عن ابن عمر -رضي الله عنهما- أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «إنّما مَثَلُ صَاحبِ الْقُرْآنِ كَمَثَلِ الإِبِلِ المُعَقَّلَةِ، إنْ عَاهَدَ عَلَيْهَا أمْسَكَهَا، وَإنْ أطْلَقَهَا ذَهَبَتْ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn `Umar, may Allah be pleased with them both, reported: “The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: ‘The example of a companion of the Qur'an is like an owner of hobbled camels. If he vigilantly keeps them tied, he will retain them, but if he releases them, they will run away.’”
الترجمة الفرنسية Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée tous les deux) relate que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit :" L'exemple de celui qui possède le Coran est comparable au propriétaire de chameaux. S'il vérifie souvent leurs attaches, il les retiendra ; mais s'il les relâche, ils s'enfuiront."
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ”حافظ قرآن کی مثال رسی سے بندھے ہوئے اونٹ جیسی ہے، اگر اس نے ان کی نگہداشت کی، تو وہ انھیں قابو میں رکھے گا اور اگر انھیں چھوڑ دے گا، تو وہ چلے جائیں گے“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya perumpamaan orang yang menghafal Al-Qur`ān seperti unta yang diikat. Jika ia menjaganya, ia dapat menahannya. Jika ia melepaskannya, unta itu akan pergi."
الترجمة البوسنية Primjer onog koji pamti Kur'an je kao primjer sputane deve
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, выучивший [аяты] Корана подобен владельцу стреноженных верблюдов: если он будет следить за ними, то удержит их, а если отпустит их, то они убегут».

"إنما مثل صاحب القرآن" أي: الحافظ له عن ظهر قلب، "كمثل صاحب الإبل المعقلة" أي المربوطة بالعقال، وبيّن وجه شبهه، بقوله: "إن عاهد عليها" بالربط دائما وتابعها وانتبه لها "أمسكها، وإن أطلقها" بفك العقال عنها، "ذهبت"، وكذا صاحب القرآن إن داوم على تعاهده بالتلاوة والمراجعة ثبت القرآن في صدره، وإن ترك ذلك ذهب ونُسي، ولا يقدر على عوده إلا بعد مشقة وتعب، فما دام تعهده موجوداً فحفظه موجود؛ كما أن الإبل ما دامت مشدودة بالعقال فهي محفوظة، وخص الإبل بالذكر لأنها أشد حيوان إنسي نفوراً، وفي تحصيل الإبل بعد نفورها صعوبة.

الترجمة الإنجليزية A companion of the Quran is someone who memorizes it and recites it from memory and hobbled camels are those that are tied with ropes. The commonality here is that if a camel owner keeps his camels tied up and is cautious and attentive to them, they will stay in his possession, but if he unties them and releases them, they will run away. Similarly, a person who knows the Qur’an by heart will continue to retain it in his memory if he takes care of it by consistent recitation and revision. However, if he does not do so, he will forget it and will only be able to recover it back by going through hardships and difficulties. In other words, the memorization of the Qur’an will continue in your memory if you continue to revise it and be attentive to it, in the same way that the camels will remain in their places if they are tied firmly. The parable of camels is given here because they are the domesticated animals that run away most, and it is hard to retrieve them back if they run away.
الترجمة الفرنسية " L'exemple de celui qui possède le Coran " c'est à dire : celui qui l'a mémorisé par cœur. Il est comparable " à l'exemple d'un propriétaire de chameaux " c'est à dire : des chameaux attachés avec des liens. Ensuite, il a expliqué l'optique de la comparaison à travers sa parole : " S'il vérifie souvent leurs attaches " c'est à dire : en vérifiant qu'ils sont bien attachés, en les suivant et en faisant aussi attention à eux alors " il les retiendra " ; " Mais, s'il les relâche " en détachant leurs liens alors " ils s'enfuiront." Et il en est de même pour celui qui a mémorisé le Coran. S'il le récite et le révise continuellement, alors l'apprentissage du Coran sera ancré dans sa poitrine. Par contre, s'il le délaisse alors il s'en ira et sera oublié et il ne pourra le récupérer qu'après un effort pénible et une dure fatigue. En fait, aussi longtemps qu'il le révisera régulièrement, alors son apprentissage restera ancré. De même, aussi longtemps le chameau restera attaché à son lien, alors il sera préservé. Le chameau a spécifiquement été cité car c'est un des animaux domestiques les moins maitrisables, et lorsqu'il s'échappe il est très difficile de le récupérer.
الترجمة الأوردية ”صاحب قرآن کی مثال“ یعنی قرآن مجید کو یاد کرتے ہوئے دل و دماغ میں راسخ کرنے والا۔ ”رسی سے بندھے ہوئے اونٹ کے مالک جیسی ہے“ اس کے بعد آپ ﷺ نے اس تشبیہ کی وجہ شبہ واضح فرمائی کہ ”اگر وہ اس کو اپنی نگہداشت میں رکھے گا“ یعنی ہمیشہ اس کو باندھ کر رکھے گا، اس کو بار بار دیکھتا رہے گا اور اس کے حال سے باخبر و چوکنا رہے گا ”تو اسے اپنی ملکیت و قبضہ میں رکھ سکے گا“ اور اگر اس کو شتر بے مہار چھوڑ دے کا، تو "وہ بھاگ جائے گا"۔ یہی حال حافظ قرآن کا ہے کہ اگر وہ مداومت کے ساتھ روزانہ اس کی تلاوت کرے اور اس کو بار بار دہراتا رہے، تو یہ اس کے دل و دماغ میں راسخ و جاگزیں ہوجائے گا اور اگر اس کو طاق نسیان کی نذر کردے، تو دل و دماغ سے رخصت ہوجائے گا اور بھلا دیا جائے گا اور بعد ازاں اس کو دوبارہ حفظ کرنے کے لیے کافی مشقت اور تکان جھیلنی پڑے گی۔ چنانچہ جس قدر قرآن مجید کی حفاظت کا خیال رکھا جائے، اسی لحاظ سے وہ باقی رہے گا، جیسے اونٹ کو جب تک پابہ زنجیر رکھاجائے، محفوظ ہے۔ یہاں اونٹ کو خاص طور پر ذکر کرنے کی وجہ یہ ہے کہ یہ گھریلو جانوروں میں سب سے زیادہ تیزی سے بدکنے والا جانور ہے اور اس کے بھاگ جانے کے بعد اس کو پانا بہت ہی مشکل امر ہے۔
الترجمة الإندونيسية "Sesungguhnya perumpamaan orang yang menghafal Al-Qur`ān" yakni, orang yang menghafalnya di luar kepala, "seperti pemilik unta yang diikat," yakni, yang diikat dengan tali (pengikat). Beliau menjelaskan segi penyerupaannya dengan sabdanya, "Jika ia menjaganya," dengan mengikatnya selamanya, mengawasi, dan memperhatikannya, "ia dapat menahannya. Jika ia melepaskannya," dengan melepaskan ikatannya, "unta itu akan pergi." Demikian juga orang yang menghafal Al-Qur`ān. Jika ia selalu menjaganya dengan membaca dan mengulang, niscaya Al-Qur`ānkokoh dalam dadanya. Jika ia tidak melakukannya, pasti Al-Qur`ān akan pergi dan terlupakan serta tidak bisa kembali kepadanya kecuali setelah kepayahan dan keletihan. Selama ada penjagaannya, niscaya hafalannya tetap ada. Sebagaimana halnya unta jika tetap diikat dengan tali pengikat, ia pasti terjaga. Dikhususkannya penyebutan unta karena ia merupakan binatang jinak yang larinya kencang, dan menangkap unta yang sudah kabur merupakan pekerjaan sulit.
الترجمة البوسنية Vjerodostojan
الترجمة الروسية «Поистине, выучивший [аяты] Корана», иначе говоря, знающий их наизусть, «подобен владельцу стреноженных верблюдов», то есть верблюдов со связанными ногами. И далее Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) объясняет, в чём заключается сходство. «если он будет следить за ними», то есть проверять привязь и контролировать их, «то удержит их, а если отпустит их», то есть снимет с них путы, «то они убегут». Так же и выучивший что-то из Корана: если он постоянно читает и повторяет заученное, то оно утвердится в его памяти, а если он не станет этого делать, то заученное уйдёт и позабудется, и ему непросто будет наверстать упущенное вновь. Он не забудет заученное до тех пор, пока не перестанет прилагать усилия, чтобы сохранить его в памяти, подобно тому, как верблюды остаются на месте, пока путы мешают им уйти. Упомянуты именно верблюды, потому что из домашних животных они больше всех склонны убегать, а вернуть их после того, как они убегут, непросто.
الكلمة المعنى
- الإبل المُعَقَّلة المشدودة بالعقال، وهو الحبل الذي يشد به ركبة البعير؛ لكي يبقى في مكانه.
- عاهد عليها استمر إمساكه لها.
1: الحث على تعاهد القرآن وتلاوته، والحذر من تعريضه للنسيان.
2: تنبيه الناشئة إلى تعاهد العلم النافع والاستمرار على ذلك؛ لأن الوصية لهم أكبر، والحفظ في الصغر أسهل وأثبت.
3: من أساليب الدعوة ضرب الأمثال.

1- دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. 2- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 3- شرح صحيح مسلم؛ للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث-القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. 4- صحيح البخاري -الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. 5- صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 6- فيض القدير شرح الجامع الصغير؛ تأليف عبدالرؤوف المناوي، دار الحديث-القاهرة. 7- كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ.