عن هانئ مولى عثمان قال: كان عثمان إذا وقف على قبر بَكى حتى يَبُلَّ لحيته، فقيل له: تَذْكُر الجنة والنار فلا تَبكي وتبكي مِن هذا؟ فقال: إن رسول الله - صلى الله عليه وسلم- قال: «إنَّ القبرَ أولُ مَنْزِل من منازل الآخرة، فإنْ نجا منه فما بعده أيسر منه، وإنْ لم ينجُ منه فما بعده أشد منه».
[حسن] - [رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد]
المزيــد ...

Hâni‘, l’esclave de 'Uthmân (qu'Allah l'agrée) relate que lorsque 'Uthmân (qu'Allah l'agrée) se tenait debout devant une tombe, il pleurait tellement qu'il en mouillait sa barbe. On lui dit : « Tu évoques le Paradis et l’Enfer sans verser une larme, et tu pleures devant ça ? - Il répondit : Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : "La tombe est la première des étapes de l’au-delà. S’il en est sauvé, ce qui suivra sera plus facile ; sinon, ce qui viendra sera plus rude." »
Bon. - Rapporté par Ibn Mâjah.

L'explication

Quand 'Uthmân (qu'Allah l'agrée) se tenait debout devant une tombe, il pleurait tellement qu'il en mouillait sa barbe. On lui dit : « Tu évoques le Paradis et l’Enfer sans verser une larme, et tu pleures devant la tombe ? » Il répondit : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : "La tombe est la première des étapes de l’au-delà." » Si l'individu sort sain et sauf de la tombe et de ses dures épreuves et supplices, « ce qui suivra sera plus facile ». En effet, s'il avait des péchés, ils auront été expiés par les supplices de la tombe. Par contre, si l'individu n'est pas tiré d'affaire et qu'il n'échappe pas aux supplices de la tombe et n'y expie pas non plus ses péchés de sorte qu'il lui en reste certains méritant le châtiment, alors « ce qui viendra sera plus rude », car les supplices de l'Enfer sont effectivement plus difficiles.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Ouïghour kurde Haoussa
Présentation des traductions