عَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ رَضيَ اللهُ عنها قَالَتْ:
تُوُفِّيَتْ إِحْدَى بَنَاتِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: «اغْسِلْنَهَا ثَلاَثًا، أَوْ خَمْسًا أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ، إِنْ رَأَيْتُنَّ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ، وَاجْعَلْنَ فِي الآخِرَةِ كَافُورًا -أَوْ شَيْئًا مِنْ كَافُورٍ-، فَإِذَا فَرَغْتُنَّ فَآذِنَّنِي»، قَالَتْ: فَلَمَّا فَرَغْنَا آذَنَّاهُ، فَأَلْقَى إِلَيْنَا حِقْوَهُ، فَقَالَ: «أَشْعِرْنَهَا إِيَّاهُ»، وَقَالَتْ: وَجَعَلْنَا رَأْسَهَا ثَلاَثَةَ قُرُونٍ.
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 1258]
المزيــد ...
Od Ummu Atijje, radijallahu anha, prenosi se da je rekla:
"Preselila je jedna od kćerki Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, pa je on izašao i rekao: 'Operite je tri puta, ili pet puta, ili više od toga ako smatrate potrebnim, vodom i sidrom, i u posljednje pranje stavite kamfor – ili nešto od kamfora. Pa kada završite, obavijestite me.'"
Zatim je rekla: "Kada smo završile, obavijestile smo ga, pa nam je dao svoj izar (donji ogrtač) i rekao: 'Zamotajte je u njega.' I napravile smo joj kosu u tri pletenice.'"
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 1258]
Kada je preselila Zejneb bint Muhammed, Poslanikova kćerka, on je ušao kod žena koje su je trebale okupati i rekao im: "Operite je vodom i sidrom, neparan broj puta – tri, pet ili više od toga ako bude potrebe, i u posljednje pranje stavite nešto kamfora. Kada završite, obavijestite me." Kada su je okupale, obavijestile su ga, pa im je dao svoj izar i rekao: "Umotajte je u njega i neka on bude neposredno uz njeno tijelo." Zatim joj je kosa spletena u tri pletenice.