+ -

عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مَسْعُودٍ رَضيَ اللهُ عنهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ:
«اللهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْهُدَى وَالتُّقَى، وَالْعَفَافَ وَالْغِنَى».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2721]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил:
«О Аллах, поистине, я прошу у Тебя верного руководства, богобоязненности, воздержания от запретного и состоятельности (Аллахумма инни ас’алю-кя-ль-худа ва-т-тука ва-ль-‘афафа ва-ль-гына)».

[Достоверный] - [передал Муслим] - [صحيح مسلم - 2721]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) обращался к Аллаху, в том числе, и с такой мольбой: «О Аллах, поистине, я прошу у Тебя верного руководства», то есть следования прямым путём через знание истины и действия в соответствии с ней, «богобоязненности», то есть исполнения велений и соблюдения запретов Всевышнего, «воздержания от запретного», то есть от всего недозволенного и неприглядного из слов и действий, «и состоятельности», то есть того, чтобы мне не нуждаться ни в ком, кроме Всемогущего и Великого Аллаха.

Полезные выводы из хадиса

  1. Достоинство этих вещей: верного руководства, богобоязненности, воздержания от запретного и состоятельности и побуждение к обладанию ими.
  2. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) не мог ни отвести от себя вред, ни принести себе пользу, всё это во власти одного лишь Всевышнего Аллаха.
  3. Отводить вред от творений, приносить им пользу и вести их прямым путём способен только Всевышний Аллах, и ни приближённый ангел, ни посланный пророк, ни кто-то иной не способен на это.
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Хауса Суахили Ассамский الهولندية الغوجاراتية الرومانية المجرية الجورجية
Показать переводы
Дополнительно