+ -

عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضيَ اللهُ عنهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ:
«اللهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْهُدَى وَالتُّقَى، وَالْعَفَافَ وَالْغِنَى».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2721]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил:
«О Аллах, поистине, я прошу у Тебя верного руководства, богобоязненности, воздержания от запретного и состоятельности (Аллахумма инни ас’алю-кя-ль-худа ва-т-тука ва-ль-‘афафа ва-ль-гына)».

[Достоверный] - [передал Муслим] - [صحيح مسلم - 2721]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) обращался к Аллаху, в том числе, и с такой мольбой: «О Аллах, поистине, я прошу у Тебя верного руководства», то есть следования прямым путём через знание истины и действия в соответствии с ней, «богобоязненности», то есть исполнения велений и соблюдения запретов Всевышнего, «воздержания от запретного», то есть от всего недозволенного и неприглядного из слов и действий, «и состоятельности», то есть того, чтобы мне не нуждаться ни в ком, кроме Всемогущего и Великого Аллаха.

Полезные выводы из хадиса

  1. Достоинство этих вещей: верного руководства, богобоязненности, воздержания от запретного и состоятельности и побуждение к обладанию ими.
  2. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) не мог ни отвести от себя вред, ни принести себе пользу, всё это во власти одного лишь Всевышнего Аллаха.
  3. Отводить вред от творений, приносить им пользу и вести их прямым путём способен только Всевышний Аллах, и ни приближённый ангел, ни посланный пророк, ни кто-то иной не способен на это.
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Телуджу Суахили Тайский Ассамский الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية Malagasy الجورجية المقدونية الماراثية
Показать переводы
Дополнительно