عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ بِلَبَنٍ قد شِيبَ بماءٍ، وعن يمينهِ أَعْرَابِيٌّ، وعن يَسَارِه أبو بكرٍ -رضي الله عنه- فَشَرِبَ، ثم أَعْطَى الأَعْرَابِيَّ، وقال: «الأَيْمَنَ فَالأَيْمَنَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, was brought milk mixed with water. A Bedouin was sitting on his right and Abu Bakr, may Allah be pleased with him, was sitting on his left. He drank then gave it to the Bedouin and said: 'The one on the right (first) then again the one on the right.' "
الترجمة الفرنسية Anas (qu’Allah l'agrée) relate qu’on apporta au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) du lait coupé avec de l’eau. Il y avait un bédouin à sa droite et Abû Bakr à sa gauche (qu’Allah les agrées tous les deux). Après avoir fini de boire, le Prophète (sur lui la paix et le salut) donna le récipient au bédouin en disant : « Celui à droite, puis celui à droite. »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, que Al-lah esté complacido con él, “que al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se le trajo leche diluida en agua. A su derecha se sentaba un beduino y a su izquierda Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él. El Mensajero de Al-lah bebió y le pasó el cuenco al beduino. Luego dijo: “a la derecha y luego a la derecha”.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik Radhiyallahu 'Anhu, bahwa Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam didatangkan kepadanya segelas susu yang telah dicampur dengan air. Di sebelah kanan beliau ada seorang Arab baduwi, dan di sebelah kirinya ada Abu Bakar Radhiyallahu Anhu, maka beliau minum kemudian beliau berikan susu itu kepada orang Arab baduwi. Beliau bersabda, "Dahulukan yang kanan seterusnya ke kanan!"
الترجمة البوسنية Od Enes b. Malika, r.a., prenosi se: ,,Doneseno je mlijeko Allahovom Poslaniku, s.a.v.s., razblaženo sa vodom. Sa desne strane bio mu je neki beduin a sa lijeve Ebu Bekr, r.a. Napio se mlijeka a potom pružio beduinu rekavši: ,Desno pa desno!'"
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) принесли разбавленное водой молоко. При этом справа от него сидел бедуин, а слева — Абу Бакр (да будет доволен им Аллах). И он попил, а потом передал [сосуд] бедуину и сказал: «[Передают] находящемуся справа, затем [следующему] находящемуся справа».

أُتِي النبي -صلى الله عليه وسلم- بلبن قد خُلِطَ بالماء، وعلى يمينه رجل من الأعراب وعلى يساره أبو بكر، فشرب النبي -صلى الله عليه وسلم- ثم أعطى الأعرابي، فأخذ الإناء وشرب، وأبو بكر أفضل من الأعرابي؛ لكن فضَّله النبي -صلى الله عليه وسلم- عليه لأنه عن يمينه، وقال: الأيمن فالأيمن، أي: قدموا وأعطوا الأيمن فالأيمن.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was brought milk mixed with water. On his right side there was a Bedouin and on his left side there was Abu Bakr. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, drank from the milk then gave it to the Bedouin, who took it and drank. Although Abu Bakr has more merit than the Bedouin, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gave the Bedouin preference over him because he was on his right, then he said: "The one on the right then again the one on the right," meaning, start with the one on your right side then again the one on his right side and so on.
الترجمة الفرنسية On apporta au Prophète (sur lui la paix et le salut) du lait coupé avec de l’eau, et il y avait un bédouin à sa droite et Abû Bakr à sa gauche (qu'Allah les agrées tous les deux). Après avoir fini de boire, le Prophète (sur lui la paix et le salut) donna le récipient au bédouin qui but alors qu’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) était meilleur que lui. Cependant, le Prophète (sur lui la paix et le salut) préféra donner le récipient au bédouin car il se trouvait à sa droite. Voilà pourquoi, il a dit : « Celui à droite, puis celui à droite. » C’est-à-dire : donnez la priorité à celui qui se trouve à votre droite et ainsi de suite.
الترجمة الأسبانية Al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se le trajo leche mezclada con agua. A su derecha se sentaba un beduino y a su izquierda Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él. El Mensajero de Al-lah bebió y le pasó el cuenco al beduino. Éste tomó el cuenco y bebió siendo Abu Bakr mejor que él. No obstante, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, prefirió pasárselo al beduino porque se encontraba a su derecha. Luego dijo: “a la derecha y luego a la derecha”, esto es, pasad el cuenco al que esté a vuestra derecha.
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam diberi susu yang sudah dicampur air. Di sebelah kanan beliau ada seorang lelaki Arab baduwi dan di sebelah kiri beliau ada Abu Bakar. Lantas Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam minum lalu menyerahkannya kepada orang Arab baduwi itu. Ia mengambil wadah dan meminumnya. Padahal Abu Bakar lebih utama dari orang Arab baduwi, hanya saja Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam lebih mengutamakannya, karena ia berada di sebelah kanannya. Beliau bersabda, "Dahulukan yang kanan seterusnya ke kanan!" Yakni, dahulukan dan berikanlah kepada orang yang berada di sebelah kanan dan begitu seterusnya ke kanan.
الترجمة البوسنية Doneseno je mlijeko Allahovom Poslaniku, s.a.v.s., razblaženo sa vodom. Sa desne strane bio mu je neki beduin a sa lijeve Ebu Bekr, r.a., pa se Vjerovjesnik s.a.v.s., napio mlijeka, a potom pružio beduinu koji je uzeo i napio se. Ebu Bekr je vrijedniji od beduina, međutim Allahov Poslanik, iz razloga što mu je sa desne strane, daje prednost beduinu, rekavši: ,,Desno pa desno!", tj., dajte prednost desnom pa desnom.
الترجمة الروسية Пророку (мир ему и благословение Аллаха) принесли смешанное с водой молоко. При этом справа от него сидел некий человек из числа бедуинов, а слева — Абу Бакр. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) попил и передал сосуд бедуину. Тот взял его и попил. При этом Абу Бакр был лучше бедуина, но Пророк (мир ему и благословение Аллаха) предпочёл его потому, что тот сидел справа от него, и сказал: мол, преподносите или передавайте находящемуся справа, затем — следующему находящемуся справа.
الكلمة المعنى
- شِيبَ أي: خُلِطَ.
1: تقديم الأيمن في الشرب وإن كان الأيسر أفضل منه.
2: حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على التيامن في كل أمره وشأنه.

صحيح البخاري، دار ابن كثير، اليمامة، بيروت، الطبعة الثالثة، 1407ه. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. تطريز رياض الصالحين، لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة, الطبعة الأولى، 1423هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين, دار مدار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة، 1426هـ. رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: ماهر الفحل، دار ابن كثير - بيروت، الطبعة الأولى، 1428ه - 2007م.