+ -

عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ المُؤْمِنينَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ:
مَا شَبِعَ آلُ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُنْذُ قَدِمَ المَدِينَةَ مِنْ طَعَامِ البُرِّ ثَلاَثَ لَيَالٍ تِبَاعًا، حَتَّى قُبِضَ.

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5416]
المزيــد ...

Aisha, az Igazhívők Anyja (Allah legyen elégedett vele) azt mondta:
Muhammad (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) háznépe nem lakott jól három egymást követő éjszakán át a Medina városába érkezésük óta gabonából készült ételtől, egészen a Próféta haláláig.

-

A magyarázat

Az Igazhívők Anyja, Aisha (Allah legyen elégedett vele) tudatta: a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) háznépe, azóta, hogy megérkeztek Medinába, egyetlen egyszer sem tölthették meg a gyomrukat búza kenyérrel, három egymást követő napon, és ez így ment, míg Ő (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) meghalt.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Annak bemutatása, hogy a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) és a családja milyen szerény életet éltek; hiszen az igazi élet a túlvilági élet.
  2. Ibn Hadzsar azt mondta: ebből az valószínűsíthető, hogy az ok, amiért gyakran nem laktak jól, az a kevés étel volt náluk, habár előfordult, hogy volt ennivalójuk, de mégis inkább másokat részesítettek előnyben maguk előtt.
A fordítás: Bengáli Vietnami Kurd Portugál Thai Dari (dári) الجورجية المقدونية
A fordítások mutatása