عن المقداد بن الأسود -رضي الله عنه- مرفوعاً: «تُدْنَى الشمسُ يوم القيامة من الخلق حتى تكون منهم كمقدار مِيل». قال سليم بن عامر الراوي عن المقداد: فوالله ما أدري ما يعني بالميل، أمسافةَ الأرض أم الميلَ الذي تكتحل به العين؟ قال: «فيكون الناس على قدر أعمالهم في العرق، فمنهم من يكون إلى كعبيه، ومنهم من يكون إلى ركبتيه، ومنهم من يكون إلى حِقْوَيْهِ، ومنهم من يُلْجِمُهُ العرقُ إلجامًا». قال: وأشار رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بيده إلى فيه. عن أبي هريرة -رضي الله عنه-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «يَعْرَقُ الناس يوم القيامة حتى يذهب عرقهم في الأرض سبعين ذراعا، ويُلْجِمُهُمْ حتى يبلغ آذانهم».
[صحيح.] - [حديث المقداد -رضي الله عنه-: رواه مسلم. حديث أبي هريرة -رضي الله عنه-: متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Al-Miqdaad ibn al-Aswad, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "On the Day of Judgment, the sun will be drawn near people until it becomes a mile away from them." The narrator Sulaym ibn `Aamir quoted al-Miqdaad as saying: "By Allah, I do not know what he meant by this mile? Is it a distance of one mile or the stick used for applying kohl to the eye? He (the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him) said: "People will be submerged in sweat according to their deeds. Some will be submerged up to their heels, some up to their knees, some up to their waist, and some will be bridled with sweat (reaching their mouths)." He (the narrator) said: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, pointed to his mouth." Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "On the Day of Judgment, people will sweat and their sweat will go seventy cubits down in the earth and it will bridle them until it reaches their ears."
الترجمة الفرنسية Al-Miqdâd (qu’Allah l’agrée) rapporte qu’il a entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Le Jour de la résurrection, le soleil s’approchera des créatures jusqu’à n’être qu’à un mile d’eux ! » Sulaym ibn ‘Amir (qu’Allah l’agrée) qui rapporte le hadith de la bouche d’Al-Miqdâd a dit : « Par Allah, je ne sais pas ce qu’il entendait par « un mile » : la distance ou bien la longueur du bâtonnet utilisé pour appliquer le noir sur les yeux (« Al Khôl »). » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ajouta : « Les gens baigneront dans leur sueur selon leurs œuvres : certains jusqu’aux chevilles, d’autres jusqu’aux genoux, d’autres jusqu’à la taille, et d’autres encore seront bridés par leur sueur. » Puis, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) indiqua sa bouche de sa main. Et Abû Hurayrah (q u’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le Jour de la Résurrection, les gens seront noyés dans leur sueur qui s’écoulera sur la terre à hauteur de soixante-dix coudées, et elle les submergera jusqu’aux oreilles. »
الترجمة الأسبانية De Al-Miqdád Ibn Al-Asad, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “El sol se acercará a las criaturas el Día del Juicio hasta quedar a una distancia de entre 1609 y 1760 metros de ellos (una milla árabe) (utilizó la palabra árabe ‘míl’)”. Suleim Ibn Amir, que lo transmite de Al-Miqdád, dijo: “¡Por Al-lah que no sé a qué se refiere con la distancia de un ‘míl’! No sé si con ello se refiere a la distancia de un ‘míl’ terrestre (equivalente a una distancia de entre 1609 y 1760 metros ó a cuatro mil codos), o más bien se refiere a la distancia del palito con el que se pintan los ojos de kohl (también llamado ‘mil’ en árabe). El Mensajero de Al-lah sigue diciendo: “Las gentes sudarán en función de sus acciones. A algunos les alcanzará el sudor hasta los tobillos, a otros hasta las rodillas, a otros hasta la cintura y a otros hasta taparles la boca”. El narrador dijo: El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, señaló con su mano a su boca. De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: “Las gentes sudarán el Día del Juicio hasta que su sudor penetre en la tierra la distancia de setenta brazos y les subirá hasta tapar sus bocas y alcanzar sus orejas”.
الترجمة الأوردية مقداد بن اسود رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "قیامت کے دن ( میدان حشر میں ) سورج کو مخلوق کے نزدیک کر دیا جائے گا، یہاں تک کہ وہ ان سے ایک میل کے فاصلے پر رہ جائے گا"۔ راوی سلیم بن عامر کہتے ہیں کہ مقداد رضی اللہ عنہ کہتے ہیں: اللہ کی قسم! مجھے نہیں معلوم کی میل سے مراد زمین کی ایک متعینہ مسافت ہے یا وہ سلائی جس سے آنکھ میں سرمہ لگایا جاتا ہے؟ فرمایا: تمام لوگ اپنے اعمال کے بقدر پسینے میں شرابور ہوں گے۔ چنانچہ ان میں سے بعض لوگ وہ ہوں گے جن کے ٹخنوں تک پسینہ ہوگا، بعض لوگ وہ ہوں گے جن کے گھٹنوں تک پسینہ ہوگا، بعض لوگ وہ ہوں گے جو کمر تک پسینے میں ڈوبے ہوں گے اور بعض لوگ وہ ہوں گے جن کے لیے ان کا پسینہ لگام بن جائے گا"۔ یہ فرما کر رسول کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنے دست مبارک سے اپنے دہن مبارک کی طرف اشارہ فرمایا۔ ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "قیامت کے دن لوگ پسینے میں شرابور ہو جائیں گے اور حالت یہ ہو جائے گی کہ ان کا پسینہ زمین پر ستر ہاتھ تک پھیل جائے گا اور منہ تک پہنچ کر کانوں کو چھونے لگے گا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Al-Miqdād bin Al-Aswad -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfu', "Pada hari kiamat, matahari didekatkan kepada para makhluk hingga jaraknya kira-kira hanya satu mil." Sulaim bin 'Āmir yang meriwayatkan dari Al-Miqdād berkata, "Demi Allah, saya tidak tahu yang dimaksud oleh Rasulullah dengan mil itu, apakah ukuran jarak pada perjalanan ataukah mil yang biasa dipakai untuk mencelaki mata?" Rasulullah bersabda lagi, "Manusia tenggelam dalam keringat mereka sesuai dengan amal perbuatannya. Diantara mereka ada yang terbenam sebatas kedua mata kakinya, sebatas lututnya, sebatas pusarnya dan ada pula yang terbenam sampai pada mulutnya." Perawi berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberikan isyarat dengan tangannya ke arah mulut beliau." Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Pada hari kiamat nanti manusia akan berkeringat, sampai-sampai keringat mereka menggenangi tanah setinggi tujuh puluh hasta, dan mereka akan tenggelam dalam lautan keringat hingga ada yang mencapai telinga mereka."
الترجمة الروسية Аль-Микдад (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “В День Воскресения солнце приблизится к людям настолько, что окажется всего в миле от них”». Суляйм ибн ‘Амир, передавший этот хадис от аль-Микдада, сказал: «И я, клянусь Аллахом, не знаю, что он имел в виду, когда говорил “миля”, — определённое расстояние на земле или же палочку, с помощью которой подкрашивают глаза сурьмой». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) также сказал: «Что же касается людей, то они погрузятся в собственный пот сообразно своим делам, и у некоторых из них он будет доходить до щиколоток, у других — до колен, у третьих — до поясницы, а некоторых из них он взнуздает». Сказав это, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) указал рукой на свой рот. Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «В День Воскресения люди будут обливаться потом так, что пот их пропитает землю на семьдесят локтей в глубину, а некоторых из них он взнуздает, поднявшись до уровня их ушей».

يُقرِّب الله -تبارك وتعالى- الشمس يوم القيامة من المخلوقين حتى تصير المسافة كمقدار أربعة آلاف ذراع، فيكون الناس على قدر أعمالهم؛ فاختلافهم في مكان العرق بحسب اختلافهم في العمل صلاحًا وفسادًا، فمنهم من يصل العرق إلى كعبيه، ومنهم من يصل إلى ركبتيه، ومنهم من يصل إلى موضع معقد الإزار منه، ومنهم من يصل العرق إلى فيه وأذنيه فيلجمه إلجامًا، وذلك من شدة كرب يوم القيامة وأهوالها.

الترجمة الإنجليزية Allah, Blessed and Exalted, will bring the sun close to people on the Day of Judgment until it will be at a distance of four-thousand cubits away from them. People's conditions will vary according to their deeds. In other words, the amount of sweat surrounding them on this Day will vary according to their good and bad deeds. There will be some people whose sweat will reach up to their heels, others up to their knees, others up to their waist, and others up to their mouths and ears so that they are bridling with it. People have such a hard experience due to the severe distress and terrors of the Day of Resurrection.
الترجمة الفرنسية Le Jour de la Résurrection, Allah (Gloire sur Lui), le Très-Haut, rapprochera le soleil des créatures jusqu’à ce qu’il soit à une distance d’environ quatre mille coudées [i.e. : 1848 mètres]. Les gens seront noyés dans leur sueur en fonction de leurs œuvres noyés. Certains seront donc noyés dans leur sueur jusqu’aux chevilles, d’autres jusqu’aux genoux, d’autres jusqu’à la taille, et d’autres encore seront noyés dans leur sueur jusqu’à la bouche et les oreilles comme lorsqu’on porte une bride. Et ceci sera provoqué à cause des terribles angoisses du Jour de la Résurrection, ainsi que ses grandes frayeurs. Voir : « Dalîl Al Fâlihîn » (Tome : 4 / Page : 17-18).
الترجمة الأسبانية Al-lah, Ensalzado y Excelso acercará el Día del Juicio el sol a las criaturas hasta quedar a una distancia de entre 1609 y 1760 metros de ellos (la distancia de cuatro mil codos o una milla árabe). En ese momento, las gentes sudarán en función de sus acciones. El lugar del que sudarán irá en función de cómo hayan obrado buenas o malas acciones. A algunos les alcanzará el sudor hasta los tobillos, a otros hasta las rodillas, a otros hasta la cintura y a otros hasta taparles la boca y los oídos. Esto es reflejo de la angustia y la dureza del Día del Juicio.
الترجمة الأوردية اللہ تبارک و تعالی روز قیامت سورج کو انسانوں کے قریب کر دے گا، یہاں تک کہ وہ ان کے اور سورج کے مابین چار ہزار ہاتھ کا فاصلہ رہ جائے گا، لوگوں کا حشر ان کے اعمال کے حساب سے ہو گا اور وہ اپنے اچھے اور برے اعمال کے لحاظ سے پسینے میں ڈوبے ہوئے ہوں گے۔ کچھ ایسے ہوں گے، جن کے ٹخنوں تک پسینہ پہنچ رہا ہو گا، کچھ ایسے ہوں گے، جن کے گھٹنوں تک پسینہ پہنچ رہا ہو گا، کچھ کے ازار بند کی جگہ تک پسینہ پہنچ رہا ہو گا اور کچھ کے منہ اور کانوں تک پسینہ پہنچ رہا ہو گا اور ان کی لگام بن رہا ہو گا۔ ایسا قیامت کے دن کی پریشانی اور ہول ناکی کے باعث ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية Allah -Tabāraka wa Ta'ālā- mendekatkan matahari pada hari kiamat kepada makhluk-makhluk-Nya hingga jaraknya kira-kira sejauh empat ribu hasta. Manusia dalam kondisi sesuai amal perbuatannya. Perbedaan mereka di tempat puncak keringat sesuai dengan perbedaan amal perbuatan mereka; amal baik dan amal buruk. Ada diantara mereka yang keringatnya sampai ke kedua mata kakinya. Ada juga yang keringatnya sampai pada kedua lututnya. Ada juga yang keringatnya sampai ke tempat sarungnya (pinggangnya). Bahkan ada yang keringatnya sampai ke mulut dan kedua telinganya lalu keringat itu membelenggunya. Hal ini terjadi karena dahsyatnya kesengsaraan hari kiamat dan kengeriannya.
الترجمة الروسية Всеблагой и Всевышний Аллах приблизит солнце в Судный день к творениям так, что расстояние от него до них составит всего четыре тысячи локтей. И положение людей будет соответствовать их деяниям. То, насколько они будут погружены в собственный пот, будет зависеть от того, насколько благими или скверными были их деяния. У некоторых пот дойдёт до щиколоток, у некоторых — до колен, у некоторых — до талии, до того места, где крепится изар. А у некоторых он дойдёт до рта и ушей и взнуздает их [зальет рот человека, словно удила во рту лошади - ред.]. Всё это относится к ужасам и тяготам Судного дня.
الكلمة المعنى
- تدنى تُقرب.
- ميل هو عند العرب: مقدار مد البصر من الأرض، وتقديره: أربعة آلاف ذراع.
- كعبيه الكعب: هو العظم البارز عند مفصل الساق مع القدم.
- ركبتيه الركبة: موصل أسفل الفخذ بأعلى الساق.
- حقويه . هما معقد الإزار، والمراد ما يحاذي ذلك الموضع من جنبيه.
- يلجمه يصل إلى فيه وأذنيه، فيكون له بمنزلة اللجام من الحيوانات.
1: الناس يكونون في الشدة يوم القيامة في الموقف على حسب أعمالهم.
2: الترغيب بأعمال الخير، والترهيب من أعمال الشر.
3: بيان أهوال يوم القيامة والتحذير منها.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان، الطبعة: الثانية. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.