عن عوف بن مالك الأشجعي -رضي الله عنه- قال: كنا عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تسعة أو ثمانية أو سبعة، فقال: «ألا تُبايعون رسول الله -صلى الله عليه وسلم-؟» وكنَّا حَدِيث عهد بِبَيْعة، فقلنا: قد بايَعْنَاك يا رسول الله، ثم قال: «ألا تُبايعون رسول الله» فبَسَطْنَا أيْدِينا، وقلنا: قد بَايَعْناك فَعَلَام نُبايِعُك؟ قال: «على أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئًا، والصلوات الخمس وتطيعوا الله» وأَسَر كلمة خفيفة «ولا تسألوا الناس شيئًا» فلقد رأيت بعض أولئك النَّفرَ يسقط سَوطُ أحدهم فما يسأل أحدًا يناولُه إيَّاه.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية ‘Awf ibn Maalik al-Ashja‘i, may Allah be pleased with him, reported: "We were with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him; and we were nine or eight or seven (men). He said to us: 'Will you not give a pledge of allegiance to the Messenger of Allah?' We had recently given our pledge to him, so we said: 'Indeed we have given our pledge to you, O Messenger of Allah.' Again he said: 'Will you not give a pledge to the Messenger of Allah?' So we extended our hands and said: 'Indeed we give our pledge to you, so for what (exactly) shall we give you our pledge?' He said: 'That you worship Allah and not associate any partners with him; and that you establish the five prayers; and that you obey Allah,' and then he whispered lightly, 'and that you do not ask anything of people.' Indeed I saw some of those men that when their whip would fall (to the ground), he would not even ask anyone to (pick it up and) hand it to him."
الترجمة الفرنسية Abû ‘Abd ar-Rahmân ‘Awf ibn Mâlik al Achja’î (qu’Allah l’agrée) raconte : Nous étions neuf, huit, ou sept avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lorsque ce dernier nous dit : « N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » Or, nous lui avions déjà prêté serment, peu auparavant. Nous dimes donc: « Nous t’avons déjà prêté serment, ô Messager d’Allah ! » « N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » répéta le messager Nous tendîmes alors nos mains et lui dimes : « Nous t’avons déjà prêté serment, à quel sujet devons-nous donc prêter serment ? » « Engagez-vous à adorer Allah » dit le messager « sans rien Lui associer, à accomplir les cinq prières et à obéir à Allah… » Là, il chuchota : « … et à ne rien demander aux gens ! » Dès lors, je vis certains de ceux qui étaient présents, qui, lorsque l’un d’entre eux faisais tomber son fouet, ne demandait à personne de le lui ramasser. »
الترجمة الأسبانية Narró Auf Ibn Malik Al Ash´yai -Al-lah esté complacido con él- Estábamos con el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- éramos nueve, ocho o siete, luego dijo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah? éramos recientes en el momento del voto de la obediencia, así que dijimos: “Te la hemos dado, Oh Mensajero de Al-lah” después dijo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah?, extendimos nuestras manos y dijimos: te hemos comprometido mensajero de Al-lah ¿con que debemos comprometernos? Dijo: “A no adorar a nadie excepto a Al-lah y a no asociarle nada, hacer las cinco oraciones y obedecer a Al-lah” dijo una frase en voz baja una palabra: “No le pidan nada a nadie”, he visto varias de esas personas que se les caían los látigos y no le pedían a nadie que los recogieran.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Abdirrahman 'Auf bin Malik Al-Asyja'i -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Kami sedang duduk bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Waktu itu jumlah kami sembilan atau delapan atau tujuh orang. Beliau bersabda, "Apakah kalian tidak mau membaiat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-?" Padahal kami baru saja melakukan bai'at. Kami berkata, "Bukankah kami sudah membai'atmu, wahai Rasulullah?" Beliau bersabda, "Apakah kalian tidak bersedia membai'at Rasulullah?" Lantas kami mengulurkan tangan sambil berkata, "Kami telah membai'atmu, dalam hal apa lagi kami harus membai'atmu?" Beliau bersabda, "Kalian harus menyembah Allah dan tidak menyekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun, menunaikan salat lima waktu dan menaati Allah,"beliau membisikkan satu kalimat, "Janganlah kalian meminta sesuatu pun kepada manusia!" Setelah itu, aku saksikan bahwa salah seorang diantara kelompok ini ada yang cambuknya terjatuh dan ia tidak mau meminta kepada seseorang untuk mengambilkan cambuknya."

عن عوف بن مالك الأشجعي -رضي الله عنه- قال: (كنا جلوساً عند رسول الله، فقال: ألا تبايعون رسول الله وكنا حديث عهد ببيعة) كانت هذه البيعة ليلة العقبة قبل بيعة الهجرة وبيعة الجهاد والصبر عليه. فقلنا: (قد بايعناك يا رسول الله) ثم قال: (ألا تبايعون رسول الله) زاد أبو داود في روايته بعد قولهم: قد بايعناك حتى قالها ثلاثاً. قوله: (فبسطنا أيدينا) أي نشرناها للمبايعة. وقلنا: (قد بايعناك يا رسول الله) يعني: أولاً (فعلام نبايعك) أي فعلى أيّ شيىء نبايعك الآن. قال: (أن تعبدوا) أي أبايعكم على عبادة الله (وحده) أي منفرداً وهو حال من الجلالة (ولا تشركوا به شيئاً) أي من الشرك أو من المعبودات. و (الصلوات الخمس) أي وتصلوا الصلوات كما صرح به أبو داود. و (تطيعوا الله) أي في كل ما أمركم به أو اجتناب ما نهاكم عنه. و (أسر كلمة خفية) إنما أسر هذه الكلمة دون ما قبلها لأن ما قبلها وصية عامة وهذه الجملة مختصة ببعضهم، والمراد بالكلمة المعنى اللغوي وهي الجملة المبيّنة بقوله: (ولا تسألوا الناس شيئاً) قال القرطبي: هذا حمل منه على مكارم الأخلاق والترفع عن تحمل منن الخلق وتعظيم الصبر على مضض الحاجات والاستغناء عن الناس وعزّة النفس. قال عوف: (فلقد رأيت بعض أولئك النفر يسقط سوط أحدهم فما يسأل أحدًا يناوله إياه) والمراد منه: سؤال الناس أموالهم فحملوه على عمومه، وفيه التنزّه عن جميع ما يسمى سؤالاً وإن كان حقيراً. وهذا بيان لما كان عليه السلف الصالح من إتباع القول العمل، وتطبيق العلم الذي أخذوه من النبي -صلى لله عليه وسلم-، وروى الإمام أحمد عن أبي ذرّ: "لا تسألنّ أحداً شيئاً وإن سقط سوطك ولا تقبض أمانة".

الترجمة الإنجليزية ‘Awf ibn Malik Al-Ashja‘i, may Allah be pleased with him, reported: We were sitting with the Messenger of Allah, and he said: "Will you not give a pledge of allegiance to the Messenger of Allah?" and we had only recently given our pledge to him. That pledge was on the night of al-‘Aqabah, before the pledge of Hijrah (migration) and the pledge of Jihad (fighting in the cause of Allah) and patience with performing Jihad. So we said: "Indeed we have given you our pledge, O Messenger of Allah." He then repeated his question: "Will you not give a pledge to the Messenger of Allah?" And they gave the same answer: "Indeed we have given you our pledge." In his narration, Abu Daawud added that he asked them for the third time. His statement: "We extended our hands" means that we spread our hands out to him to give the pledge. And we said: "Indeed we have given you our pledge, O Messenger of Allah," meaning: We have already done that, so for what (exactly) are we going to give you our pledge this time? He said: I take pledge from you that you worship Allah alone, without associating partners with Him, neither deities nor any other type of "shirk" (idolatry or polytheism). And "the five prayers", meaning that you perform them and establish their performance, as explicitly mentioned in the narration of Abu Daawud. Then "he whispered...” He whispered the rest apart from what he said before because what was said previously was a general advice to all people while this last advice was addressed to a select few. He said: "and that you not ask anything of people." Al-Qurtubi said: He is urging them to have noble manners, to rise above bearing favors from others, to be patient with the urgency of need, to refrain from asking people for help, and to have dignity. ‘Awf said: "Indeed I saw some of those men that when the whip of one of them would fall to the ground, he would not even ask anyone to pick it up and hand it to him." The intended meaning of the words of the Messenger of Allah to them was that they do not ask people for money, but they interpreted it in a general sense and refrained from everything that would be considered "asking people" no matter how insignificant that which they should refrain from asking. This is an example of the great extent of piety of the righteous predecessors. They followed words with deeds, and they applied (to the utmost extent) the knowledge they learned from the Prophet.
الترجمة الفرنسية ‘Awf ibn Mâlik al Achja’î (qu’Allah l’agrée) raconte : « Nous étions neuf, huit, ou sept avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lorsqu’il nous a dit : « N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » Or, nous lui avions déjà prêté serment peu auparavant. Ce serment avait eu lieu la nuit d’Al ‘Aqaba, avant les serments où ils s’étaient engagés à émigrer et à combattre avec résignation. Alors, ils lui ont dit : « Nous t’avons déjà prêté serment, ô Messager d’Allah ! » Il leur a dit de nouveau : « N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? Dans la version d’Abû Dâwud, il est précisé qu’il leur demanda cela trois fois. « Nous tendîmes alors nos mains et lui dimes : « Nous t’avons déjà prêté serment, à quel sujet devons-nous donc prêter serment ? » Etant donné que nous t’avons prêté serment une première fois, à quel sujet devons-nous prêter serment cette fois-ci ? Le prophète dit : « Adorez Allah », c’est-à-dire : Je prends serment de vous à propos de l’adoration d’Allah. « Seul », c’est-à-dire : le singulariser dans Sa Splendeur. Et : « Sans rien Lui associer », c’est-à-dire : parmi les formes de polythéisme ou d’une quelconque créature. « Les cinq prières », c’est-à-dire : vous priez les cinq prières, comme clairement déclaré dans la version d’Abû Dâwud. « Vous obéissez à Allah », c’est-à-dire : dans tout ce qu’Il vous a ordonnés ou dans tout ce qu’Il vous a interdits. « A écouter et obéir », c’est-à-dire : au dirigeant et à toute personne à laquelle Allah nous a ordonné d’obéir, sans désobéir à Allah. « Là, il chuchota… » S’il a prononcé les paroles suivantes à voix basse, c’est parce que les paroles précédentes représentent une recommandation générale, alors que cette parole-là ne concerne qu’une partie d’entre eux. « Et à ne rien demander aux gens. » Al Qurtubî a dit : « En disant cela, il encourage à se comporter de la meilleur façon, à refuser d’être redevable aux créatures, à vénérer la résignation face aux peines qu’engendre le besoin, à ne pas dépendre des gens et à rester digne. ‘Awf dit : « Dès lors, j’ai pu voir certaines des personnes qui étaient présentes, lorsque l’une d’entre elle faisait tomber son fouet, ne demandait à personne de la lui ramasser. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur parlait de ne pas demander aux gens de leurs biens, mais eux l’ont compris de façon plus générale. Cela nous enseigne de nous abstenir de tout ce qui peut s’appeler « demander » même lorsqu’il s’agit d’une chose insignifiante. Et cela nous montre aussi la façon dont les pieux prédécesseurs faisaient suivre les paroles par les actes et comment ils appliquaient ce qu’ils apprenaient du Prophète (sur lui la paix et le salut). L’imam Ahmed rapporte qu’Abû Dharr a dit : « Ne demande rien à personne, même si tu fais tomber ton fouet, et n’accepte rien que l’on puisse te confier. »
الترجمة الأسبانية Narró Auf Ibn Malik Al Ash´yai -Al-lah esté complacido con él-: (Estábamos sentados con el mensajero de Al-lah y nos dijo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah? éramos recientes en el momento del voto de la obediencia), ese juramento fue la noche de Aqabah, antes del juramento de la emigración, la lucha y la paciencia en el camino de la misma , nosotros dijimos: (Te la hemos dado, Oh Mensajero de Al-lah, después dijo) es decir luego de decirlo la primera vez, volvió a repetirlo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah?, en la versión de Abu Daud dice que el repitió esa oración tres veces, su dicho: (extendimos nuestras manos) es decir se la ofrecimos para el juramento y dijimos: (te hemos comprometido mensajero de Al-lah) es decir: primero (en que debemos obedecerte) significa: con que tenemos que comprometernos, dijo: (a adorar a Al-lah) es decir: deben comprometerse a la adoración a Al-lah (únicamente) a nadie más aparte de él, y no (asociarle nada) es decir no cometer idolatría ni adorar a otros, (realizar las cinco oraciones) es decir, recen las cinco oraciones como se aclara en la transmisión de Abu Daud, (obedezcan a Al-lah) en todo aquello que Les ha ordenado y alejándose de todo aquello que les ha prohibido, (después dijo en voz baja una palabra) estas frases fueron dichas de esta forma porque a diferencia de las anteriores que eran un consejo general, este era un consejo especial para algunos de ellos, cuando se dice palabra no es el sentido lingüístico sino que era una oración (No le pidan nada a nadie) Al Qurtubi dijo: esto es parte de la excelencia de los modales, de superación al abstenerse de apoyarse en la creación, de la grandeza de la paciencia ante las necesidades y no dependiendo de las personas, Auf dijo: (he visto varias de esas personas que se les caían los látigos y no le pedían a nadie que lo recogiera) el propósito de esto es: pedirle dinero a las personas pero llevo el significado a algo más general englobando el contexto a abstenerse de pedir cualquier cosa así sea algo insignificante, esto es una explicación de lo que hacían los nobles predecesores del seguimiento de las enseñanzas tanto en palabras como en hechos, y el obrar con el conocimiento que tomaron del profeta, el Imam Ahmad transmitió un hadiz de Abu Dhar: “no le pidas nada a nadie aunque tu arma se caiga y tampoco traiciones alguna encomienda”.
الترجمة الإندونيسية Dari 'Auf bin Malik Al-Asyja'i -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Kami sedang duduk bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Beliau bersabda, "Apakah kalian tidak mau membai'at Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-?" Padahal kami baru saja melakukan bai'at." Bai'at ini terjadi pada malam 'Aqabah sebelum bai'at hijrah dan bai'at jihad serta bersabar di dalamnya. Kami berkata, "Bukankah kami sudah membai'atmu, wahai Rasulullah?" Beliau bersabda,"Yakni, setelah sabdanya yang pertama. Beliau bersabda, "Apakah kalian tidak bersedia membai'at Rasulullah?" Abu Dawud menambahkan redaksi dalam riwayatnya setelah ucapan mereka, "Kami sudah membai'atmu," hingga mengucapkan perkataan itu tiga kali. Ucapannya, "Lantas kami mengulurkan tangan," Yakni, kami bentangkan tangan untuk bai'at. Kami berkata, "Kami telah membai'atmu, wahai Rasulullah?" Yakni, pertama. "dalam hal apa lagi kami harus membai'atmu?" Yakni, sekarang kami harus berbai'at apa kepadamu? Beliau bersabda, "Kalian harus menyembah Allah," Yakni, aku membai'at kalian untuk ibadah kepada Allah "semata" Yakni, esa, dan ini salah satu bentuk keagungan. "dan tidak menyekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun," Yakni, sesuatu yang syirik atau hal-hal yang disembah. "menunaikan salat lima waktu" Yakni, kalian harus melaksanakan salat lima waktu sebagaimana dijelaskan oleh Abu Dawud. "mendengar dan mentaati," Yakni, penguasa dan orang yang diperintahkan oleh Allah untuk dipatuhi selain dalam kemaksiatan kepada-Nya. "beliau membisikkan satu kalimat," Sesungguhnya beliau membisikkan kata ini yang berbeda dengan sebelumnya, karena kata-kata sebelumnya adalah pesan umum. Sedangkan kalimat yang dibisikkan ini khusus untuk mereka. Yang dimaksud dengan Al-Kalimah secara bahasa ialah kalimat yang terdiri dari "Janganlah kalian meminta sesuatu pun kepada manusia." Al-Qurthubi berkata, "Kalimat ini ditafsirkan sebagai bagian dari kemuliaan akhlak, memandang rendah untuk memikul berbagai pemberian makhluk, mengagungkan kesabaran terhadap penderitaan berbagai kebutuhan, tidak membutuhkan manusia, dan harga diri." 'Auf berkata, "Setelah itu, aku saksikan bahwa salah seorang diantara kelompok ini ada yang cambuknya terjatuh dan ia tidak mau meminta tolong kepada seseorang untuk mengambilkan cambuknya." Maksudnya, meminta harta dari manusia. Kemudian ditafsirkan secara umum. Di dalamnya terkandung pembersihan diri dari segala yang dinamakan meminta-minta, meskipun barang sepele. Ini merupakan penjelasan mengenai perilaku golongan salaf yang baik, yang mengaplikasikan ucapan dalam amal dan menerapkan ilmu yang mereka ambil dari Nabi. Imam Ahmad meriwayatkan dari Abu Dzar, "Janganlah sekali-kali engkau meminta sesuatu kepada siapapun, meskipun cambukmu jatuh darimu dan janganlah engkau memikul amanat."
الكلمة المعنى
- البَيَعة البيعة: أصلها من البيع؛ لأنهم إذا بايعوا وعقدوا عهداً حلفوا لمن بايعهم وجعلوا أيديهم في يده توكيداً، كما يفعل البائع والمشتري.
- حَدِيث عهد ببيعة أي: عَهْدنا بالبيعة من قريب.
- فَعَلَام فعلى أي شيء؟
- النفر من ثَلَاثَة إِلَى عشرَة من الرِّجَال.
- تعبدوا العبادة: هي اسم جامع لكل ما يحبه الله ويرضاه: من الأقوال والأعمال الباطنة والظاهرة.
- تشركوا الشرك: هو اتخاذ العبد من دون الله ندا يسويه برب العالمين يحبه كحب الله ويخشاه كخشية الله ويلتجئ إليه ويدعوه ويخافه ويرجوه ويرغب إليه ويتوكل عليه، أو يطيعه في معصية الله، أو يتبعه على غير مرضاة الله، وغير ذلك.
- الصلاة التعبد لله تعالى بأقوال وأفعال معلومة ، مفتتحة بالتكبير، مختتمة بالتسليم.
1: استحباب تجديد العهد مع الله عز وجل على صدق الإيمان به والإخلاص في عبادته والتزام شريعته.
2: استجابة الصحابة رضي الله عنهم لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- إذا دعاهم لأمر، أو ندبهم لحاجة.
3: وجوب الوفاء بالبيعة وعدم نكثِها.
4: الحث على مكارم الأخلاق، ومنها الترفع عن تحمل مِنَّة الخلق بعزة النفس والاستغناء عنه.
5: اعتماد المسلم على نفسه وتوليه كل شؤونه، وعدم اتكاله على غيره.
6: استحباب التنزه عن كل ما يسمى سؤالاً ولو في أمرٍ تافه.

بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، نسخة الكترونية ، لا يوجد بها بيانات نشر . نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ، الطبعة الرابعة عشرة 1407 هـ صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. دليل الفالحين، تأليف: محمد بن علان، الناشر: دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية ، لا يوجد بها بيانات نشر .