«إِيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ» فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَرَأَيْتَ الحَمْوَ؟ قَالَ: «الحَمْوُ المَوْتُ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5232]
المزيــد ...
乌格巴·本·阿米尔(愿安拉喜悦他)传述,安拉的使者(愿主福安之)说:
“ ‘你们当谨防进入女子的居所。’一位辅士中的男子问道:‘安拉的使者啊,那么丈夫的男性亲属呢?’先知回答说:‘丈夫的男性亲属,如同死亡。’ ”
[正确的] - [布哈里和穆斯林共同辑录] - [《布哈里正确圣训集》 - 5232]
先知(愿主福安之)警示人们不可与非至亲女子随意混处,并告诫说:当谨慎自守,切勿进入女子的居所,也不可让女子进入你们的居所。
一位辅士中的男子问道:“那么丈夫的亲属呢?例如丈夫的兄弟、侄子、叔父、堂兄弟、外甥等,这些人在女子未婚时,本可与她合法成婚的亲属,又当如何看待?”
先知(愿主福安之)说:“应当像畏惧死亡一样畏惧他们!”因为与“姻亲男性”(即丈夫的男性亲属)单独相处,极易导致诱惑与宗教上的毁灭。相较于一般陌生男子,除丈夫的父亲与儿子之外的其他男性亲属,更应当严加防范;因为与丈夫亲属发生独处的情形,往往比与外人更为频繁,其潜在的危害也更大,诱惑更容易发生。这是由于他们更容易接近女子、与其单独相处而不易遭到指责;且此类接触在生活中难以完全避免,也不可能彻底隔绝,加之人们在此问题上常常掉以轻心,致使男子与其兄弟之妻等发生独处。因此,这种情形在可憎性与危害性上,犹如“死亡”一般;不同于陌生男子,人们对其往往本就心存警惕。
شَبَّهَ (الحَمْوَ) بالموت، قال ابن حجر: والعرب تَصف الشيء المكروه بالموت، وجْهُ الشَّبَهِ أنه موتُ الدِّين إنْ وقعت المعصية، وموتُ المُختلي إن وقعت المعصية ووجب الرَّجْم، وهلاك المرأة بفراق زوجها إذا حَمَلَتْه الغَيْرَة على تَطلِيقِها.من أي كتاب نقل هذا النص وأي صحفة ومجلد
هذا عامٌّ في الأجانب من أخي الزوج وأقاربه، الذين ليسوا محارم للمرأة، ولا بد من اعتبار أن يكون الدخول مقتضيًا للخلوة.قولكم لابد ان يكون الدخول مقتضيا للخلوة - هل يفهم أنه إذا لم يكن هناك خلوة جاز - فهذا باطل بنص الحديث و التحديث الأخرى و اجماع العلماء