+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعاً: «لا يَقُلْ أحدُكم: اللهم اغفِرْ لي إن شِئْتَ، اللهم ارحمني إن شِئْتَ، لِيَعْزِمِ المسألةَ، فإن الله لا مُكْرِهَ له». ولمسلم: «وَلْيُعَظِّمِ الرَّغْبَةَ، فإن الله لا يَتَعَاظَمُه شيءٌ أعطاه».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Пусть никто из вас не говорит: “О Аллах, прости мне, если пожелаешь! О Аллах, помилуй меня, если пожелаешь!”, ибо, поистине, Аллаха и так никто ни к чему принудить не может». А в версии Муслима говорится: «И пусть он просит о великом, ибо, поистине, нет такого даяния, которое было бы слишком велико для Аллаха».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]

Разъяснение

Поскольку все рабы Аллаха неизменно нуждаются во Всемогущем и Великом Аллахе, а Аллах — Самодостаточный, Достойный хвалы, и Он делает, что пожелает, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил тому, кто собирается обратиться к Нему с мольбой, ставить испрашивание у Него прощения или милости в зависимость от Его воли. Он велел испрашивать решительно, не ставя условий, потому что говоря «если пожелаешь», человек как будто утверждает, что для Аллаха трудно удовлетворять потребности Его рабов или же что-то вынуждает Его к их удовлетворению, а это противоречит истинному положению дел. Кроме того, подобные фразы указывают на слабость стремления человека к Нему при обращении к Нему с этими мольбами и отсутствие у него потребности в Господе. Но ведь в действительности человек не способен обойтись без Аллаха и мгновения ока, и подобное поведение противоречит осознанию человеком своей неспособности обойтись без Аллаха, которое является духом поклонения. Причина ещё и в том, что не приличествует человеку подобное предоставление выбора Всемогущему и Великому Аллаху, поскольку Его и так никто ни к чему принудить не может, так что предоставление выбора не имеет смысла. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел тому, кто станет обращаться к Аллаху с мольбами, быть настойчивым в своём обращении к Нему, а также просить у Него любого блага, будь оно большим или малым, потому что для Аллаха не составляет труда даровать всё, что Он пожелает, и ни одна просьба, с которой к Нему обращаются, не является слишком великой для Него, ведь Он — Властелин мира этого и мира вечного, Распоряжающийся всем, как пожелает, и Он может всё.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Суахили Ассамский الأمهرية الهولندية الغوجاراتية
Показать переводы
Дополнительно