عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «مَنْ كَانَتْ عِندَهُ مَظْلَمَةٌ لِأَخِيهِ، مِنْ عِرْضِهِ أو مِنْ شَيْءٍ، فَلْيَتَحَلَّلْهُ مِنْهُ اليومَ قَبْلَ أَن لا يَكُونَ دِينَارٌ ولا دِرْهَمٌ؛ إِنْ كَانَ له عَمَلٌ صَالِحٌ أُخِذَ مِنْهُ بِقَدْرِ مَظْلَمَتِهِ، وَإِن لَمْ يَكُنْ لَهُ حَسَنَاتٌ أَخَذَ مِنْ سَيِّئَاتِ صَاحِبِهِ فَحُمِلَ عَلَيْهِ».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "He who has wronged his brother, concerning his honor or anything else, let him ask for his pardon today before there comes a time when there will be neither a Dinar nor a Dirham (the Day of Judgment). If he has good deeds, an amount equivalent to the wrong he has done will be taken from his good deeds (and given to the one whom he has wronged). If he has no good deeds, then some of that person's bad deeds will be taken and loaded upon him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui a commis une injustice envers son frère, en portant atteinte à son honneur ou autre, qu'il lui demande pardon aujourd'hui, avant qu'il n'existe plus ni pièces d'or, ni pièces d'argent. S'il dispose de bonnes actions, on lui en prendra proportionnellement à son injustice et s'il ne dispose pas de bonnes actions, on prendra une partie des péchés de son frère pour les lui faire porter ».
الترجمة الأسبانية Abû Huraira, que Al-lah esté complacido con él, narró que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Quien haya cometido un agravio en contra de su hermano, sea contra su honor o cualquier otro aspecto, que lo repare hoy mismo, antes que no sirva la indemnización con dinar ni dírham (el Día del Juicio Final)". Pues si tiene buenas acciones en su registro, se tomarán de las mismas en relación al daño causado (para registrarselas al oprimido), y si no tiene, se tomarán de las malas acciones del oprimido para registrarselas a él”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جس نے اپنے بھائی کی عزت یا کسی اور شے میں حق تلفی کر رکھی ہو, تو اسے چاہیے کہ وہ آج ہی اس سے بری الذمہ ہو جائے، اس سے پہلے کہ (وہ دن آئے) جب نہ دینار ہو ں اور نہ درہم۔ اگر اس کی کچھ نیکیاں ہوں گی تو جتنی اس نے حق تلفی کی ہو گی، اس قدر اس کی نیکیاں لے لی جائیں گی اور اگر اس کی نیکیاں نہیں ہوں گی، تو اس کے بھائی کی برائیوں کو لے کر اس کے کھاتے میں ڈال دیا جائےگا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Siapa saja yang pernah melakukan suatu kezaliman terhadap saudaranya, baik itu harga diri ataupun ‎perkara lain, maka hendaklah ia meminta untuk dihalalkan pada saat ini sebelum datang hari dimana dinar dan ‎dirham sudah tidak berlaku. Jika dia ‎memiliki amal saleh maka akan diambil dari pahala amalan salehnya sebanyak kezalimannya, dan ‎jika ia tidak memiliki kebaikan, maka akan diambil dosa orang yang dizaliminya kemudian dibebankan kepadanya."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, se prenosi da je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ako je neko od vas učinio nepravdu svome bratu vezano za njegovu čast, ili bilo šta drugo, neka od njega traži oprosta (halala) danas, prije nego dođe vrijeme da se ne mogne iskupiti ni dinarima ni dirhemima (ni zlatnicima i srebrenjacima). Ako bude imao dobrih djela uzeće se od njega shodno veličini nepravde koju je nanio svome bratu, a ako ne bude imao dobrih djela uzeće od loših djela onoga kome je nepravdu učinio, shodno veličini nepravde."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Допустивший по отношению к своему брату такую несправедливость, которая затронула его честь или что-нибудь ещё, пусть освободится от этого сегодня, прежде чем исчезнут динары и дирхемы, [ибо в День Воскрешения], если будут у него [в запасе] благие дела, их заберут у него в соответствии с [тяжестью нанесённой] им обиды, а если добрых дел у него не окажется, тогда будет взято [что-нибудь] из дурных дел обиженного и возложено на него».

هذا الحديث يصوِّر مظهرا من مظاهر العدالة الاجتماعية التي يحرص الإسلام على بثِّها بين صفوف أبنائه، فقد أخبر أبو هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: (من كانت له مظلمة) أي: ما أخذه الظالم أو تعرض له. قوله: (لأخيه) أي: في الدين. وهذه الجناية شاملة لأمور متعددة من: (عِرضه) : بيان للمظلمة وهو جانبه الذي يصونه من نفسه ونسبه وحسبه ويرفض أن ينتقص. أو(شيء) أي: أمر آخر كأخذ ماله أو المنع من الانتفاع به، أو هو تعميم بعد تخصيص. فما عليه إلا أن (يتحلله) أي: فليطب الظالم حل ما ذكر (منه) أي: من المظلوم ومما يؤكد التعجيل قوله: (اليوم) أي: في أيام الدنيا لمقابلته بقوله: (قبل أن لا يكون) أي: لا يوجد (دينار ولا درهم) : وهو تعبير عن يوم القيامة وفي التعبير به تنبيه على أنه يجب عليه أن يتحلل منه، ولو بذل الدينار والدرهم في بذل مظلمته، لأن أخذ الدينار والدرهم اليوم على التحلل أهون من أخذ الحسنات أو وضع السيئات على تقدير عدم التحلل كما أشار إليه بقوله: (إن كان له عمل صالح) أي: بأن يكون مؤمنا ظالما غير معفو من مظلومه، فالنتيجة: (أُخِذ): أي: عمله الصالح (منه) أي: من صاحبه الظالم على غيره، ويحصل هذا الأخذ والاقتصاص: (بقدر مظلمته) : ومعرفة مقدار الطاعة والمعصية كمية وكيفية مفوض علمها إلى الله سبحانه، هذا ، وأما إن كان الجاني من المفلسين يوم الحساب، فقد قال فيه عليه الصلاة والسلام: (وإن لم تكن) أي: لم توجد (له حسنات) أي: باقية أو مطلقا، فإنه سيحاسب حسابا يثقل كاهله ويزيد في عذابه: (أخذ من سيئات صاحبه) أي: المظلوم (فحُمِل عليه) : أي: فوضع على الظالم.

الترجمة الإنجليزية This Hadith describes one of the aspects of social justice which Islam is keen to spread among its followers. Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reports that the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "He who has wronged his brother": the term “brother” here means a brother in Islam. Wronging one’s brother takes several forms including violating his honor or anything else related to him. "concerning his honor": honor refers to all that a person is keen to protect and rejects its defamation, like his life, his lineage, and family reputation. "or anything else": any other type of wronging such as taking his money or preventing him from utilizing it. This may also be a form of generalization of speech after specifying it. "let him ask for his pardon today": he should ask the one whom he has wronged to forgive him for his wrongdoing. To indicate the urgency of the matter, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said "today", meaning the days of the worldly life. He then refers to the opposite of the worldly life by saying "before there is no Dinar or Dirham"; i.e. on the Day of Judgment. He is thus urging the Muslim to seek the pardon of the person whom he has wronged, even if he would have to spend much money (Dinar or Dirham) to achieve that. That is because the loss of money in the worldly life is much easier than the loss of one’s good deeds or bearing the bad deeds of another (in case he has no good deeds to be given to the one whom he has wronged) in the Hereafter. "If he has good deeds, an amount equivalent to the wrong he has done will be taken and given to his brother. If he has no good deeds, then some of the bad deeds of the one whom he has wronged will be taken and loaded upon him." This is the case when the wrongdoer is a believer who is not pardoned by the one whom he has wronged. The amount that will be taken from him is determined by Allah in proportion to the wrong he did. Knowledge of such obedience and sinfulness in quantity and quality is referred to Allah the Exalted alone. However, if the wrongdoer was bankrupt of all good deeds on the Day of Reckoning, then, as told by the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, he will be subject to a harsh reckoning that will burden him and increase his punishment; some of the bad deeds of the person whom he wronged will be transferred to the wrongdoer.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith illustre l'un des aspects de la justice sociale que l'islam tient à diffuser dans les rangs de ses enfants. Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui a commis une injustice envers son frère » : celui qui a pris injustement quelque chose ou qui s'en est pris à son frère en religion. Ce genre d'injustice englobe plusieurs domaines : « son honneur », c'est-à-dire ce qu'il tient à préserver en sa personne, son origine, son ascendance, ces choses au sujet desquelles il ne tolère aucun dénigrement. « Ou autre » : comme le fait qu'on le spolie de ses biens ou qu'on l'empêche d'en tirer profit. Ce mot peut aussi être une façon de parler de ce qui est général après avoir cité un point particulier. Il ne lui reste donc qu'une chose à faire : « qu'il lui demande pardon », qu'il demande à sa victime de lui pardonner l'injustice en question. Il doit le faire le plus vite possible, car il a dit : « aujourd'hui », c'est-à-dire dans ce bas monde, comme l'indique la phrase suivante : « avant qu'il n'existe plus ni pièces d'or, ni pièces d'argent » : c'est-à-dire avant le jour de la résurrection. On en comprend qu'il doit se défaire de son méfait quitte à donner des pièces d'or ou d'argent pour se racheter. En effet, donner des pièces d'or et d'argent aujourd'hui pour se racheter est moins grave que de donner des bonnes actions ou prendre des péchés, comme c'est le cas si la victime n'accorde pas son pardon. C'est ce qu'il explique en disant : « s'il dispose de bonnes actions », s'il s'agit d'un croyant auteur d'une injustice et à qui la victime n'a pas pardonné, alors « on prendra » des bonnes actions de l'auteur de l'injustice, et ce, « proportionnellement à son injustice » et c'est à Allah que revient le fait de connaître la quantité et la valeur des bonnes actions et des péchés. Dans le cas où l'injuste est du nombre de ceux qui seront dépourvus au jour de la résurrection, le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « et s'il ne dispose pas de bonnes actions », s'il n'a aucune bonne action ou s'il n'a plus de bonnes actions, on le jugera d'une façon qui l'accablera et augmentera son châtiment : « on prendra une partie des péchés de son frère », la victime, « pour les lui faire porter », à l'injuste.
الترجمة الأسبانية El hadiz muestra una característica de los diversas que existen referente a la justicia social, la cual el Islam difunde entre sus seguidores. Abû Huraira, que Al-lah esté complacido con él, narró que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo, “Quien haya cometido algún acto de injusticia contra su hermano" es decir contra su hermano en la religión, y esa injusticia incluye diversos aspectos, entre ellos se encuentra el honor que es aquello que el hombre protege de sí mismo, de su linaje y de su posición social, y le disgusta que alguien los menosprecie. “o cualquier otro aspecto" es decir cualquier otro asunto como despojar sus bienes o impedirle beneficiarse de los mismos, etc. "que lo repare hoy mismo, antes que no sirva la indemnización con dinar ni dírham (el Día del Juicio Final)". Es decir, que el opresor debe reparar la injusticia cometida. Y la frase hoy mismo se refiere a que la reparación debe ser durante los días de la vida mundanal. "antes que no sirva la indemnización con dinar ni dírham" se refiere al día de la resurrección, donde no se puede indemnizar ni con dinero ni de ninguna forma excepto tomando parte de sus buenas acciones o adicionándole las malas acciones tomadas del oprimido en caso de que no tenga buenas acciones. Por lo tanto, se debe reparar en esta vida los daños causados incluso con indemnizaciones, porque esto es mejor que el ajuste de cuentas por medio de acciones. Ya que está mencionado en la narración que si el opresor es creyente y tiene buenas acciones se tomarán de sus buenas acciones según la injusticia cometida y se le darán al oprimido. Y si no tiene buenas acciones tendrá un castigo severo, se le registrarán las malas acciones tomadas del oprimido según la injusticia cometida. Por tanto, es mejor que la persona intente restituir el daño provocado lo antes posible, y así evitar que las buenas acciones se le descuenten, y librarse de cargar parte las faltas del oprimido.
الترجمة الأوردية یہ حدیث عدل اجتماعی کے ان مظاہر میں سے ایک مظہر کی تصویر کشی کرتی ہے، جنھیں اسلام اپنے ماننے والوں کے مابین عام کرنا چاہتا ہے۔ ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ”مَنْ كَانَتْ عِندَهُ مَظْلَمَةٌ“: یعنی وہ شے جسے ظالم نے (ناحق) چھین لیا ہو یا پھر وہ اس کے درپے ہو۔ آپ ﷺ کا فرمان: "اپنے بھائی کی"۔ یعنی اپنے دینی بھائی کی۔ اس جرم میں متعدد امور شامل ہیں: "اس کی عزت"۔ یہ حق تلفی کی وضاحت ہے۔ اس سے مراد انسانی شخصیت کے وہ پہلو ہیں، جن کی حفاظت وہ کرتا ہے اوران کی ہتک کو برداشت نہیں کرتا، جیسےاس کی جان اور حسب و نسب۔ "یا کوئی اور شے"۔ یعنی کوئی اور چیز ہو، جیسے اس کا مال چھیننا یا پھر اسے اس سے نفع اٹھانے سے روکنا یا پھر یہ تخصیص کے بعد تعمیم ہے۔ (یعنی پہلے خاص عزت کا ذکر کیا اور پھر 'یا کسی اور شے میں حق تلفی' کہہ کراس کے متعلق ہر شے کو شمار کر دیا)۔ تو اس کے لیے ضروری ہے کہ ”وہ اس سے بری الذمہ ہو جائے“ یعنی ظالم مظلوم سے درخواست کرے کہ وہ اسے بری الذمہ کر دے۔”منه“ یعنی مظلوم سے۔ "آج ہی" کے الفاظ میں جلدی کرنے کی تاکید ہے۔ اس سے مراد دنیوی زندگی کے ایام ہیں؛ کیوںکہ اس کے مقابلے میں فرمایا: "اس سے پہلے کہ وہ دن آئے" جس میں ”نہ دینار ہوں گےاور نہ درہم“۔ اس سے مراد قیامت کا دن ہے اور اس پیرائے میں تنبیہ ہے کہ اس شخص پر اس سے بری الذمہ ہونا واجب ہے، اگرچہ اس حق تلفی کو زائل کرنے میں اسے درہم و دینارہی خرچ کرنے پڑیں؛ کیوں کہ بری الذمہ ہونے کے کے لیے اگر آج (دنیا میں) درہم و دینار کا لیا جانا اس سے آسان ہے کہ بری الذمہ نہ ہونے کی صورت میں نیکیاں لے لی جائیں یا پھر برائیاں (اس پر) ڈال دی جائیں، جیسا کہ آپ ﷺ نے یہ فرما کر اشارہ کیا کہ: "اگر اس کی کچھ نیکیاں ہوں گی"۔ بایں طور کہ وہ ایسا ظالم مومن ہو، جسے مظلوم کی طرف سے معاف نہ کیا گیا ہو، تو اس کے نتیجے میں اس کے نیک اعمال لے لیے جائیں گے۔ "اس سے"۔ یعنی اس شخص کی نیکیاں جس نے دوسرے پر ظلم کیا (لے کر مظلوم کو دے دی جائیں گی) اور اس طرح سے انھیں لے کر بدلہ چکایا دیاجائے گا۔ "اس کی حق تلفی کے بقدر"۔ طاعت و معصیت کی مقدار اور کیفیت کو کیسے جانا جائے گا؟، اس کا علم اللہ سبحانہ و تعالی کے پاس ہے۔ اگر زیادتی کا مرتکب ہونے والا شخص قیامت کے دن نیکیوں سے تہی دامن ہوا، تو اس کے بارے میں آپ ﷺ نے فرمایا: "اگر اس کی نیکیاں نہ ہوئیں"۔ یعنی اس کی نیکیاں باقی نہ بچیں یا پھر کوئی نیکی ہوئی ہی نہ، تو اللہ اسے ایسے طریقے سے عذاب دے گا جس سے اس کے بوجھ میں مزید اضافہ ہو جائے گا اور اس کا عذاب بڑھ جائے گا۔ مظلوم سے اس کی برائیاں لے کر ظالم کے کھاتے میں ڈال دی جائیں گی۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menggambarkan tentang keadilan sosial yang penyebarannya di antara barisan ‎pemeluknya sangat diperhatikan oleh Islam.‎ Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, ‎‏" Man kāna lahu maẓlamah"‏‎ “Siapa yang memiliki kezaliman”, yaitu apa yang diambil oleh ‎pelaku kezaliman atau apa yang dilakukannya.‎ Sabda beliau: ‎‏"Li`akhīhi"‏‎ yakni saudara dalam agama.‎ Perbuatan jinayah ini mencakup berbagai perkara:‎ ‏"'Irḍuhu"‏‎: penjelasan untuk kezaliman tersebut, yaitu kehormatan yang ia jaga meliputi dirinya, nasabnya, yang ia tidak terima untuk dicela.‎ ‏"Aw syaiun"‏‎ yakni perkara lainnya seperti mengambil hartanya atau mencegahnya dari ‎memanfaatkan hartanya tersebut. Redaksi ini adalah penyebutan sesuatu secara umum setelah penyebutan sesuatu secara khusus.‎ Tidak ada yang dapat ia lakukan kecuali ‎‏"yataḥallaluhu"‏‎ yakni orang yang berbuat kezaliman meminta ‎untuk dihalalkan ‎‏"minhu"‏‎ dari orang yang terzalimi.‎ Dari lafal yang menegaskan tentang perintah untuk bersegara (meminta dihalalkan) adalah ‎kalimat ‎‏" Al-Yaum"‏‎ yakni di dunia dalam rangka menghadapi apa yang disebutkan setelahnya dengan ‎sabda beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-: ‎‏" qabla an la yakūnu"‏‎ yakni sebelum ‎‏"dīnar wala dirham"‏ dinar dan ‎dirham tidak dapat digunakan lagi.‎‏ ‏ Ini adalah ungkapan tentang hari kiamat. Dan penggunaan ungkapan tersebut di sini mengandung ‎peringatan kewajiban yang harus dilakukan yaitu meminta untuk dihalalkan, ‎meskipun dengan memberikan dinar dan dirham untuk mengganti kezalimannya. ‎Karena mengambil dinar dan dirham sebagai pengganti pada hari ini untuk meminta kehalalan ‎adalah lebih mudah dari diambilnya kebaikan atau dibebankan keburukan-keburukan kalau seandainya orang yang dizalimi itu tidak menghalalkan, Sebagaimana beliau isyaratkan dengan sabdanya,‎ ‏"In kāna lahu 'amalun ṣāliḥun"‏‎ yakni sebagai seorang yang beriman namun zalim yang tidak meminta maaf ‎atas kezalimannya, sehingga akibatnya adalah:‎ ‏"ukhiża"‏‎ yakni akan diambil pahala amal salehnya ‎‏( minhu)‏‎ yaitu dari pelaku yang berbuat zalim kepada ‎orang lain. Pengambilan dan qiṣaṣ ini direalisasikan sesuai:‎ ‏"biqadri maẓlamatihi"‏‎ dengan kadar kezalimannya. Pengetahuan tentang kadar ketaatan dan ‎kemaksiatan secara kuantitas dan kualitas, diserahkan kepada ‎Allah –Subḥānahu wa Ta'ālā-.‎ Adapun jika pelakunya kezaliman itu dari orang-orang yang tidak memiliki sisa ‎amal kebaikan pada hari perhitungan, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda:‎ ‏"wa in lam takun "‏‎ yakni sudah tidak memiliki lagi ‎‏"lahu hasanātun"‏‎ kebaikan, baik sisa dari amalan ‎tersebut atau secara mutlak, maka ia akan dihisab dengan penghisaban yang memberatkannya ‎serta menambah siksanya:‎ ‏"ukhiża min sayyiātihi"‏‎ yakni akan diambil dari dosa orang yang dizaliminya”.‎ ‏"Faḥumila 'alaihi"‏‎ yakni ditaruh atau dibebankan (keburukannya) kepada orang yang menzalimi.‎
الترجمة البوسنية U ovom hadisu nam je slikovito prikazana pravednost u jednom društvu, koju islam teži da uspostavi u redovima svojih sljedbenika. Prenosi nam Ebu Hurejre, radijallahu anhu, da je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ko bude učinio neku nepravdu svome bratu", odnosno nepravedno postupi prema svom bratu u vjeri. Ovaj propis je općenit, i obuhvata: " nepravdu vezano za njegovu čast", a čast podrazumjeva očuvanje njegovog života, porijekla i ugleda, pa on to oskrnavi, "ili bilo šta drugo", odnosno nepravda bilo koje vrste kao što je naprimjer bespravno uzimanje imetka. Ovo je uopćavanje, nakon što je naveden pojedinačni primjer. U tom slučaju (ako nanese nepravdu svome bratu) nema drugog izlaza nego da traži od njeg da mu oprosti. Ovdje je naglašeno da treba požuriti sa traženjem oprosta "danas", odnosno na dunjaluku "prije nego se ne mogne iskupiti dinarima i dirhemima". Pod ovim se misli na Sudnji dan, i ovako je opisan u hadisu da bi se skrenula pažnja na obaveznost traženja oprosta i iskupa, čak i ako bi morao na taj iskup potrošiti dinare i dirheme. Jer da mazlum (onaj kome je učinjena nepravda) od njega kao iskup uzme dinare i dirheme na dunjaluku je bolje nego da na ahiretu uzme od njegovih dobrih djela ili da mu da svoja loša djela. "Ako bude imao dobrih djela", znači ako zalim (nepravednik) bude vjernik, učinio je nepravdu a nije tražio oprost od svog brata, kao rezultat će se "uzeti od njegovih dobrih djela", odnosno od dobrih djela koje je imao nepravednik "shodno veličini njegove nepravde". Kolika je količina i kakvoća njegovih djela koja će se uzeti od njega da bi bila jednaka nepravdi koju je učinio to zna samo Allah, subhanehu ve teala. Međutim, ukoliko ovaj nepravednik bude muflis (bankrot sa dobrim djelima) na Dan obračuna, Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je rekao: "A ako ne bude imao dobrih djela", što znači ne bude ih imao nikako, ili mu ne preostane ništa od dobrih djela nakon obračuna, njegova će se nepravda namiriti na teži način, koji će povećati njegovu kaznu, a to je: "uzeće od loših djela onoga kome je nepravdu učinio", pa će se ta loša djela staviti na teret njemu, nepravedniku.
الترجمة الروسية Этот хадис представляет собой один из принципов общественной справедливости, которую Ислам призывает распространять среди мусульман. В частности, Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Допустивший по отношению к своему брату такую несправедливость...», т. е. речь идет о том, кто отнял что-либо или нанёс какую-либо обиду своему брату по вере. Несправедливость — это преступление, и оно может быть разным. Например, оно может затронуть «его честь». Речь идёт о неприкосновенности жизни и родословной другого мусульманина и о воздержании от умаления его достоинства. «...Или что-нибудь ещё». Это другой вид несправедливости, который заключается в присвоении имущества мусульманина либо лишении его права пользоваться своим имуществом. Также, возможно, здесь имеется в виду общее проявление несправедливости после упоминания её частного проявления. Если человек допустил несправедливость, у него есть лишь один выход, о котором сказал Пророк (мир ему и благословение Аллаха): «пусть освободится от этого», т. е. пусть восстановит справедливость в отношении того, к кому он проявил несправедливость. И это необходимо сделать незамедлительно, что подтверждается словом «сегодня». Под словом «сегодня» подразумеваются дни пребывания в земной жизни. «...Прежде чем исчезнут динары и дирхемы». Здесь имеется в виду День Воскрешения. В этом образном выражении содержится предупреждение о том, что необходимо освободиться от несправедливости, даже если для этого придётся расплатиться динарами и дирхемами, ведь отдать деньги в качестве компенсации в этом мире гораздо легче, чем отдавать свои благие дела либо брать на себя чужие грехи в Судный День в соответствии с тяжестью нанесённой обиды. Именно на это указал Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказав: «...Если будут у него [в запасе] благие дела», т. е. если допустивший несправедливость окажется верующим, которому не будет прощена его несправедливость, то в результате «их заберут у него», т. е. у него заберут благие дела и отдадут тому, кого он обидел. И это наказание будет «в соответствии с [тяжестью нанесённой] им обиды». Знание о количестве благих и дурных дел, а также знание о том, как это будет происходить, принадлежит только Пречистому Аллаху. Если же преступник в День Расчёта окажется банкротом, то Пророк (мир ему и благословение Аллаха) об этом сказал так: «...А если добрых дел у него не окажется», т. е. если у него не останется либо вообще не будет благих дел, то его расчёт превратится для него в оковы, а наказание ещё более увеличится, и «тогда будет взято [что-нибудь] из дурных дел обиженного и возложено на него».
الكلمة المعنى
- مظلمة حق ظلمه فيه ماديا كان أو معنويا.
- عرضه العِرض: موضع المدح والذم من الإنسان.
- فليتحلله أي: يطلب براءة ذمته منه إما بأدائه وإما بعفوه.
1: الحرص على البعد عن الظلم والاعتداء.
2: الحث على المبادرة لاستبراء الذمة مما علق بها من حقوق.
3: الأعمال الصالحة يفسدها ويذهب ثمرتها ظلم الناس وإيذاؤهم.
4: حقوق العباد لا يغفرها الله إلا بإرجاعها إلى أهلها.
5: الدينار والدرهم هما وسيلة لجلب المنافع في الدنيا، أما في يوم القيامة؛ فالحسنات والسيئات.
6: الحسنات والسيئات تُوزن يوم القيامة بقدر المظالم.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي, الدمام، 1415ه. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح للقاري، ط1، دار الفكر، بيروت، 1422ه.