عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- قال: «إنَّ الله -عزَّ وجل- يقول لأهل الجنة: يا أهل الجنَّة، فيقولون: لَبَّيْكَ رَبَّنَا وَسَعْدَيْكَ، والخير في يَدَيْكَ، فيقول: هل رَضِيتُمْ؟ فيقولون: وما لنَا لا نَرضَى يا ربَّنَا وَقَدْ أَعْطَيْتَنَا ما لم تُعْطَ أحدا من خلقك؟! فيقول: ألاَ أُعْطِيكُمْ أَفْضَلَ من ذلك؟ فيقولون: وأَيُّ شَيْءٍ أَفْضَلُ من ذلك؟ فيقول: أُحِلُّ عَلَيْكُمْ رِضْوَانِي، فَلاَ أَسْخَطُ عليكم بعده أبدًا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa'eed al-Khudree, may Allah be pleased with him, reported that Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah will say to the dwellers of Paradise: "O people of Paradise!" They will reply: "O our Lord, we present ourselves and are at Your pleasure, and goodness rests in Your hands." Then He will say: "Are you contented?" And they will say: "How shouldn't we be contented, O Lord, when You have given us what You have not given to any of Your creation?" Then He will say: "Wouldn't you like Me to give you something better than that?" And they will say: "O Lord! What is better than that?" He will say: "I shall descend My favor upon you and thereafter I shall never be displeased with you."
الترجمة الفرنسية Abû Sa'îd al-Khudrî relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah dira au gens du Paradis : « Ô, gens du Paradis ! » Ils diront : « Nous voici, notre Seigneur ! Tu procures la joie perpétuelle et le bien est entre Tes mains ! » Il dira : « Êtes-vous satisfaits ? Ils diront : « Et pourquoi ne serions-nous pas satisfaits, ô Seigneur, alors que Tu nous as donné ce que Tu n'as donné à aucune autre de Tes créatures ? » Il dira : « Et si Je vous donnais mieux que cela ? » Ils diront : « Et qu'est-ce qui peut être mieux que cela ? » Il dira : « Je vous accorde Ma satisfaction, ainsi, plus jamais Je ne serai en colère contre vous ! »
الترجمة الأسبانية Abu Saíd Al Judrí -Al-lah esté complacido con él- narró que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Allah, Poderoso y Majestuoso, dirá a la gente del Jardín: ‘¡Oh gentes del Jardín!’ Contestarán: ‘¡Señor nuestro estamos a Tu servicio y todo el bien está en Tu mano!’ Dirá: ‘¿Están satisfechos?’ Contestarán: ‘¿Y cómo no vamos a estar satisfechos, oh Señor, cuando nos has dado lo que no le has dado a nadie más de Tu creación?’ Dirá: ‘¿Acaso no quieren que los de algo mejor que esto?’ Dirán: ‘¿Y hay alguna otra cosa mejor que esto?’ Dirá: ‘¡Haré descender mi complacencia sobre ustedes y jamás me enojaré con ustedes!’”.
الترجمة الأوردية حضرت ابوسعید خدری رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ:’’اللہ تعالیٰ اہلِ جنت سے فرمائے گا کہ اے اہل جنت! توجنتی جواب دیں گے :ہم حاضر ہیں اے ہمارے پروردگار! تیری سعادت حاصل کرنے کے لیے اور ساری بھلائی تیرے ہی ہاتھ میں ہے۔ اللہ فرمائے گا کیا تم لوگ خوش ہو؟ وہ لوگ جواب دیں گے کہ اے رب! ہم کیوں خوش نہ ہوں جب کہ تو نے ہم کو وہ چیز عطاء کی ہے جو اپنی مخلوق میں سے کسی کو نہیں دی! تو اللہ تعالیٰ فرمائے گاکہ: کیا تم کو اس سے بہتر کوئی چیز نہ دوں؟ وہ لوگ عرض کریں گے کہ:اس سے بڑھ کر کونسی چیز ہو گی؟ اللہ تعالی فرمائے گا کہ: میں تم پر اپنی رضا مندی نازل کروں گا اب اس کے بعد کبھی تم پر ناراض نہ ہوں گا۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd Al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Sesungguhnya Allah -'Azza wa Jalla- berfirman kepada penghuni surga, "Wahai penghuni surga." Mereka menjawab, "Kami sambut panggilan-Mu wahai Rabb kami, dan pertolongan-Mu serta kebaikan ada di kedua tangan-Mu." Allah bertanya, "Apakah kalian rida?" Mereka menjawab, "Wahai Rabb kami, bagaimana mungkin kami tidak rida, padahal Engkau telah memberikan kepada kami apa yang tidak diberikan kepada seorang pun dari makhluk-Mu." Allah berfirman, "Maukah Aku berikan kepada kalian yang lebih utama dari itu?" Mereka bertanya, "Apa yang lebih utama dari itu?" Allah berfirman, "Aku halalkan keridaan-Ku untuk kalian sehingga Aku tidak murka kepada kalian setelahnya selama-lamanya."
الترجمة البوسنية Ebu-Se'id el-Hudri, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Uzvišeni Allah reći će džennetlijama: 'O džennetlije!', i oni će se odazvati: 'Odazivamo Ti se, Gospodaru, u Tebe je svako dobro!' Allah će ih upitati: 'Jeste li zadovoljni!' 'A kako da ne budemo zadovoljni, Gospodaru, kada si nam dao ono što nisi dao nikome od Tvojih stvorenja!', odgovorit će. Onda će im Allah reći: 'Hoćete li da vam dam nešto još bolje od toga?' 'A šta može biti još bolje od toga?', zapitat će. 'Obasut ću vas svojim zadovoljstvom i nikada se na vas više neću rasrditi!', reći će im Allah."
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Великий и Всемогущий Аллах обратится к обитателям Рая: “О обитатели Рая!”, — и они скажут: “Вот мы перед Тобой, Господь наш, и готовы служить Тебе, а всё благо в Твоих Руках!” Тогда Он спросит их: “Довольны ли вы?”, — и они скажут: “Чем же нам быть недовольными, о Господь наш, ведь Ты даровал нам то, чего не даровал никому из Твоих созданий!” Тогда Он скажет: “А не даровать ли вам то, что лучше этого?” Они спросят: “О Господь наш, а что же может быть лучше этого?”, — и Он скажет: “Я ниспошлю вам Своё благоволение и после этого уже никогда не буду гневаться на вас!”».

يصوِّر لنا الحديث الشريف حوارًا سيكون في الجنة يوم القيامة بين الله -تعالى- والمؤمنين، وهو أن الله -تعالى- ينادي على المؤمنين ويسألهم بعد دخولهم إياها: (يا أهل الجنة، فيقولون لبيك) أي: إجابة بعد إجابة. (يا ربنا وسعديك) بمعنى الإسعاد، وهو الإعانة، أي: نطلب منك إسعادا بعد إسعاد. (والخير في يديك) أي: في قدرتك، ولم يذكر الشر؛ لأن الأدب عدم ذكره صريحا. فيقول -تعالى- لهم: (هل رضيتم؟) بما صرتم إليه من النعيم المقيم. (فيقولون وما لنا لا نرضى) الاستفهام لتقرير رضاهم، أي نعم قد رضينا، (وقد أعطيتنا) وفي رواية وهل شيء أفضل مما أعطيتنا؟ أعطيتنا (ما لم تعط أحدا من خلقك) الذين لم تدخلهم الجنة. فيقول -تعالى-: (ألاَ أُعطِيكم أفضل من ذلك؟ فيقولون يا رب، وأي شيء أفضل من ذلك، فيقول أُحِل عليكم رِضْوَاني) أي: رضائي. (فلا أسخط عليكم بعده أبدا) فالله -تعالى- لا يسخط على أهل الجنة.

الترجمة الإنجليزية This Hadith envisions the conversation that will take place in Paradise between Allah and the believers. It is that Allah will call the believers and ask them after they enter Paradise: "O people of Paradise!" "Our Lord, we respond to you call," they will reply. It means we will answer Your call at all times. "O Lord! We are at your pleasure," they add. This reply means we seek from You your pleasure continuously. 'Goodness rests in your hands," means in Your power. They didn't mention the bad/evil, as it is inappropriate to mention it straightforward. Allah will say to them: "Are you satisfied?'' He refers to the eternal bliss they received. They will say: "Why shouldn't we be contented?!" The question here is to affirm their satisfaction. In other words, "Yes, we are satisfied with what we are given." In another narration it says: "Is there anything better than what we received? We have been given something that none of your creation has been given," whom were not admitted to Paradise. Then Allah will say: "Wouldn't you like something better than that?" They will say: "O Lord, what is better than that?" And He will say: "I shall cause My favour to descend upon you and thereafter shall never be displeased with you." Allah will never be displeased with the inhabitants of Paradise.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith nous décrit un dialogue qui aura lieu au jour de la résurrection, au Paradis, entre Allah et les croyants. Une fois qu'ils seront entrés au Paradis, Allah les appellera et leur dira : « Ô, gens du Paradis ! Ils diront : « Nous voici ! » ; en arabe : « labbayk ! », qui exprime le fait de répondre à l'appel et d'y répondre encore « wa sa'dayk ! », qui signifie : nous Te demandons de nous aider, encore et encore ! « Le bien est entre Tes mains » : c'est-à-dire sous Ton pouvoir. Ils n'ont pas mentionné le mal, car la politesse exige de ne pas en parler nommément. Il leur dira : « Êtes-vous satisfaits ? » des plaisirs éternels que vous avez rejoints ? Ils diront : « Et pourquoi ne serions-nous pas satisfaits ? » Pour insister sur le fait qu'ils sont satisfaits, comme s'ils disaient : « Oui, nous sommes satisfaits ! Tu nous as donné ce que Tu n'as donné à aucune autre de Tes créatures ! », ceux qui ne sont pas entrés au Paradis. Dans une version, ils disent : « Existe-t-il quelque chose de mieux que ce que Tu nous as donné ? » Il dira : « Et si Je vous donnais mieux que cela ? » Ils diront : « Seigneur ! Qu'est-ce qui peut être mieux que cela ? » Il dira : « Je vous accorde Ma satisfaction, ainsi, Je ne serai plus jamais en colère contre vous. » Allah ne se fâchera donc jamais contre les gens du Paradis.
الترجمة الأسبانية Este noble hadiz nos describe el diálogo que ocurrirá el Día del Levantamiento entre Al-lah Todopoderoso y los creyentes. Este consiste en que Al-lah Todopoderoso llamará a los creyentes y les preguntará una vez hayan ingresado en el Paraíso. Les dirá: ‘¡Oh gente del Jardín!’ Contestarán: ‘¡Señor nuestro estamos a Tu servicio y todo el bien está en Tu mano!’, es decir el bien está bajo tu poder. No se mencionó el mal, porque lo educado es no mencionarlo expresamente. Él dirá: ‘¿Están satisfechos?’ con todo el bien con el que han sido recompensados. Ellos contestarán: ‘¿Y cómo no vamos a estar satisfechos, oh Señor, cuando nos has dado lo que no le has dado a nadie más de Tu creación?’ Es una pregunta retórica para reafirmar su satisfacción. Él les dirá: ‘¿acaso no quieren que los de algo mejor que esto?’ Dirán: ‘¿Y hay alguna otra cosa mejor que esto?’ Dirá: ‘¡Haré descender mi complacencia sobre ustedes y jamás me enojaré con ustedes!’. Por lo tanto, Al-lah Todopoderoso no se enojará jamás con la gente del Paraíso.
الترجمة الأوردية یہ حدیث قیامت والے دن جنت میں اللہ تعالیٰ اور مومنین کی آپس میں ہونے والی گفتگو کی تصویر کشی کر رہی ہے۔ وہ یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ مومنوں کو جنت میں داخل کرنے کے بعد آواز دے گا اور ان سے پوچھے گا: (يا أهل الجنة فيقولون لبيك) اے جنتیو! وہ کہیں لبیک یعنی جواب پر جواب دیں گے۔ (يا ربنا وسعديك) بمعنی سعادت اور اعانت ہے۔ یعنی ہم تجھ سے خوش بختی پر خوش بختی کے خواہش مند ہیں۔ (والخير في يديك) یعنی سارا خیر تیری قدرت میں ہے اور ادب کے تقاضے کو مدنظر رکھتے ہوئے شر کا تذکرہ نہیں کیا۔ اللہ تعالیٰ ان سے پوچھےگا: (هل رضيتم) کہ جو تمہیں ہمیشہ کی نعمتیں ملی ہیں ان پر راضی ہو؟ (فيقولون وما لنا لا نرضى) یعنی ہم کیوں راضی نہیں ہوں گے۔ یہاں استفہام ان کی رضا مندی کے اقرار کے لیے ہے۔ یعنی ہاں! بے شک ہم راضی ہیں (وقد أعطيتنا) اور ایک روایت میں ہے کہ تو نے جو کچھ ہمیں عطا کیا ہے اب اس سے افضل چیز کیا ہو سکتی ہے ؟تو نے ہمیں وہ کچھ عطا کر دیا (ما لم تعط أحدا من خلقك جو اپنی مخلوق میں سے کسی کو نہیں دیا)جو ان لوگوں کو نہیں ملا جن کو تو نے جنت میں داخل نہیں کیا۔ تو اللہ تعالیٰ فرمائےگا (ألاَ أُعطِيكم أفضل من ذلك فيقولون يا رب وأي شيء أفضل من ذلك فيقول أُحِل عليكم رِضْوَاني) (اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ کیا میں تمہیں اس سے بھی بہتر چیز نہ دوں؟۔ جنتی کہیں گے اے رب! اس سے بہتر اور کیا چیز ہوگی؟ اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ اب میں تمہارے لیے اپنی رضا مندی کو دائمی کردوں گا ) یعنی میری رضا۔ (فلا أسخط عليكم بعده أبدا) (اس کے بعد کبھی تم پر ناراض نہیں ہوں گا)اللہ تعالیٰ اہل جنت سے کبھی ناراض نہیں ہوگا۔
الترجمة الإندونيسية Hadis yang mulia ini menggambarkan kepada kita dialog yang akan terjadi pada hari kiamat antara Allah -Ta'ālā- dengan orang-orang beriman. Allah -Ta'ālā- menyeru orang-orang beriman dan bertanya kepada mereka setelah masuk surga. "Wahai penghuni surga." Mereka menjawab, "Kami menyambut panggilan-Mu," yakni, jawaban setelah jawaban. "Wahai Rabb kami, dan pertolongan-Mu," maknanya "al-Is'ād", yaitu pertolongan. Yakni kami memohon kepada-Mu pertolongan setelah pertolongan. "Serta kebaikan ada di kedua tangan-Mu," yakni, dalam kekuasaan-Mu. Keburukan tidak disebutkan karena termasuk adab (sopan santun) tidak menyebutkannya secara jelas. Allah -Ta'ālā- bertanya kepada mereka, "Apakah kalian rida" terhadap kenikmatan abadi yang kalian dapatkan? "Mereka menjawab, "Wahai Rabb kami, bagaimana mungkin kami tidak rida," pertanyaan ini untuk menetapkan keridaan mereka. Yakni, ya, kami telah rida. "Padahal Engkau telah memberikan kepada kami," dalam satu riwayat disebutkan, "Apakah ada sesuatu yang lebih utama dari apa yang telah Engkau berikan kepada kami?" Engkau telah memberikan kepada kami, "apa yang tidak diberikan kepada seorang pun dari makhluk-Mu." Orang-orang yang tidak Engkau masukkan ke dalam surga. Allah -Ta'ālā- berfirman, "Maukah Aku berikan kepada kalian yang lebih utama dari itu?" Mereka bertanya, "Wahai Rabb, apa yang lebih utama dari itu?" Allah berfirman, "Aku halalkan keridaan-Ku untuk kalian," yakni, keridaan-Ku. "Sehingga Aku tidak murka kepada kalian setelahnya selama-lamanya." Dengan demikian, Allah -Ta'ālā- tidak murka kepada penghuni surga.
الترجمة البوسنية Ovaj nam hadis prenosi razgovor koji će na Sudnjem danu biti u Džennetu, između Allaha Uzvišenog i vjernika. Allah će pozvati vjernike i nakon što uđu u Džennet, upitaće ih: 'O džennetlije!', i oni će se odazvati: 'Odazivamo Ti se, Gospodaru, odazivom jednim za drugim. u Tebe je svako dobro i Ti pomažeš, pa mi te molimo za to dobro, jer je svako dobro u Tvojim rukama i moći. Ovdje nije spomenuto zlo, jer je od edeba da se ono ne spominje direktno. Allah će ih upitati: 'Jeste li zadovoljni blagodatima u kojima se nalazite. 'A kako da ne budemo zadovoljni, Gospodaru. Ovo će kazati kao vid potvrde svoga zadovoljstva, tj. zadovoljni smo jer si nam dao (po drugoj verziji: da li ima nešto bolje od ovoga što si nam dao) ono što nisi dao nikome od Tvojih stvorenja, koja nisu ušla u Džennet. Onda će im Allah reći: 'Hoćete li da vam dam nešto još bolje od toga?' 'A šta može biti još bolje od toga?', zapitat će. 'Obasut ću vas svojim zadovoljstvom i nikada se na vas više neću rasrditi!', reći će im Allah."
الترجمة الروسية В этом благородном хадисе нам описывается диалог, который произойдёт в Раю в День Воскрешения между Всевышним Аллахом и верующими. После того, как верующие войдут в Рай, Всевышний Аллах воззовёт к ним и скажет: «О обитатели Рая!» Они ответят ему: «Вот мы перед Тобой...», т. е. отвечаем на Твой зов, «...Господь наш, и готовы служить Тебе...», т. е. просим Тебя о помощи в выполнении Твоего зова, «...а всё благо в Твоих Руках», т. е. в Твоей мощи. Здесь упомянуто о благе, а не о зле, поскольку к нормам благопристойности относится не упоминать о нём открыто. Всевышний спросит обитателей Рая: «Довольны ли вы?», т. е. довольны ли вы тем, что обрели вечное наслаждение? Они ответят: «Чем же нам быть недовольными...» – это риторический вопрос, в котором утверждается довольство обитателей Рая, что равносильно тому, как если бы они ответили: «Да, мы довольны». «Ведь Ты даровал нам то, чего не даровал никому из Твоих созданий!», которых Ты не ввёл в Рай. В другой версии хадиса передано: «А есть ли что-нибудь лучше того, что Ты нам даровал?» Тогда Всевышний скажет: «А не даровать ли вам то, что лучше этого?» Они спросят: «О Господь наш, а что же может быть лучше этого?», — и Он скажет: «Я ниспошлю вам Своё благоволение...», т. е. Своё довольство, «...и после этого уже никогда не буду гневаться на вас!» Всевышний Аллах не гневается на обитателей Рая.
الكلمة المعنى
- لبيك ربنا وسعديك أي: إجابة بعد إجابة، ومساعدة بعد مساعدة، وهما مثنيان للتكثير والتعدد.
- أُحِلُّ أُنْزِل.
- فلا أسخط لا أغضب.
1: أن النعيم الذي حصل لأهل الجنة لا مزيد عليه.
2: رضوان الله أعظم نعيم يحل على أهل الجنة بعد دخولهم لها.
3: تبشير الله لأهل الجنة برضاه عنهم، وإحلال رضوانه عليهم وعدم سخطه أبداً.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى 1430هـ، 2009م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ، 1987م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، نشر دار الكتاب العربي. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1418 هـ، 1997م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م.