+ -

عن هانئ مولى عثمان قال: كان عثمان إذا وقف على قبر بَكى حتى يَبُلَّ لحيته، فقيل له: تَذْكُر الجنة والنار فلا تَبكي وتبكي مِن هذا؟ فقال: إن رسول الله - صلى الله عليه وسلم- قال: «إنَّ القبرَ أولُ مَنْزِل من منازل الآخرة، فإنْ نجا منه فما بعده أيسر منه، وإنْ لم ينجُ منه فما بعده أشد منه».
[حسن] - [رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد]
المزيــد ...

از هانیء غلام آزاد شده ی عثمان روایت است که می گوید: چون عثمان بر قبری می ایستاد چنان گریه می کرد که ریشش خیس می شد؛ به وی گفته شد: در مورد بهشت و جهنم سخن می گویی و گریه نمی کنی اما در این مورد چنین گریه می کنی؟ وی گفت: رسول الله صلی الله علیه وسلم فرمود: «إِنَّ القَبْرَ أَوَّلُ مَنْزِلٍ مِنْ مَنَازِلِ الآخِرَةِ، فَإِنْ نَجَا مِنْهُ فَمَا بَعْدَهُ أَيْسَرُ مِنْهُ، وَإِنْ لَمْ يَنْجُ مِنْهُ فَمَا بَعْدَهُ أَشَدُّ مِنْهُ»: «قبر اولین منزل از منازل آخرت می باشد، اگر کسی از آن نجات یابد، نجات یافتن از منزل بعدی آسان تر است و هرکس از آن نجات نیابد، نجات یافتنش از منزل بعدی دشوارتر است».
[حسن است] - [به روایت ابن ماجه - به روایت ترمذی - به روایت احمد]

شرح

هرگاه عثمان بن عفان رضی الله عنه بر قبری می ایستاد چنان گریه می کرد که ریشش خیس می شد؛ به او گفته شد: در مورد بهشت و جهنم سخن می گویی و گریه نمی کنی اما در مورد قبر چنین گریه می کنی؟ بنابراین از علت گریه اش خبر داده و می گوید: از رسول الله صلی الله علیه وسلم شنیده که فرمودند: قبر اولین منزل از منازل آخرت می باشد؛ اگر انسان از قبر و امتحان و شدت و عذاب آن نجات یابد، منازل بعدی آسان تر از آن خواهد بود؛ چون در صورتی که گناهی داشته باشد با عذاب قبر بخشیده می شود؛ و اگر از آن نجات پیدا نکند و از عذاب قبر رها نگردد و گناهانش با آن بخشیده نشود و به سبب گناهانش مستحق عذاب گردد، منازل بعدی سخت تر و دشوار تر از آن است؛ چون عذاب آتش شدیدتر و سخت تر می باشد.

ترجمه: انگلیسی اردو اسپانيايى اندونزیایی اویغور بنگالی فرانسوی ترکی روسی بوسنیایی سنهالى هندی چینی ویتنامی تاگالوگ کردی هاوسا پرتغالی تلوگو سواحیلی تایلندی آسامی الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية ملاګاسي الجورجية المقدونية الماراثية
مشاهده ترجمه‌ها