عن عبدالله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يبيت الليالي المتتابعة طَاوِياً، وأهلُهُ لا يجِدُون عَشَاءً، وكان أكثر خبزهم خبز الشعير.
[صحيح.] - [رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Abbaas, may Allah be pleased with both of them, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, used to spend consecutive nights with an empty stomach, and his household would find no supper, and their bread was mostly made of of barley."
الترجمة الفرنسية Abdallah ibn 'Abbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit : « L’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) et sa famille, passaient parfois plusieurs nuits d’affilé affamés et sans trouver quoi manger. Le pain qu’ils mangeaient était, pour l’essentiel, du pain d’orge. »
الترجمة الأسبانية De Abdullah Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con ambos, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, solía irse a dormir noches seguidas con el estómago vacío y su familia no tenía nada que cenar. Y el pan que tenían solía ser de cebada”.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے, کہتے ہیں کہ رسول الله ﷺ مسلسل کئی راتیں بھوکے گزارتے اور ان کے اہل و عیال کو رات کا کھانا میسر نہیں ہوتا اور اکثر ان کے کھانے میں جَوْ کی روٹی ہوتی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhuma-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah tidur beberapa malam berturut-turut dalam keadaan perut kosong, demikian juga keluarganya tidak mendapatkan makanan. Kebanyakan roti beliau terbuat dari sya'īr (jelai/mirip gandum)."
الترجمة البوسنية Abdullah b. Abbas, radijallahu 'anhuma, je rekao: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je znao provesti nekoliko uzastopnih noći praznog stomaka, a i njegova porodica ne bi imala šta večerati. I najčešći hljeb kojeg su jeli je hljeb od ječma".
الترجمة الروسية Сообщается, что ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) рассказывал: «Порой бывало так, что по несколько дней кряду Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) засыпал с пустым желудком, и членам его семьи также не удавалось ничего раздобыть себе на ужин, а хлеб, который они ели, в большинстве случаев был ячменным».

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- ينام الليالي المتتابعة المتوالية من غير أكل، وكذلك زوجاته وعياله؛ لأنهم لا يجدون طعام العَشاء، وكان أكثر خبزهم من الشعير، وهو أقل كلفة من البر وغيره.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, as well as his wives and dependents, used to go to sleep for several nights in a row without eating because they would not find any food for supper. Most of their bread was from barley, which was cheaper than wheat and other grains.
الترجمة الفرنسية Il arrivait au Prophète (sur lui la paix et le salut), ses femmes et ses enfants, de passer plusieurs nuits d’affilé sans rien manger, car ils ne trouvaient pas de quoi se nourrir. Le pain qu’ils mangeaient, était pour l’essentiel, du pain à base d’orge, car il était moins coûteux que le froment et autres.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, solía irse a dormir noches seguidas con el estómago vacío y sus esposas e hijos también, dado que no tenía nada que cenar. Y el pan que solían tener era de cebada, que es más barato que el de trigo u otros.
الترجمة الأوردية نبی صلی اللہ علیہ وسلم مسلسل کئی راتیں بنا کھائے سوتے،اوراسی طرح آپ صلى الله عليه وسلم کے اہل و عیال،کیونکہ ان کو رات کا کھانا میسر نہیں ہوتا،اور اکثر ان کے کھانے میں جو کی روٹی ہوتی اورجو گیہوں کے بالمقابل کم مہنگا ہوتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah tidur beberapa malam berturut-turut dan terus-menerus tanpa ada makanan. Demikian juga, istri-istri dan anak-anak beliau karena mereka tidak mendapatkan makan malam. Kebanyakan roti beliau terbuat dari sya'īr (jelai/mirip gandum). Ini lebih murah dari Al-Burru (gandum) dan sebagainya.
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem je znao nekoliko uzastopnih noći leći gladan, bez jela, a tako i njegove žene i porodica, jer nisu imali šta večerati. A najčešći hljeb kojeg su jeli bio je ječmeni hljeb, koji je jeftiniji od pšeniščnog i ostalih vrsta hljeba.
الترجمة الروسية В данном хадисе сообщается, что в жизни Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) нередко наступали такие периоды, когда он, а также его жены и остальные члены семьи на протяжении нескольких дней подряд были вынуждены отходить ко сну голодным, поскольку не могли раздобыть для себя никакой еды на ужин. Также в нем сообщается, что хлеб, который они ели, в большинстве случаев был ячменным, а следует отметить, что по себестоимости ячменный хлеб был наиболее дешевым вариантом в сравнении с хлебом из пшеничной или какой-либо иной муки.
الكلمة المعنى
- طاوياً خالي البطن لم يأكل.
1: بيان لزهده -صلى الله عليه وسلم- وتقلله من الدنيا وصبره على لأوائها.
2: فضيلة لأزواج النبي -صلى الله عليه وسلم- لتحملهم المشاق معه.
3: بيان لخشونة العيش التي كانوا عليها.

سنن الترمذي, تأليف: محمد بن عيسى الترمذي, تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر ومحمد فؤاد عبد الباقي وإبراهيم عطوة عوض، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، مصر الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. سنن ابن ماجه: لابن ماجه أبو عبد الله محمد بن يزيد القزويني، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء الكتب العربية، فيصل عيسى البابي الحلبي. مسند الإمام أحمد بن حنبل المحقق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي مؤسسة الرسالة الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م. مختصر الشمائل المحمدية, تأليف: محمد بن عيسى الترمذي, الناشر: المكتبة الإسلامية, تحقيق: محمد ناصر الدين الألباني. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى 1418هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين, تأليف: محمد علي بن محمد البكري الصديقي, دار الكتاب العربي-بيروت، بدون تاريخ.