+ -

عن أنس رضي الله عنه قال: خَطَبَنَا رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم خُطْبَةً ما سمعتُ مثلها قَطُّ، فقال: «لو تَعْلَمُونَ ما أَعْلَمُ، لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا وَلَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا». فَغَطَّى أَصْحَابُ رسولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم وُجُوهَهُم، ولهم خَنِينٌ. وفي رواية: بَلَغَ رسولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم عن أَصْحَابِهِ شَيْءٌ فَخَطَبَ، فقال: «عُرِضَتْ عَلَيَّ الجَنَّةُ والنَّارُ، فَلَمْ أَرَ كاليومِ في الخيرِ والشرِ، ولو تَعْلَمُونَ ما أَعْلَمُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا وَلَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا». فما أَتَى على أصحابِ رسولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم يومٌ أَشَدُّ مِنْهُ، غَطَّوا رُءُوسَهُمْ ولهم خَنِينٌ.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Enes, radijallahu 'anhu, veli: „Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, nam je održao hutbu, kakvu nikad nisam čuo. Tom prilikom je kazao: 'Da znate ono što ja znam, malo bi ste se smijali, a puno biste plakali.' Tada su ashabi prekrili svoja lica i jecali od plača.“ U drugoj verziji stoji: „Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je o ashabima čuo nešto, te je održao govor i tom prilikom kazao: 'Pokazani su mi Džennet i Vatra, i kao danas ja ne vidjeh većeg dobra, a ni goreg zla. Kada biste znali ono što ja znam, malo biste se smijali, a puno biste plakali. Ashabima nije nikada bio teži dan od tog dana, pokrili su svoje glave i jecali od plača.“
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obratio se svojim ashabima govorom kakvog prije nisu čuli, a u njemu, između ostalog, stajalo je: "Prikazani su mu Džennet i Vatra i ne vidjeh većeg dobra od onoga što danas vidjeh u Džennetu, niti vidjeh većeg zla od onoga što vidjeh danas u Vatri. Da znate ono što ja znam od teških stanja na Ahiretu i ono što je pripremljeno od blagodati Dženneta, kao i velike kazne, malo biste se smijali, a puno biste plakali." Ashabima nakon toga nije bio teži dan, svi su plakali i jako jecali od plača.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Tagalog Kurdski
Prikaz prijevoda