عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «دَعُونيِ ما تركتكم، إنما أهلك من كان قبلكم كثرة سُؤَالهم واختلافهم على أنبيائهم، فإذا نَهَيتُكم عن شيء فاجتَنِبُوه، وإذا أمرتكم بأمر فأتوا منه ما استطعتم»
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Do not ask me unnecessarily about what I did not mention to you. Verily, what destroyed those who were before you was their asking too many questions and their disagreement with their Prophets. So, if I forbid you from something, then avoid it; and if I command you to do something, then do as much of it as you can."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) rapporte du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) qu’il a dit : « Ne me questionnez pas sur un sujet que je n'ai pas évoqué. Ce qui a causé la perte de vos prédécesseurs, ce sont leurs multiples questions et leurs divergences avec leurs Prophètes. Alors, si je vous interdis une chose, écartez-vous en, et si je vous l’ordonne, faites-en ce que vous êtes en mesure de faire. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: “No me preguntéis acerca de cuestiones que no os he mencionado, pues verdaderamente, lo que ha llevado a la perdición a vuestros predecesores ha sido su insistencia en preguntas innecesarias y los desacuerdos con sus profetas. Pues bien, si os he prohibido algo, apartaos de ello; y aquello que os he mandado, cumplidlo en la medida que podáis”.
الترجمة الأوردية ابوہرہرہ رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’جب تک میں تمہیں چھوڑے رکھوں تم بھی مجھے چھوڑے رکھو (اور بے جا سوالات نہ کرو) کیونکہ تم سے پہلے کی امتیں (غیر ضروری) سوالات کرنے اور اپنے انبیاء سے اختلاف كرنے کی وجہ سے تباہ ہو گئیں۔ پس جب میں تمہیں کسی چیز سے روکوں تو تم اس سے پرہیز کرو اور جب میں تمہیں کسی بات کا حکم دوں تواسے مقدور بھر بجا لاؤ۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Janganlah bertanya kepadaku tentang apa yang aku tinggalkan! Sesungguhnya telah binasa orang-orang sebelum kalian karena banyak bertanya dan perselisihan mereka dengan para آabinya. Jika aku melarang sesuatu, jauhilah! Jika aku memerintahkan sesuatu, lakukanlah semampu kalian!"
الترجمة الروسية Абу Хурейра (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Избавьте меня [от расспросов о том, относительно чего я с вами не говорил], пока я не оставил вас, ибо, поистине, живших до вас погубило множество задаваемых ими вопросов и их разногласия со своими пророками. Поэтому если я запретил вам что-нибудь, то избегайте этого, а если велел вам что-нибудь, делайте столько, сколько сможете».

كان الصحابة -رضي الله عنهم- يسألون النبي -صلى الله عليه وسلم- عن أشياء قد لا تكون حراماً فتحرم من أجل مسألتهم، أو قد لا تكون واجبة، فتجب من أجل مسألتهم، فأمرهم النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يتركوا ما تركه ما دام لم يأمرهم ولم ينههم، ثم علل ذلك بأن من قبلنا أكثروا المسائل على الأنبياء، فشُدِّدَ عليهم كما شددوا على أنفسهم، ثم خالفوا أنبياءهم. ثم أمرنا بأن نجتنب أي شيء ينهانا عنه، وما أمرنا بفعله فإننا نأتي منه ما استطعنا، وما لا نستطيعه يسقط عنا.

الترجمة الإنجليزية The Companions, may Allah be pleased with them, used to ask the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, about things that might not be unlawful, but that become unlawful because of their asking about it, or about things that might not be obligatory, but that become obligatory because of their asking about it. So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered them not to ask about what he did not speak about, as long as he did not order them or forbid them in this regard. Then he justified this by saying that the previous nations used to ask their prophets too many questions, so things were made more difficult for them just as they made things difficult for themselves, and then they disagreed with their prophets. Then he ordered us to avoid what he forbade us from and to do what he ordered us to do as much as we can, and we are exempted from what we are not able to do.
الترجمة الفرنسية Les Compagnons (qu'Allah les agrée) questionnaient le Prophète (sur lui la paix et le salut) au sujet de choses qui n'étaient ni illicites, ni obligatoires, mais qui devenaient l’un ou l’autre suite à leurs questions. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur ordonna donc de délaisser ce qu'il n'avait pas évoqué tant qu'il ne leur avait rien ordonné ou interdit. Puis, il en a mentionné la cause : leurs prédécesseurs ne cessaient de questionner leurs Prophètes. Ainsi, de la même façon qu'ils avaient été durs avec eux-mêmes, les choses leur ont été rendues plus difficiles jusqu’à ce que, au final, ils finirent par diverger avec leurs Prophètes. Ensuite, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) commanda que l'on s'écarte de tout ce qu'il nous a interdit, et que l'on exécute tout ce qu'il nous a ordonné, en fonction de notre capacité. Et nous ne serons pas tenus responsables de ce que nous n'avons pas pu exécuter.
الترجمة الأسبانية Los compañeros del Mensajero de Al-lah, que Él esté complacido con ellos, solían preguntarle por cuestiones que no se consideraban ilícitas en ese momento, pero fruto de su pregunta podrían resultar ilícitas, o si no eran un deber después de su pregunta se convertían en obligaciones. Por este motivo, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les exhortó a no preguntar por aquellas cuestiones que él no haya mencionado, siempre que no les haya emitido ningún veredicto al respecto de su prohibición o permiso. Justificó este hecho alegando que las gentes que nos precedieron solía plantear demasiadas preguntas a los profetas que se les enviaron, por lo que sus vidas se vieron restringidas en exceso, de modo que terminaron abandonando a sus profetas. Luego, nos exhortó a apartarnos de todo aquello que nos haya prohibido. Mientras que aquello que nos ordenó hacer, debemos realizar de ello cuanto podamos. Aquellos que no somos capaces de realizar, no será tenido en nuestra cuenta.
الترجمة الأوردية صحابہ کرام رضی اللہ عنہم نبی ﷺ سے ایسی اشیاء کے بارے میں سوال کیا کرتے تھے جو حرام نہیں ہوتی تھیں۔ چنانچہ وہ ان کے پوچھنے کی وجہ سے حرام ہو جاتی یا پھر وہ واجب نہیں ہوتی تھیں لیکن ان کے پوچھنے کی وجہ سے واجب ہو جاتیں۔ تو نبی ﷺ نے انہیں حکم دیا کہ جس بات کو آپ ﷺ چھوڑ دیں اسے وہ بھی چھوڑے رکھیں جب کہ آپ ﷺ نے انھیں اس کا نہ حکم دیا ہے اور نہ اس سے منع کیا ہے۔ پھر آپ ﷺ نے اس کی علت بیان کی کہ ان سے پہلے والے لوگ اپنے انبیاء سے بہت زیادہ سوال کیا کرتے تھے۔ چنانچہ جیسے وہ اپنے آپ پر سختی کرتے گئے ویسے ان پر سختی ہوتی گئی اور پھر انہوں نے اپنے انبیاء کی مخالفت شروع کر دی۔ پھر نبی ﷺ نے ہمیں حکم دیا کہ ہم ہر اس شے سے پرہیز کریں جس سے آپ ﷺ ہمیں منع فرمائیں، اور جس شے کے کرنے کا آپ ﷺ نے ہمیں حکم دیا ہے اسے مقدور بھر بجا لائیں اور جس شے کی ہم میں استطاعت نہیں ہے وہ ہم سے ساقط ہو جائے گی۔
الترجمة الإندونيسية Dulu para sahabat -raḍiyallāhu 'anhu-m biasa bertanya kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengenai berbagai hal yang terkadang tidak haram, lalu diharamkan karena pertanyaan mereka. Atau sesuatu yang tidak wajib, lalu diwajibkan karena pertanyaan mereka. Lantas Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan mereka mengabaikan apa yang beliau tinggalkan selama beliau tidak menyuruh atau melarang mereka. Selanjutnya beliau memberikan alasan bahwa orang-orang sebelum kita banyak bertanya kepada para nabi sehingga mereka dipersulit sebagaimana mereka mempersulit diri mereka sendiri. Setelah itu mereka menentang para Nabinya. Setelah itu beliau memerintahkan kami untuk menjauhi apa yang dilarangnya. Sedangkan apa yang diperintahkannya untuk dikerjakan, maka kita mengerjakannya sesuai kemampuan kita dan apa yang tidak mampu kita lakukan, maka itu gugur dari kita.
الترجمة الروسية Сподвижники (да будет доволен ими Аллах) расспрашивали Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о вещах, которые не были запрещены либо обязательны, однако они могли стать запретными либо обязательными из-за их расспросов. Поэтому Пророк (мир ему и благословение Аллаха) приказал им перестать расспрашивать о них, довольствуясь тем, что он оставил, до тех пор, пока он не прикажет или не запретит им какую-либо вещь. Затем он разъяснил причину своего запрета, сказав, что люди, жившие до них, сначала задавали много лишних вопросов своим пророкам, проявляя к ним суровость, подобно тому, как они проявили её к себе сами, а потом сами же и вступали в разногласия со своими пророками. После этого Пророк (мир ему и благословение Аллаха) приказал нам избегать всего, что он запретил, а из того, что он нам повелел, мы должны совершать столько, сколько сможем. Следовательно, если мы не в состоянии совершить что-то из приказанного, то эта обязанность с нас спадает.
الكلمة المعنى
- دعوني اتركوني من كثرة السؤال عن تفاصيل الأمور.
- استطعتم قدرتم وأطقتم.
1: ينبغي الانشغال بالأهم المحتاج إليه عاجلاً وترك ما لا يحتاج إليه
2: حرمة السؤال الذي ربما أوصل إلى تعقيد المسائل، وفتح باب الشبهات المفضية إلى كثرة الاختلاف.
3: وجوب ترك كل منهي عنه إذا كان النهي جازما؛ لأنه لا مشقة في تركه، ولذلك كان النهي عنه عاما.
4: فعل المأمور به قد يلزم منه مشقة؛ ولذا كان الأمر به على قدر الاستطاعة.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ.