عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ رَضيَ اللهُ عنهُما قَالَ: مَرَرْنَا مَعَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى الْحِجْرِ، فَقَالَ لَنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«لَا تَدْخُلُوا مَسَاكِنَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ، إِلَّا أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ؛ حَذَرًا أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَهُمْ» ثُمَّ زَجَرَ فَأَسْرَعَ حَتَّى خَلَّفَهَا.
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 2980]
المزيــد ...
អំពី អាប់ទុលឡោះ ពិន អ៊ូមើរ رضي الله عنهما បាននិយាយថា៖ ពួកយើងបានឆ្លងកាត់តំបន់ហ៊ិជ្ជរី(លំនៅឋានក្រុមសាមូទ)ជាមួយរ៉ស៊ូលុលឡោះ ﷺ ។ ពេលនោះ រ៉ស៊ូលុលឡោះ ﷺ លោកបានមានប្រសាសន៍មកកាន់ពួកយើងថា៖
“ចូរពួកអ្នកកុំចូលក្នុងលំនៅឋានទាំងឡាយរបស់ពួកដែលបំពានលើខ្លួនឯង លើកលែងតែពួកអ្នកយំ ព្រោះខ្លាចក្រែងពួកអ្នកទទួលរង(នូវទណ្ឌកម្ម)ដូចអ្វីដែលពួកគេបានទទួលរង”។ បន្ទាប់មក លោកបានដេញសត្វឲ្យដើរលឿន រហូតដល់បានឆ្លងផុតទីនោះ។
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم - 2980]
នៅពេលដែលណាពី ﷺ លោកបានឆ្លងកាត់លំនៅឋានរបស់ក្រុមសាមូទ លោកបានហាមឃាត់មិនឲ្យចូលក្នុងលំនៅឋានរបស់ពួកដែលត្រូវបានគេដាក់ទណ្ឌកម្មដែលពួកគេបានបំពានលើខ្លួនឯង លើកលែងតែចូលទៅដោយយំ និងយកជាមេរៀនពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកទាំងនោះ ព្រោះខ្លាចក្រែងពួកគេទទួលរងនូវទណ្ឌកម្មដូចអ្វីដែលពួកទាំងនោះបានទទួលរង។ បន្ទាប់មក លោកបានដេញសត្វរបស់លោកឲ្យដើរលឿន រហូតដល់បានឆ្លងផុតទីនោះ។