عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: « رُبَّ أَشْعَثَ أغبرَ مَدْفُوعٍ بالأبواب لو أَقسم على الله لَأَبَرَّهُ ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "A person who is disheveled, dusty and driven away from doors (but he is so close to Allah) that if he swears by Allah, He will definitely fulfil it for him"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Combien d'hommes hirsutes, couverts de poussière et rejetés par tous, qui, s'ils juraient par Allah [que telle chose se produira ou telle autre ne se produira pas], Il ne les feraient pas mentir. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Tal vez una persona tenga con el aspecto pobre, despeinada y polvorienta, y a la que la gente echa de las puertas, si jura por Al-lah algo, Él hará realidad lo que haya prometido”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah, seraya berkata, Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda, "Tidak sedikit orang berambut kusut, berdebu dan ditolak di pintu-pintu, seandainya ia bersumpah atas nama Allah, niscaya Dia memenuhinya"
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Бывает, что человек — со взъерошенными волосами, покрыт пылью и отгоняем от дверей, но если он поклянётся в отношении Аллаха, то Аллах непременно исполнит его клятву».

"رب أشعث أغبر مدفوع بالأبواب لو أقسم على الله لأبره": وأشعث من الشعث وهو من صفات الشعر، وشعره أشعث يعني ليس له ما يدهن به الشعر، ولا ما يرجله، وليس يهتم بمظهره، وأغبر يعني أغبر اللون، أغبر الثياب، وذلك لشدة فقره. "مدفوع بالأبواب": يعني ليس له جاه، إذا جاء إلى الناس يستأذن لا يأذنون له، بل يدفعونه بالباب؛ لأنه ليس له قيمة عند الناس لكن له قيمة عند رب العالمين، لو أقسم على الله لأبره، لو قال: والله لا يكون كذا لم يكن، والله ليكونن كذا لكان، لو أقسم على الله لأبره، لكرمه عند الله -عز وجل- ومنزلته، لو أقسم على الله لأبره. و الميزان في ذلك تقوى الله -عز وجل-، كما قال الله -تعالى-: (إن أكرمكم عند الله أتقاكم)، فمن كان أتقى لله فهو أكرم عند الله، ييسر الله له الأمر، يجيب دعاءه، ويكشف ضره، ويبر قسمه. وهذا الذي أقسم على الله لن يقسم بظلم لأحد، ولن يجترئ على الله في ملكه، ولكنه يقسم على الله فيما يرضي الله ثقة بالله -عز وجل-، أو في أمور مباحة ثقة بالله -عز وجل-.

الترجمة الإنجليزية "A disheveled, dusty and driven away from doors person (but he is so close to Allah) that if he swears by Allah, He would definitely fulfil it for him." He is disheveled because he does not own anything to oil or comb his hair with, nor does he care about his appearance. His body and clothes are dusty due to his extreme poverty. He is driven away from doors because he is of no social standing, so if he knocks on someone's door, they do not let him in; rather, they turn him away because he has no value to them. However, he has value in the sight of Allah, to the level that if he were to swear by Allah, Allah would answer him. In other words, if he says: "By Allah, such and such will or will not happen,", it indeed will or will not happen. Allah grants him what he swears by because of his honorable status with Allah. The scale to measure someone's status in Allah's sight is his piety and mindfulness of Allah, as Allah says in the Quran: {Indeed the best amongst you in the sight of Allah are the most pious amongst you} [Surat-ul-Hujuraat: 13]. The more pious a person is, the more honored he is in Allah's sight. Allah will makes his affairs easy, answers his supplication, relieve his distress, and grant him what he swears by. That pious person would not swear by Allah regarding injustice towards anyone. He would not dare to challenge Allah in His dominion. He only swears by Allah regarding what pleases Allah or in lawful things, out of his confidence and reliance upon Allah Almighty.
الترجمة الفرنسية « Combien d'hommes hirsutes, couverts de poussière et rejetés par tous, qui, s'ils juraient par Allah [que telle chose se produira ou telle autre ne se produira pas], Il ne les feraient pas mentir. » - « Hirsutes » : C’est une description de ses cheveux ; et ceux-ci sont ébouriffés car il ne possède rien pour les oindre ou les peigner. En fait, il ne fait pas attention à son apparence physique. - « Couvert de poussière » : C’est-à-dire : son teint et ses vêtements sont poussiéreux car il est extrêmement pauvre. - « Rejeté par tous » : C’est-à-dire : il n’occupe pas de rang social [dans la société]. Lorsqu’il se rend chez les gens et qu’il leur demande la permission d’entrer chez eux, ils le repoussent et lui claquent la porte au nez. En somme, ils le refoulent car il n’a aucune valeur à leurs yeux, mais auprès d’Allah il possède une grande valeur. La preuve en est que s’il jurait par Allah, Il ne le ferait pas mentir. S’il disait : « Par Allah ! Ce n’est pas comme cela, ça ne sera pas ainsi. Par Allah ! Si c’est ainsi que cela doit se passer alors cela se produira ! ». Ceci, en raison de la valeur et de son rang auprès de Lui (Gloire sur Lui). En effet, dans ce cas précis, la balance est la piété envers Allah (Gloire sur Lui) comme Il l’a évoqué dans Sa parole : {Le plus noble d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux.} (Sourate : Al-Hujurât / Verset : 13) Par conséquent, celui qui est le plus pieux envers Allah, sera le plus noble auprès de Lui. Allah lui facilitera ses affaires, lui exaucera ses invocations, lui enlèvera son mal et le déliera de son serment. Cependant, cette personne ne fera jamais de vœu - en jurant au nom d’Allah - pour opprimer quelqu’un et ne bravera jamais Allah dans Son royaume. Au contraire, s’il jure par Allah (Gloire sur Lui) c'est pour des choses qui Le satisfont et qui sont permises religieusement car cette homme a une totale confiance en Lui.
الترجمة الأسبانية “Tal vez una persona tenga con el aspecto pobre, despeinada”, esto es, con el pelo áspero y sucio. “Y polvorienta”, esto es, con la ropa llena de polvo o el aspecto descolorido debido a su pobreza extrema. “Y a la que la gente echa de las puertas”, esto es, que no tiene buen estatus entre la gente, de modo que si viene a la casa de alguien no lo invitan a entrar, si no que lo dejan en la puerta o lo echan de ella. Sin embargo, esta persona podría gozar de un buen lugar ante Al-lah, Señor de los Mundos. De modo que si jura por Al-lah algo, Él hará realidad lo que haya prometido”. El peso por el que se valora ese lugar ante Al-lah es el temor y la consciencia de Él, Ensalzado y Majestuoso sea, como dice en su Libro: “Realmente, el más noble de vosotros ante Al-lah es aquel que es más profundamente consciente de Él” [Corán, 49:13]. Por lo tanto, la persona que teme y es consciente de Al-lah será generosa ante Él, le facilita sus asuntos, responde a sus súplicas, la protege del mal y hace realidad su juramento. Esto es así siempre que la persona que jure no lo hace en falso para cometer una injusticia contra otra persona, ni sea atrevida en lo que concierne al poder de Al-lah en su Reino, sino que jura por Al-lah aquello que sea de Su agrado, Ensalzado y Majestuoso sea, o en otros asuntos permitidos.
الترجمة الإندونيسية "Boleh jadi orang berambut kusut, berdebu dan ditolak di pintu-pintu, seandainya ia bersumpah atas nama Allah, niscaya Dia memenuhinya." Kusut merupakan sifat rambut. Rambutnya kusut artinya ia tidak memiliki sesuatu untuk meminyaki rambut dan menyisirnya. Ia tidak memperhatikan penampilannya. Berdebu artinya berwarna debu atau pakaiannya berdebu karena sangat fakir. Ditolak di pintu-pintu, artinya ia tidak memiliki pangkat. Jika datang kepada manusia untuk minta izin, mereka tidak mengizinkannya, bahkan menutup pintunya karena ia remeh di sisi manusia. Padahal, ia memiliki nilai di sisi Allah Tuhan semesta alam. Seandainya ia bersumpah atas nama Allah, niscaya Dia memenuhinya. Seandainya berkata, "Demi Allah, tidak akan terjadi seperti ini, niscaya tidak akan terjadi. Demi Allah, pasti akan terjadi hal ini, niscaya akan terjadi. Seandainya ia bersumpah atas nama Allah, niscaya Dia menunaikannya karena kemuliaan dan kedudukannya di sisi Allah. Seandainya ia bersumpah atas nama Allah, niscaya Dia memenuhinya. Neraca dalam hal ini adalah ketakwaan kepada Allah 'Azza wa Jalla sebagaimana Dia berfirman, "Sesungguhnya orang yang paling mulia di antara kalian di sisi Allah adalah orang yang paling bertakwa." (QS. Al-Hujurat: 13). Barangsiapa lebih bertakwa kepada Allah, maka ia orang paling mulia di sisi-Nya. Allah memudahkan urusannya, mengabulkan doanya, melenyapkan bahaya yang merintangi dan memenuhi sumpahnya. Orang yang bersumpah atas nama Allah ini tidak akan bersumpah untuk menzalimi seseorang dan tidak akan lancang terhadap Allah dalam kekuasaan-Nya. Ia bersumpah atas nama Allah dalam hal-hal yang diridhai-Nya karena yakin kepada-Nya atau dalam hal-hal mubah karena sangat percaya kepada Allah 'Azza wa Jalla.
الترجمة الروسية «Бывает, что человек — со взъерошенными волосами, покрыт пылью и отгоняем от дверей, но если он поклянётся в отношении Аллаха, то Аллах непременно исполнит его клятву». То есть у него нет благовоний и иных средств ухода за волосами, и он не заботится о своём внешнем виде и выглядит серо, в запылённой одежде, и причиной тому — его крайняя бедность. «И отгоняем от дверей». То есть он не обладает влиянием и высоким положением, и когда он просит у людей разрешения войти, они не дают ему разрешения, а прогоняют его от двери, потому что для людей он не имеет никакой ценности. Однако для Господа он имеет ценность. «Но если он поклянётся в отношении Аллаха, то Аллах непременно исполнит его клятву». Если он скажет: «Клянусь Аллахом, того-то не будет!» — этого действительно не будет. И если он скажет: «Клянусь Аллахом, то-то будет!» — это действительно будет. Если он поклянётся в отношении Аллаха, то Всемогущий и Великий Аллах непременно исполнит его клятву, потому что этот человек у Него в почёте и Он отвёл ему достойное место. Главным критерием является богобоязненность. Как сказал Всевышний Аллах: «Поистине, самый почтенный из вас пред Аллахом — наиболее богобоязненный» (49:13). Самый богобоязненный — в наибольшем почёте у Аллаха, и Аллах облегчит ему дела его, и ответит на мольбу его, и отведёт от него вред, и исполнит клятву его. Такой человек, давая клятву в отношении Аллаха, никогда не станет давать клятву, предполагающую притеснение кого-то, и он никогда не проявит дерзость по отношению к Аллаху в том, что касается принадлежащего Ему. Он даёт клятву в отношении Аллаха в угодном Ему, демонстрируя своё доверие к Всемогущему и Великому Аллаху, или же в дозволенном, также демонстрируя своё доверие к Всемогущему и Великому Аллаху.
الكلمة المعنى
- الأشعث ملبد الشعر غير مدهون ولا مرجل.
- أغبر لونه كلون الغبار لقلِّة تعاهده بالنظافة بسبب فقره وحاجته.
- مدفوع بالأبواب لا قدر له عند الناس فهم يدفعونه عن أبوابهم ويطردونه عنهم احتقاراً له؛ بسبب فقره ورثاثة ثيابه.
- لو أقسم على الله لو حلف يمنياً بحصول أمر.
- أبره لأعطاه ما حلف عليه.
1: أن الله لا ينظر إلى صورة العبد ولكن ينظر إلى القلوب والأعمال.
2: على الإنسان أن يعتني بعمله وطهارة قلبه أكثر من عنايته بجسمه وملبسه.
3: ميزان الرجال بالأعمال لا بالمظاهر والأنساب والأموال.
4: التواضع لله والتذلل له سبب في إجابة الدعاء، ولذلك؛ فالله -سبحانه- يبر قسم الأتقياء الأخفياء.

كنوز رياض الصالحين، أ. د. حمد بن ناصر بن عبد الرحمن العمار، دار كنوز اشبيليا، الطبعة الأولى، 1430هـ. بهجة الناظرين، الشيخ: سليم بن عيد الهلالي - دار ابن الجوزي. نزهة المتقين، د. مصطفى سعيد الخن، د. مصطفى البغا، محي الدين مستو، علي الشرجبي، محمد أمين لطفي - مؤسسة الرسالة، بيروت - الطبعة الأولى، 1397ه - 1977م. شرح رياض الصالحين، المؤلف: محمد بن صالح بن محمد العثيمين - الناشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. رياض الصالحين - د. ماهر بن ياسين الفحل - الناشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت، الطبعة الأولى، 1428هـ - 2007م. صحيح مسلم، المؤلف: مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري - المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت.