وسلم فأخرجت أقْرَاصًا من شعِير، ثم أخذت خِمَارا لها فَلَفَت الخبز ببعضه، وجعلته تحت ثوب أنس رضي الله عنه وأخذت باقي الخِمار وجعلته رداء عليه لتستره. فلما قدم أنس على النبي صلى الله عليه وسلم وجده بين أصحابه ، فقام عليهم، فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أرسلك أبو طلحة؟" فقلت: نعم، فقال: "ألِطعام؟" أي: هل أرسلك لأجل طعام تدعونا له؟ فقلت: نعم. لم يستطع أنس رضي الله عنه أن يَدفع الطعام إلى النبي صلى الله عليه وسلم؛ لكثرة من عنده من الصحابة ولعلمه أن النبي صلى الله عليه وسلم من عادته ألا يُؤثِر نفسه على أصحابه، فما كان منه إلا أن قال له: نعم. فأظهر له الدعوة ليقوم معه وحده إلى بيت أبي طلحة، فيحصل المقصود من إطعامه. فعند ذلك: قال النبي صلى الله عليه وسلم لأصحابه: "قوموا". فانْطَلَقُوا قال أنس: فانْطَلَقْتُ بين أيديهم، وفي رواية: وأنا حَزِين لكثرة من جاء معه. قال: حتى جئتُ أبا طلحة وأخبرته، فقال أبو طلحة: يا أم سليم، قد جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناس وليس عندنا ما نُطعِمُهُم؟ فقالت: الله ورسوله أعلم. فأم سليم رضي الله عنها أرجَعت الأمر إلى الله وإلى رسوله، كأنها عرفت أنه عليه الصلاة والسلام فعل ذلك عمداً لتظهر له الكرامة في تكثير الطعام وهذا من فطنتها ورجحان عقلها، فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله صلى الله عليه وسلم فأقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم معه حتى دخلا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "هَلُمِّي" وفي رواية: فاستقبله أبو طلحة فقال يا رسول الله ما عندنا إلا قُرْصٌ عملته أم سليم .وفي رواية: فقال أبو طلحة: إنما هو قُرْصٌ فقال: "إن الله سَيُبَارك فيه" وفي رواية فقال أبو طلحة: يا رسول الله إنما أرسلت أنسا يدعوك وحدك ولم يكن عندنا ما يُشْبِعُ من أرى فقال: "ادخل فإن الله سَيُبَارك فيما عندك" فلما دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم بيت أبي طلحة قال: "هَلُمِّي ما عندك يا أم سليم" فأتت بذلك الخبز، فأمر به رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فَفُتَّ، وَعَصَرَتْ عليه أم سليم ما خرج من العُكَّة من سَمْنٍ إدَامَا للمَفْتُوت، ثم قال فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم ما شاء الله أن يقول يعني : دعا بأن الله تعالى يبارك في هذا الطعام القليل، وفي رواية: " فجئت بها ففتح رِبَاطَها ثم قال: "بسم الله اللهم أعْظِمْ فيها البركة" ثم قال: "ائْذَنْ لعشرة" فأذن لهم فأكلوا حتى شَبِعُوا ثم خرجوا، ثم قال: "ائْذَن لعشرة" فأذن لهم حتى أكل القوم كلُّهم وشَبِعُوا والقوم سبعون رجلا أو ثمانون. متفق عليه. وفي رواية: فما زال يَدخُل عشرة، ويخرج عشرة حتى لم يبق منهم أحد إلا دخل، فأكل حتى شَبِع، ثم هَيَّأهَا فإذا هي مِثْلَهَا حين أكلوا منها. وفي رواية: فأكلوا عشرة عشرة، حتى فعل ذلك بثمانين رجلا، ثم أكل النبي صلى الله عليه وسلم بعد ذلك وأهل البيت، وتركوا سُؤْرَاً. وفي رواية: ثم أفْضَلُوا ما بَلَغُوا جيرانهم.

الترجمة الإنجليزية This Hadith means that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was famished one day, and Abu Talhah, may Allah be pleased with him, recognized that from the weakness of his voice. So he informed his wife, Umm Sulaym, may Allah be pleased with her, about it and asked if she had some food. She said that they had something to feed the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. She took out some loaves of barley, then took a head covering of hers, wrapped the bread and placed it under the garment of Anas, may Allah be pleased with him. She covered Anas with the other end of the scarf. When Anas approached the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, he found him sitting among his companions, so he went and stood there. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, asked him: "Did Abu Talhah send you?" Anas said yes. He was unable to present the food to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, because there were many companions around. He also knew that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, is not used to eat the food alone, apart from his companions. By his answer, Anas meant to invite the Prophet to come alone to the house of Abu Talhah; so that he would eat as the family wished. However, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told his companions to come with him. They all set off and Anas said: "I set off a head of them," and in another narration: "I was sad because many came along with him." He added: "When I arrived at the home of Abu Talhah and informed him, he said: "Umm Sulaym! The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, has arrived with the people. Do not we have enough to feed them?" She said: "Allah and His Messenger know best." Umm Sulaym, may Allah be pleased with her, entrusted the matter with Allah and His Messenger, as if she recognized that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, did that intentionally; so that the honor of multiplying the food is demonstrated on his hand. Her response indicates her superior intellect. Abu Talhah went to meet the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and he proceeded with him until they both entered the house. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said (to Umm Sulaym): "Bring what you have." In another narration: "Abu Talhah received him and said: 'O Messenger of Allah! We have nothing but a loaf of bread that Umm Sulaym made.'" And in another narration, Abu Talhah said: "It is only a loaf of bread," whereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah will bless it." And in another narration, Abu Talhah said: "O Messenger of Allah! I sent Anas to invite only you, and we do not have enough to feed all those I see," whereupon the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Get in, for indeed Allah will bless whatever you have." When the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, entered the home of Abu Talhah, he said: "Bring what you have, Umm Sulaym.'' So she brought the loaf of bread, which the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, asked to break into small pieces. Umm Sulaym then squeezed fat out of a leather container on the food to dress it. Then the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, made Du'aa over the food. In another narration: "I brought it and he untied it and said: 'In the Name of Allah. O Allah, make it blessed in abundance.'" Then he said: "Allow ten to enter." He permitted them, and they ate until they they were satiated. They then went out. He again said: "Allow ten more," and he permitted them and they ate until all the people were satiated, and they were seventy or eighty men." [Al-Bukhari and Muslim]. In another narration: "They continued to enter and exit, ten at a time, until no one remained who had not entered and eaten to his fill. He then collected the leftovers and it was the same quantity as what had been eaten." In another narration: "They ate ten at a time, until eighty people had eaten. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and the hosts ate, and they left a surplus." In another narration: "There was enough left over to feed their neighbors."
الترجمة الفرنسية Alors que le prophète ( sur lui la paix et le salut ) était affamé, Abû Talhah ( qu'Allah l'agrée ) reconnut cela à la faiblesse de sa voix, et en informa son épouse, Um Sulaym ( qu'Allah l'agrée ), et lui demanda : " Avez-vous quelques provisions ? " " Oui ", répondit-elle, c'est-à-dire : nous avons de quoi remédier à la faim du prophète ( sur lui la paix et le salut ). Elle sortit quelques morceaux de pains d'orge et prit l'un de ses foulards pour emballer le pain avec une partie de celui-ci, avant de le mettre sous le vêtement de Anas ( qu'Allah l'agrée ), puis prit le reste du foulard et le mit sur Anas en guise de cape, pour le couvrir. Lorsque Anas s'en alla vers le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ), il le trouva au milieu de ses compagnons. Il se dressa donc devant eux et le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) me dit : " Abû Talḥah t'a envoyé ? " " Oui ", dis-je. Il dit : " Pour de la nourriture ? " : pour nous inviter à manger ? ", " Oui ", dis-je. Anas ne put donner la nourriture au prophète (sur lui la paix et le salut), car ses compagnons étaient trop nombreux et parce qu'il savait que le prophète (sur lui la paix et le salut) avait l'habitude de préférer les autres à sa propre personne. Il se contenta donc de dire " oui ". Il l'invita donc pour qu'il vienne seul chez Abû Talḥah, de sorte à ce qu'il mange et que l'objectif soit rempli. Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors à ses compagnons : " Levez-vous ! " Ils partirent et Anas dit : " Je les devançai (dans une version : " J'étais triste à cause du grand nombre de ceux qui l'accompagnaient "), jusqu'à me rendre auprès d'Abû Talḥah pour l'en informer. Ce dernier dit : " Ô, Um Sulaym ! Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) arrive avec des gens, alors que nous n'avons rien à leur servir ! " Elle dit : " Allah et Son messager savent mieux ". Um Sulaym a donc renvoyé la question à Allah et Son messager ( sur lui la paix et le salut ), comme si elle savait que le prophète (sur lui la paix et le salut) agissait volontairement, afin qu'un miracle lui soit accordé à travers la profusion de nourriture. Ceci relève de sa perspicacité et de son intelligence. " Abû Talḥah s'en alla à la rencontre du messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ), qui vint avec lui, jusqu'à ce qu'ils entrèrent tous les deux ". Dans une version : " Abû Talḥah se tourna vers lui et dit : " Ô, messager d'Allah ! Nous n'avions rien qu'un pain que Um Sulaym a fait ". Dans une version : " Abû Talḥah dit : " Ce n'est qu'un pain "; il dit : " Allah va le bénir ". Dans une version : " Abû Talḥah dit : " Ô, messager d'Allah ! J'ai envoyé Anas pour t'inviter seul et nous n'avons pas de quoi nourrir tous ces gens que je vois "; il dit : " Entre donc, Allah va bénir ce que tu as ". Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : " Amène ce que tu as, ô, Um Sulaym ! " Elle amena donc ce pain. Le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ) ordonna qu'on en fasse des petits morceaux et Um Sulaym pressa par-dessus un récipient de beurre clarifié pour l'assaisonner. Sur ce, le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ) prononça les paroles qu'Allah voulut qu'il prononce ( c'est-à-dire qu'il pria pour qu'Allah bénisse ce peu de nourriture ). Dans une version : " Je l'amenai et il en défit le lien, avant de dire : " Au nom d'Allah, ô, Allah ! Places-y une grande bénédiction ! ", et dit : "fais entrer dix personnes !" Il les fit entrer, ils mangèrent jusqu'à se rassasier et sortirent. Il dit alors : " Fais entrer dix personnes ! ". Il les fit entrer, jusqu'à ce que tous les gens présents aient mangé et se soient rassasiés, alors qu'ils étaient soixante-dix ou quatre-vingt hommes ". Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim. Dans une version : " Les gens entraient et sortaient par dix, jusqu'à ce que chacun d'entre eux soit entré et ait mangé à sa faim. Ensuite, il le remit en état et c'est alors que le plat était tel qu'il était avant qu'ils n'en mangent ". Dans une version : " Ils mangèrent par groupes de dix, jusqu'à ce que quatre-vingt personnes mangèrent. Ensuite, le prophète ( sur lui la paix et le salut ) et les gens de la maison mangèrent et laissèrent quelques restes ". Dans une version : " Ils laissèrent de quoi donner aux voisins ".
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es que,el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- estaba en una situación de hambre extrema, y supo de ella Abu Talha -Al-lah esté complacido con él- por la debilidad de la voz del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-Entonces,informó a su esposa Umm Sulaym -Al-lah esté complacido de ella- sobre el estado del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le preguntó:"¿Tiene alguna cosa?".Y ella respondió:Sí,es decir,tenemos algo con lo que quitar el hambre del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- Y sacó dos panes de cebada.Después cogió un pañuelo suyo y envolvió el pan con una parte de él y lo puso debajo de la ropa de Anas,que Al-lah esté satisfecho con él,y cogió el resto del pañuelo y lo puso sobre él para taparlo.Así pues, cuando Anas llegó a donde el Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-lo encontró entre sus compañeros y se puso delante de ellos.Entonces el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-me dijo:"¿Te ha enviado Abu Talha?".Dije:"Sí".¿Para la comida?".Es decir,¿Te ha enviado para invitarno a comer?"Y dije:"Sí".Y Anas,que Al-lah esté complacido con él,no pudo entregar la comida al Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-debido a la cantidad de compañeros que estaban con él,y por su conocimiento de que era costumbre del Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-no darse preferencia a sí mismo sobre sus compañeros.Por eso no tuvo mas remedio que decirle:"Sí".Así pues,le invitó para que viniera el solo a comer a casa de Abu Talha y así poder darle de comer.Y cuando pasó esto, el Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo:"Levantáos".Entonces partieron y partí con ellos.Y en una narracióm:"Y yo estaba a triste a causa de la cantidad de personas que venían con él".Dijo:"Hasta que llegué a donde Abu Talha y le informé".Entonces dijo Abu Talha:"Oh Umm Sulaym,ha llegado el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- con gente y no tenemos que darles de comer".Ella dijo:"Al-lah y su Mensajero saben más".Así pues Umm Sulaym,que Al-lah esté complacido de ella,confió el asunto a Al-lah y a su Mensajero,como si supiera que el Mensajero-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-había hecho aquéllo a propósito,para mostrar el milagro de multiplicar la comida,y esto debido a su perspicacia y capacidad intelectual.Así pues salió Abu Talha hasta para enontrarse con el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-y volvieron los dos y entraron en la casa.Dijo el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-:"Trae".Y en una narración:"Y Abu Talha lo recibió y dijo:"Oh Mensajero de Al-lah,no tenemos sino un pan que ha hecho Umm Sulaym".Y en otra narración:"Y dijo Abu Talha:"Ciertamente es solo un pan".Entonces dijo:"Ciertamente Al-lah te va a bendecir en ello".Y en otra narración:"Y dijo Abu Talha:"Oh Mensajero de Al-lah,en verdad que envié a Anas para que te invitara a tí solo,pues no tenemos para satisfacer a todos los que veo".Y dijo:"Entra,pues Al-lah te va a bendecir en lo que tienes".Y cuando el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-entró en casa de Abu Talha dijo:"Trae lo que tienes,oh Umm Sulaym".Así pues,trajo aquel pan.Y el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- ordenó y se desmenuzó.Y Umm Sulaym vertió sobre él lo que sale de la manteca para desmenuzarlo.Después el Mensajero de Al-lah dijo sobre él lo que Al-lah quiere que haya dicho,es decir,pidió a Al-lah que bendeciera esa poca comida.Y en una narración:"Así pues,vine von ella y deshizo el lazo y después dijo:"Con el nombre de Al-lah,Oh Al-lah haz en ella una inmensa bendición".Y después dijo:"Da permiso a diez".Entonces,les dio permiso y comieron hasta que estuvieron satisfechos y después salieron,Después dijo:"Da permiso a diez".Entonces les dio permiso y asi hasta que comieron todos y estuvieron satisfechos.Y en total eran setenta hombres u ochenta".Hadiz sobre el que hay acuerdo.Y en una narración:"Y no paraban de entrar diez y salir diez hasta que no quedó ninguno de ellos si que hubiera entrado y comieron hasta estar satisfechos.Después miraron la comida y estaba como estaba al principio".Y en una narración"Y comieron de diez en diez hasta que los ochenta hombres hicieron eso.Después comió el Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-y la gente de la casa y dejaron un resto".Y en una narración:"Y después dieron lo que había sobrado a sus vecinos"
الترجمة الأوردية اس حديث کا مفہوم يہ ہے کہ آپ صلی اللہ عليہ وسلم سخت بھوک کی حالت ميں تھے۔ ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ آپ کی کمزور آواز سن کر حالت سے باخبر ہوگئے۔ چنانچہ اپنی بيوی ام سلیم سے نبی صلی اللہ عليہ وسلم کے بارے ميں بتلايا اور پوچھا کہ كيا تم لوگوں کے پاس کچھ ہے؟ ام سليم رضی اللہ عنہا نے جواب ديا کہ ہاں، يعنى ہمارے پاس ايسی چيز ہے جس سے آپ صلی اللہ عليہ وسلم کی بھوک مٹ جائے گی،پھرجو کی روٹی کے چند ٹکڑے نکالے، پھر اپنا دوپٹا لیا اور اس کے ایک کنارے میں ان روٹیوں کو لپیٹ کر انس رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے کپڑے کے نيچے چھپاديا اورباقی دوپٹے کو ان کے اوپر بطور چادر ڈال ديا تاکہ ڈھک جائے۔ جب انس رضی اللہ عنہ نبی صلی اللہ عليہ وسلم کے پاس آئے تو آپ ﷺ کو اپنے اصحاب کے درميان تشريف فرما پايا. پس میں ان کے پاس جاکر کھڑا ہو گیا۔ (وه كہتے ہيں) تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھ سے فرمایا: "کیا تم کو ابوطلحہ نے بھیجا ہے؟"میں نے عرض کیا:جی ہاں! پھردریافت کیا :"کيا کھانے کے ليے؟" يعني کيا ابو طلحہ نےتم کو ہميں کھانے کي دعوت دينے کے ليے بھيجا ہے؟ میں نے عرض کیا: جی ہاں۔ انس رضی اللہ عنہ آپ کو کھانا نہيں دے سکے کيونکہ کئی صحابہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس بيٹھے ہوئے تھےاور وہ آپ کی عادت مبارکہ سے واقف تھے کہ آپ اپنے آپ کو اپنے ساتھيوں پر ترجيح نہيں ديتے ہيں. اس ليے انس رضی اللہ عنہ کے ليے "ہاں" کہنے کے علاوہ کوئی چارہ نہ تھا۔ انھوں نے آپ کی دعوت کا اظہار کيا تاکہ ان کے ساتھ تنہا ابو طلحہ کے گھر چلے جائيں اور نبی صلی اللہ عليہ وسلم کو کھلانے کا مقصد حاصل ہو جائے۔ چنانچہ اس وقت آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے اپنے اصحاب سے فرمایا کہ اٹھو چلو. پس سب لوگ چل ديے۔ انس رضی اللہ عنہ ان لوگوں کے آگے آگے چلے۔ ايک روايت ميں ہے: ميں رسول صلی اللہ عليہ وسلم کے ساتھ آنے والے لوگوں کى كثرت سے غمزدہ تھا۔ انس کہتے ہيں: يہاں تک کہ ميں ابوطلحہ کے پاس پہنچا اورانهيں خبردار كيا. تو ابو طلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے ام سلیم رضی اللہ عنہا سے کہا کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم لوگوں کو لے کر تشريف لا رہے ہيں اور ہمارے پاس اتنا كهانا نہیں کہ ہم ان (سب ) کوکھلا سکیں۔ اس پرام سلیم نے کہا: اللہ اور اس کے رسول زيادہ جانتے ہيں۔ ام سليم رضی اللہ عنہا نے معاملہ اللہ اور اس کے رسول کے سپرد کرديا، گويا ان کو معلوم ہو گيا تھا کہ آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے ايسا جان بوجھ کر کيا ہے تاکہ کھانے کی زيادتی ميں آپ کی کرامت ظاہر ہو، يہ ان کی عقل مندی اور زيركى ہے۔ ابوطلحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ (استقبال کے ليے) گھر سے باہر نکلے اور رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے ملاقات کی۔ پھر رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ان کے ہمراہ تشریف لائے یہاں تک کہ دونوں اندر داخل ہوئےتو رسول الله صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "جو کچھ تمہارے پاس ہے لے آؤ۔" ايک روايت ميں ہے کہ ابو طلحہ رضی اللہ عنہ نے آپ كا استقبال کيا تو عرض کيا کہ اے اللہ کے رسول صلی اللہ عليہ وسلم! ہمارے پاس صرف روٹی کے چند ٹکڑے ہيں،جسے ام سليم نے بنايا ہے۔ اور ايک روايت ميں ہے: ابوطلحہ نے کہا کہ صرف روٹی کے چند ٹکڑے ہيں توآپ صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا: "يقينا اللہ اس ميں برکت دےگا۔" ايک اور روايت ميں ہے کہ ابو طلحہ نے کہا: اے اللہ کے رسول! ميں نے انس کو صرف آپ کو بلانے کے ليے بھيجا تھا کيونکہ ہمارے پاس کوئی ايسی چيز نہيں ہے جو ان تمام حاضرين کو آسودہ کرسکے. تو آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے فرمايا: "(گھر ميں) داخل ہو، جو کچھ تمہارے پاس ہے يقينا اللہ اس ميں برکت دے گا۔"جب رسول الله صلی اللہ علیہ وسلم ابو طلحه کے گھر ميں داخل هوئے تو فرمایا: "ام سلیم جو کچھ تمہارے پاس ہے لے آؤ۔" ام سلیم وہی روٹیاں جو ان کے پاس تھیں لے آئیں۔ تورسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے ان روٹیوں کے توڑنے کا حکم دیا۔ چنانچہ ان کو ریزہ ریزہ کیا گیا اورام سلیم نے کپّی میں سے گھی نچوڑا جو ان ٹکڑوں كے ليے سالن ہو گیا۔ پھر رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے جو کچھ اللہ نے چاہا،اس ميں پڑھا، يعنی آپ صلی اللہ عليہ وسلم نے دعا کی کہ اللہ تعالیٰ اس تھوڑے سے کھانے ميں برکت نازل کر دے۔ ايک روايت ميں ہے: چنانچہ ميں اس کو لے کرآئی تو آپ صلی اللہ عليہ وسلم نےاس کے بندھن کو کھولا، پھر کہا: "بسم الله اللهم أعْظِمْ فيها البركة" (اللہ کے نام سے شروع کرتا ہوں، اے اللہ تواس ميں برکت كو زياده كردے) اس کے بعد آپ صلی اللہ علیہ وسلم نےفرمایا: ’’دس آدمیوں کو (کھانے کی) اجازت دو۔‘‘ چنانچہ ابو طلحہ نے انھیں جازت دی۔ انہوں نے کھانا کھایا یہاں تک کہ سیر ہوگئے، پھر چلے گئے۔ آپ نے پھر فرمایا: ’’دس آدمیوں کو (کھانے کی) اجازت دو۔‘‘ ابو طلحہ نے اجازت دی۔ انہوں نے بھی کھانا کھایا یہاں تک کہ سیر ہوگئے، پھر چلے گئے۔ یہ سب ستر یا اسّی آدمی تھے۔(متفق عليہ) ايک روايت ميں ہے کہ دس دس لوگ داخل ہوتے رہے اور نکلتے رہے يہاں تک کہ کوئی نہيں بچا جو داخل ہوکر پيٹ بھر کھانا نہ کھایا ہو۔ پھر اس کھانے کو اکٹھا کيا گيا تو وہ ويسے ہی باقي تھا جيسے شروع ميں تھا۔ ايک اور روايت ميں ہےکہ دس دس کر کے اسّی لوگوں نے کھايا۔ اس کے بعد نبی صلی اللہ عليہ وسلم اور گھر والوں نے کھايا اور (پھر بھی) بچا ہوا کھانا چھوڑا۔ ايک روايت ميں ہے: پھر انہوں نے اتنا کھانا بچاديا کہ وہ پڑوسيوں کو بھی پہنچایا۔
الترجمة الإندونيسية Maksud hadis ini adalah bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- merasa sangat lapar dan Abu Ṭalḥah -raḍiyallāhu 'anhu- mengetahui kondisi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ini dari lemahnya suara beliau. Maka ia memberitahu istrinya, Ummu Sulaim -raḍiyallāhu 'anhā- akan kondisi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tersebut dan menanyainya, “Apakah engkau punya suatu makanan?” Ia menjawab, “Ya.” Yakni, kita memiliki makanan yang dapat menghilangkan lapar Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lantas ia mengeluarkan beberapa potongan roti dari gandum. Kemudian mengambil kerudungnya, membungkus roti dengan sebagian kerudung ini lalu memasukkannya ke dalam pakaian Anas -raḍiyallāhu 'anhu-, dan menjadikan sisa kerudung tersebut sebagai jubah yang dililitkan pada tubuh Anas untuk menutupi badannya. Ketika Anas tiba di hadapan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ia mendapati beliau berada di antara para sahabat. Ia berdiri melangkahi mereka. Maka Rasulullah berkata padaku, “Apakah Abu Ṭalḥah mengutusmu?” Aku menjawab, “Ya.” Beliau bertanya lagi, “Apakah untuk makanan?” Artinya, apakah ia mengutusmu untuk mengundang kami menikmati makanan?” Aku menjawab, “Ya.” Anas tidak mampu menyerahkan makanan pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- karena banyaknya para sahabat yang ada di hadapan beliau, pun karena ia tahu biasanya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tidak mendahulukan diri sendiri atas para sahabat, sehingga ia tidak bisa menjawab selain kata, “Ya.” Sebab itu, ia pun menyatakan pada undangan agar beliau seorang diri pergi bersamanya ke rumah Abu Ṭalḥah, sehingga tujuan memberi makan beliau terwujud. Namun ketika itu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-bersabda pada para sahabat, “Bangkitlah kalian!” Mereka semua pun berangkat. Anas mengungkapkan, “Aku berangkat mendahului mereka.” Dalam riwayat lain, “Aku sedih karena banyaknya orang yang datang bersama beliau. Hingga aku datang pada Abu Ṭalḥah dan memberitahukan padanya (peristiwa ini). Abu Ṭalḥah berkata, “Wahai Ummu Sulaim, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang bersama orang-orang sementara kita tidak memiliki makanan untuk diberikan pada mereka.” Ia menjawab, “Allah dan Rasul-Nya lebih mengetahui.” Ummu Sulaim mengembalikan permasalahan pada Allah dan Rasul-Nya, seolah-olah ia tahu bahwa Nabi -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- sengaja melakukan hal itu sehingga mukjizat beliau muncul dalam memperbanyak makanan. Hal ini merupakan bagian dari kecerdasan dan kejeliannya. Lalu Abu Ṭalḥah pergi hingga bertemu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang bersamanya sampai keduanya masuk (ke dalam rumah). Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Kemarikanlah (makanan kalian)...!” Dalam riwayat lain, “Maka Abu Ṭalḥah menyambut beliau, lalu berkata, “Wahai Rasulullah, kami hanya memiliki beberapa potong roti yang dibuat Ummu Sulaim.” Dalam riwayat lain, “Abu Ṭalḥah mengatakan, “Makanan itu hanya beberapa potong roti.” Beliau menjawab, “Sesungguhnya Allah akan memberkahinya.” Dalam riwayat lain lagi, “Maka Abu Ṭalḥah berkata, “Wahai Rasulullah, aku mengutus Anas hanya untuk mengundang Anda saja, dan kami tidak memiliki makanan yang mencukupi orang-orang yang aku lihat.” Beliau bersabda, “Masuklah, sesungguhnya Allah akan memberkahi makanan yang engkau miliki.” Ketika Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah masuk ke dalam rumah Abu Ṭalḥah beliau mengatakan, “Kemarikan makanan yang engkau miliki wahai Ummu Sulaim.” Maka Ummu Sulaim membawa roti tadi. Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan agar roti itu diremuk, dan Ummu Sulaim memeras sisa-sisa lemak kental yang keluar dari wadahnya sebagai lauk roti yang telah diremuk. “Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdoa untuk roti itu dengan ucapan doa yang Allah kehendaki untuk beliau ucapkan.” Artinya, beliau berdoa pada Allah agar Dia memberkahi makanan yang sedikit ini. Dalam riwayat lain, “Maka aku membawa roti itu, lalu beliau membuka ikatannya kemudian beliau mengucapkan, “Bismillāh, ya Allah perbanyaklah berkahnya.” Selanjutnya beliau bersabda, “Izinkan 10 orang masuk.” Mereka pun dipersilahkan masuk, lalu mereka makan hingga kenyang kemudian keluar. Beliau bersabda lagi, “Izinkan masuk untuk 10 orang.” Mereka pun dipersilahkan masuk. Hingga semua orang telah makan dan kenyang, padahal mereka berjumlah 70 atau 80 orang.” (Muttafaq 'Alaih). Dalam riwayat lain, “Tak henti-hentinya 10 orang masuk dan 10 orang keluar, hingga tak tersisa seorang pun kecuali sudah masuk lalu makan sampai kenyang. Kemudian beliau membereskannya, dan ternyata makanan itu masih seperti sedia kala seperti ketika mereka mulai makan.” Dalam riwayat lain, “Mereka makan 10 orang, 10 orang., hingga beliau memberlakukan giliran ini pada 80 orang. Kemudian setelah itu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan tuan rumah makan. Pun mereka masih meninggalkan sisa.” Dalam riwayat lain, “Kemudian mereka masih menyisakan makanan yang cukup untuk dibagikan pada para tetangga.”
الكلمة المعنى
- أقراصًا جمع قرص، قطع من العجين أو الخبز.
- خِمَار ثوب تغطي به المرأة رأسها.
- دَسَّتْهُ أخْفَته.
- ورَدَّتني ببعضه لفَّت الخبز ببعض الخِمار ولفَّت أنسًا بباقيه.
- هَلُمِّي أحْضِري ما عندك.
- العُكَّة إناء من جلد مستدير يُجعل فيه السمن غالبا والعسل.
- فآدمَتْه جعلت فيه إدَاما.
- هَيَّأهَا جمعها بعد الأكل.
- مِثْلُها على حالتها قبل أن يأكلوا منها.
- تركوا سُؤرَاً بقية
- أَفْضَلُوا أبقوا، وفي رواية لمسلم: فبقيت فضلة فأهديناها لجيراننا.
- ما بَلَغُوا جيرانهم أوصَلَوه هدية إليهم.
- عَصَبَ بَطْنَه شدَّ على بطنه.
- العُصَابة الخِرْقَة التي توضع على البَطن من الجوع.
- كِسَر قِطَع، جمع كسرة.
- البركة النماء والزيادة والسعادة.
1: تأييد الله لنبيه بالآيات والمعجزات.
2: جواز العمل بالفِرَاسَة والقَرائن حيث استدل أبو طلحة من ضعف صوته صلى الله عليه وسلم على شِدِّة الجوع.
3: جواز الدعوة إلى الطعام في المسجد، وكذلك الإجابة منه.
4: جلوس العالم لأصحابه في المسجد لإفادتهم.
5: جواز الدعوة إلى الطعام وإن لم يكن وليمة.
6: جواز استدعاء العدد الكثير إلى الطعام القليل.
7: إذا علم المدعو أن الداعي لا يكره أن يحضر معه غيره فلا بأس بإحضاره معه.
8: اعتناء الصحابة بأحوال رسول الله صلى الله عليه وسلم.
9: جواز الأكل حتى الشَبع، ففي الحديث: (فأكلوا حتى شَبِعُوا).
10: جواز إدخال الضيوف عشرة عشرة إذا احتيج إلى ذلك لضيق الطعام أو مكان الجلوس عليهم.
11: صبر النبي صلى الله عليه وسلم؛ فإنه كان يجوع حتى يَربِط على بَطْنِه ولا يسأل أحدا.
12: ما كان عليه النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه من الفَقْر والشدِّة.
13: جواز الأكل من سُؤْر الأخرين.

بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م. كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430 هـ. نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422ه.ـ صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428 هـ. دليل الفالحين، تأليف: محمد بن علان، الناشر: دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية، لا يوجد بها بيانات نشر.